《紅樓夢》翻譯
在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬?品,前捷克斯洛伐克漢學(xué)家奧·克拉爾,德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等等,對于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢》翻譯者將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢》的翻譯和出版工作,為什么會吸引如此多的外國漢學(xué)家來關(guān)注?德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩說:“《紅樓夢》的內(nèi)容是迷人的,它的人物描寫是生氣勃勃的和充分個性化的,它的故事背景是令人難忘的!蔽蚁脒@可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱為“紅迷”,松枝茂夫認(rèn)為“《紅樓夢》堪稱中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢》”的一些啟示。
關(guān)于翻譯和研究《紅樓夢》的外國漢學(xué)家,對中國文化的理解是“大師級的認(rèn)知和思考”的當(dāng)屬大衛(wèi)·霍克思。且看他在《紅樓夢》英譯本《引言》中的話:“《紅樓夢》是中國文學(xué)中一部偉大的世俗小說,它敘述了百年望族賈家的盛衰。書中兩位主角寶玉和黛玉活動的背景,是一幅用幽默、實際生活細(xì)節(jié)和優(yōu)美詩詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國家庭生活的繁文縟節(jié)。此外,書中還常常暗示,人間以外存在著另一理想的王國。”大衛(wèi)·霍克思的理解如此獨到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢》至今在西方世界擁有獨一無二的經(jīng)典地位是不無道理的。
在這里,難以將大衛(wèi)·霍克思耗費十年的心血逐一通過譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點展現(xiàn)出來,姑且掛一漏萬,僅從他翻譯《紅樓夢》的過程中對書中人名的處理,稍作淺探。大衛(wèi)·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢》人物時,為了使英語讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義;第三是將戲子的名字全部法語化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來表示。關(guān)于第一種處理,我國第一部《紅樓夢》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關(guān)于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”做一下討論,看看能給我們怎樣的啟示,由于《紅樓夢》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結(jié)合譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點,看一看大衛(wèi)·霍克思對于人名的翻譯是傳統(tǒng)的“信、達、雅”,還是“創(chuàng)造性的叛逆”;也如王國維《人間詞話》:“問‘隔’與‘不隔’之別”。
一、創(chuàng)造性的叛逆
從春秋時代的“譯者,舌人也”到英國蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀(jì)60年代,羅蘭·巴特宣稱“作者已死”。我們可以看到關(guān)于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創(chuàng)作——創(chuàng)造性的叛逆。大衛(wèi)·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢》的譯者,并且是一位充滿創(chuàng)造性的叛逆的譯者。所謂“創(chuàng)造性的叛逆”即是翻譯文學(xué)對源語言文學(xué)的一種再創(chuàng)造行為。在這樣一種再創(chuàng)造行為中,個性化翻譯正體現(xiàn)了他“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”這一作為譯者鮮明的個性特征,也由此體現(xiàn)出了《紅樓夢》原書中“丫鬟的名字”與“譯出相關(guān)的漢語意義”在美學(xué)思想層面的“隔”與“不隔”之別。
二、“隔”與“不隔”
王國維在《人間詞話》中說:“歐陽公《少年游》詠春草上半闕云‘闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬里,二月三月,行色苦愁人!Z語都在目前,便是不隔。至云‘謝家池上,江淹浦畔’,則隔矣。白石《翠樓吟》‘此地,宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草,萋萋千里!闶遣桓。至‘酒祓清愁,花消英氣’則隔矣”。并且認(rèn)為“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔?梢,王國維主張文學(xué)作品應(yīng)該“不隔”。所謂“不隔”,當(dāng)是指語言清新平易,形象鮮明生動,具有自然真切之美,不見人工雕琢之痕。反之,“隔”則是指語言雕琢,用典深密,精工修飾而缺乏平淡自然之美。因為《紅樓夢》中的很多丫鬟的名字都代表了曹雪芹的美學(xué)思想和審美態(tài)度,那么大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”,又從哪些方面作了“隔”與“不隔”的取舍?
三、似桂如蘭花襲人
大衛(wèi)·霍克思將襲人譯為“Aroma”。Aroma,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術(shù)品的)風(fēng)味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來,大衛(wèi)·霍克思當(dāng)是知其真意的,故而將“襲人”這一動賓短語獨譯為名詞而非其他!胺枷恪保嚎此苹\統(tǒng),實則考究,因為集眾丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對人和氣、處事穩(wěn)重的襲人。由此觀之,譯襲人著眼“花氣”便是“不隔”,著眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭?傲w優(yōu)伶有福,誰知公子無緣!薄肮稹敝枷,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫所寫“一簇鮮花,一床破席”,寫滿曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛之情。至于,大觀園的十二個女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“Aroma”單屬襲人,其余再不可得。
四、霽月難逢真晴雯
大衛(wèi)·霍克思將晴雯譯為“Skybright”。Skybright,意為晴空。關(guān)于“晴雯”的“雯”,《古漢語常用字字典》中解釋為“云形成的文采”!度龎灐へ池浴ご笙蟆分杏小叭赵瞥嗫h,月云素雯”!癝kybright”在意義上等于“abrightsky”,同時“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著“Skybright”這個譯法的完美。在這里,大衛(wèi)·霍克思確實是做了簡單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下jian,風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。”既然“霽月難逢,彩云易散”,又哪來的“晴雯”?再看其畫“既非人物,又非山水,不過水墨滃染的滿紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來的“晴雯”?由此觀之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。
五、冷月無聲始麝月
大衛(wèi)·霍克思將麝月譯為“Musk”。Musk,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時無聲勝有聲”。且看《古漢語常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩:“晚墮蘭麝中!边@便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著麝月”一語,我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢的最后一個人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著一“芳香”,麝月著一“香氣”,自是褒勉!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無聲”。由此觀之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。
六、結(jié)語
關(guān)于翻譯,其實學(xué)界有的專家是不主張的,甚至有人認(rèn)為文學(xué)作品是不能或者無法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的`早期,原文——譯文之間絕對的二元對立觀念也認(rèn)為“原文相對于翻譯,是主人,是原創(chuàng)性的、自主的、建設(shè)的、陽剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個國家文化進步發(fā)達的重要標(biāo)志之一,就是世界著名典籍在該國有譯本。并且,不管是在“通過交往實踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識和主體意識”方面,還是在“促進文學(xué)、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進人類社會和諧發(fā)展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價值,大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中,對人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標(biāo)志著作品生命的延續(xù),翻譯點燃了作品永恒的生命和語言無休止更新的火焰”。大衛(wèi)·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創(chuàng)造性的叛逆,使我們進一步思考四川大學(xué)曹順慶教授在《比較文學(xué)教程》里的追問“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來服務(wù)于某種特定動機的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達,表達當(dāng)然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學(xué)呂明臣教授所說:“表達是提示,不一定是全部!彼,關(guān)于《紅樓夢》的譯介,還有很多地方需要我們?nèi)リP(guān)注和探討,關(guān)注跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異現(xiàn)象,并探討這些變異的社會、歷史以及文化根源。
【《紅樓夢》翻譯】相關(guān)文章:
紅樓夢燈謎12-11
紅樓夢隨筆12-04
紅樓夢研究之《紅樓夢》讀后感09-13
河中石獸翻譯翻譯05-09
紅樓夢里的燈謎12-13
閱讀紅樓夢心得11-04
紅樓夢讀書隨筆10-29
讀《紅樓夢》感悟09-25
《紅樓夢》閱讀心得09-14
紅樓夢閱讀心得08-22