- 相關(guān)推薦
王守仁瘞旅文原文及賞析
原文:
瘞旅文
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場(chǎng),投宿土苗家。
予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。
明早,遣人覘之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。
”予曰:“此必吏目死矣。
傷哉!
”薄暮,復(fù)有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。
”詢其狀,則其子又死矣。
明日,復(fù)有人來,云:“見坡下積尸三焉。
”則其仆又死矣。
嗚呼傷哉!
念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。
予曰:“嘻!
吾與爾猶彼也!
”二童閔然涕下,請(qǐng)往。
就其傍山麓為三坎,埋之。
又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:?jiǎn)韬魝眨?/p>
繄何人?
繄何人?
吾龍場(chǎng)驛丞余姚王守仁也。
吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?
古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。
吾以竄逐而來此,宜也。
爾亦何辜乎?
聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。
烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?
又不足,而益以爾子與仆乎?
嗚呼傷哉!
爾誠(chéng)戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?
夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無死乎?
吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!
皆爾自取,謂之何哉!
吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。
嗚呼傷哉!
縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。
爾既已無知,然吾何能違心乎?
自吾去父母鄉(xiāng)國(guó)而來此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。
今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。
吾不宜復(fù)為爾悲矣。
吾為爾歌,爾聽之。
歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。
游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。
莫知西東兮,維天則同。
異域殊方兮,環(huán)海之中。
達(dá)觀隨寓兮,奚必予宮。
魂兮魂兮,無悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語不相知兮。
性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來從予兮。
吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。
吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!
道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。
餐風(fēng)飲露,無爾饑兮。
朝友麋鹿,暮猿與棲兮。
爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮!
譯文:
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這里,不知他姓甚名誰。身邊帶著一個(gè)兒子、一個(gè)仆人,將要上任,路過龍場(chǎng),投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見他,當(dāng)時(shí)陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實(shí)現(xiàn)。第二天早晨,派人去探視,他已經(jīng)走了。
近午時(shí)刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個(gè)老人死于坡下,旁邊兩人哭得很傷心!蔽艺f:“這一定是吏目死了?杀!”傍晚,又有人來說:“坡下死了兩個(gè)人,旁邊一人坐著嘆息!眴柮魉麄兊那闋,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來說:“看到坡下堆了三具尸體!蹦敲,他的仆人又死了。唉,令人傷心。
想到他們的尸骨暴露在荒野,無人認(rèn)領(lǐng),于是我就帶著兩個(gè)童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說:“唉,我和你們,本像他們一樣啊。”兩名童仆憐憫地淌下眼淚,要求一起去。于是在旁邊的山腳下挖了三個(gè)坑,把他們埋了。隨即供上一只雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚,向死者祭告說:
唉,悲傷啊!你是什么人,什么人?我是此地龍場(chǎng)驛的驛丞、余姚王守仁呀。我和你都生長(zhǎng)在中原地區(qū),我不知你的家鄉(xiāng)是何郡何縣,你為什么要來做這座山上的鬼魂啊?古人不會(huì)輕率地離開故鄉(xiāng),外出做官也不超過千里。我是因?yàn)榱鞣哦鴣泶说,理所?yīng)當(dāng)。你又有什么罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個(gè)小小的吏目而已。薪俸不過五斗米,你領(lǐng)著老婆孩子親自種田就會(huì)有了。為什么竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什么還覺得不夠,再加上你的兒子和仆人啊?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來,那就應(yīng)該歡歡喜喜地上路,為什么我昨天望見你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?
一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂郁攻其中,難道能免于一死嗎?我固然知道你會(huì)必死,可是沒有想到會(huì)如此之快,更沒有想到你的兒子、你的仆人也會(huì)很快地死去啊。都是你自己找來的呀,還說它什么呢?我不過是憐念你們?nèi)呤菬o所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。唉,悲痛啊!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐貍成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們?cè)嵩诟怪校恢麻L(zhǎng)久的暴露。你已經(jīng)沒有一點(diǎn)知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母之鄉(xiāng)來到此地,已經(jīng)三個(gè)年頭。歷盡瘴毒而能勉強(qiáng)保全自己的生命,主要是因?yàn)槲覜]有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應(yīng)該再為你悲傷了!
我來為你唱歌,你請(qǐng)聽著。我唱道:連綿的山峰高接云天啊,飛鳥不通。懷念家鄉(xiāng)的游子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠(yuǎn)啊,都在四海的環(huán)繞之中。想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!
再唱一只歌來安慰你:我與你都是離鄉(xiāng)背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場(chǎng)空。假使我也死在這地方啊,請(qǐng)帶著你子你仆緊相從。我們一起遨游同嬉戲,其樂也無窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉(xiāng)啊,放聲嘆息長(zhǎng)悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身后隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風(fēng),飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!
注釋:
。1)正德四年:1509年。正德為明武宗年號(hào)(1506—1521)。
。2)吏目:明代散州或直隸州均設(shè)有吏目一人,掌助理刑獄之事,并管官署內(nèi)部事務(wù)。
。3)龍場(chǎng):龍場(chǎng)驛,在今貴州修文縣。
。4)土苗:土著苗族。
(5)籬落:籬笆。
。6)覘(chān):窺視
。7)薄午:近午。
。8)將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(ch。鸿F鍬。
(9)坎:坑。
。10)涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這里謂哭泣。
(11)繄(yī):發(fā)語詞,表語氣。
。12)胡為乎:為了什么。
(13)竄逐:放逐,這里謂貶斥。
。14)蹙然:皺眉憂愁的樣子。
。15)庵忽:疾速,這里喻死亡。
。16)虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長(zhǎng)八九尺。
。17)際天:接近天際。
(18)維:同“惟”,只有。
(19)隨寓:隨處可居,即隨寓而安。
。20)恫(dòng):恐懼。
(21)驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這里是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無角的龍。
(22)厲:厲鬼。墟:村落。
賞析:
這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時(shí)作者被貶于龍場(chǎng)驛已是第三個(gè)年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個(gè)客死在外的異鄉(xiāng)人以后所作的一篇哀祭文。這三個(gè)異鄉(xiāng)人,僅為了微薄的薪俸而萬里奔走,終于暴死異鄉(xiāng)。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當(dāng)深切,其關(guān)鍵是作者被貶龍場(chǎng)驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發(fā)自己被貶異域的凄苦哀傷之情。但作者能“達(dá)觀隨寓”,終于生活下來了。這既是實(shí)情,也是作者的自寬自解。
【王守仁瘞旅文原文及賞析】相關(guān)文章:
王守仁詩詞11首09-24
杜牧《旅宿》原文及賞析02-21
杜牧《旅宿》原文譯文賞析10-17
王勃《滕王閣序》原文文言文賞析10-14
杜牧《旅宿》原文是什么?《旅宿》全文賞析04-14
《蝶戀花·旅月懷人》原文及賞析02-25
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析10-09
滕王閣序原文王勃文言文賞析10-03
北山移文原文及賞析11-12