- 相關(guān)推薦
黃庭堅《登快閣》原文和譯文
著名的詩篇《登快閣》是黃庭堅在太和知縣任上登快閣時所作的抒情詩,抒發(fā)自己心中孤獨的情感。下面是小編分享的黃庭堅《登快閣》原文以及譯文,歡迎大家閱讀。
《登快閣》
黃庭堅
癡兒[2]了卻公家事,快閣東西[3]倚[7]晚晴。
落木[8]千山天遠大,澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕[4],青眼聊因美酒橫[5]。
萬里歸船弄[9]長笛,此心吾與白鷗盟[6]。
注釋:
[1] 快閣在吉州太和縣(今屬江西)東澄江(贛江)之上,以江山廣遠、景物清華著稱。此詩作于元豐五年(1082)作者任太和令時。
[2]癡兒:作者自指。《晉書•傅咸傳》載楊濟與傅咸書云:“天下大器,非可稍了,而相觀每事欲了。生子癡,了官事,官事未易了也,了事正作癡,復(fù)為快耳。”這是當(dāng)時的清談家崇尚清談,反對務(wù)實的觀點,認(rèn)為一心想把官事辦好的人是“癡”,黃庭堅這里反用其意,以“癡兒”自許。
[3]東西:東邊和西邊 。指在閣中四處周覽。
[4]“朱弦”句:《呂氏春秋•本味》:“鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴,以為世無足復(fù)為鼓琴者。”朱弦:這里指琴。佳人:美人,引申為知己、知音。
[5]“青眼”句:《晉書•阮籍傳》:“(阮)籍又能為青白眼,見禮俗之士,以白眼對之。及嵇喜來吊,籍作白眼,喜不懌而退。喜弟康聞之,乃赍酒挾琴造焉,籍大悅,乃見青眼。”青眼:黑色的眼珠在眼眶中間,青眼看人則是表示對人的喜愛或重視、尊重,指正眼看人 。 白眼指露出眼白,表示輕蔑。 聊:姑且。
[6]與白鷗盟:據(jù)《列子•黃帝》:“海上之人有好漚(鷗)鳥者,每旦之海上從漚鳥游,漚鳥之至者,百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來吾玩之。’明日之海上,漚鳥舞而不下也。”后人以與鷗鳥盟誓表示毫無機心,這里是指無利祿之心,借指歸隱。
[7]倚:倚靠
[8]落木:落葉
[9]弄:演奏
譯文:
我并非大器,只會敷衍官事,忙碌了一天了,趁著傍晚雨后初晴,登上快閣來放松一下心情。舉目遠望,時至初冬,萬木蕭條,天地更顯得闊大。而在朗朗明月下澄江如練分明地向遠處流去。友人遠離,早已沒有弄弦吹簫的興致了,只有見到美酒,眼中才流露出喜色。想想人生羈絆、為官蹭蹬,還真不如找只船坐上去吹著笛子,漂流到家鄉(xiāng)去,在那里與白鷗做伴逍遙自在豈不是更好的歸宿。
背景:
宋神宗元豐五年(1082),黃庭堅當(dāng)時在吉州泰和縣(今江西泰和縣)任知縣,公事之余,詩人常到"澄江之上,以江山廣遠,景物清華得名"(《清一統(tǒng)治·吉安府》)的快閣覽勝。這一首著名的七律就是寫登臨時的所見所感。它集中體現(xiàn)了詩人的審美趣味和藝術(shù)主張,因而,常被評論家們作為代表舉例。
賞析:
這是黃庭堅在太和知縣任上登快閣時所作的抒情詩。詩人說,我這個呆子辦完公事,登上了快閣,在這晚晴余輝里,倚欄遠眺。前句是用《晉書·傅咸傳》所載夏侯濟之語,"生子癡,了官事,官事未易了也。了事正坐癡,復(fù)為快耳!"后句用杜甫"注目寒江倚山閣"及李商隱"萬古貞魂倚暮霞"之典,還多有翻新出奇之妙。"癡兒"二字翻前人之意,直認(rèn)自己是"癡兒",此為諧趣之一;"了卻"二字,渲染出了詩人如釋重負的歡快心情,與"快閣"之"快"暗相呼應(yīng),從而增加了一氣呵成之感此為妙用二;"倚晚晴"三字,超脫了前人的窠臼。杜詩之"倚",倚于山閣,乃實境平敘;李詩之"倚",主語為"萬古貞魂",乃虛境幻生而成;黃詩之"倚",可謂虛實相兼;詩人之"倚",乃是實景,但卻倚在無際無垠的暮色晴空。讀此三家,宛如一幅藝術(shù)攝影,在晚霞的逆光里,詩人與亭閣的背影......
"倚晚晴"三字,為下句的描寫,作了鋪墊渲染,使詩人順勢迸出了"落木千山天遠大,澄江一道月分明"的絕唱。遠望無數(shù)秋山,山上的落葉飄零了,浩渺的天空此時顯得更加遼遠闊大,澄凈如玉的澄江在快閣亭下淙淙流過,一彎新月,映照在江水中,顯得更加空明澄澈。這是詩人初登快閣亭時所覽勝景的描繪,也是詩人胸襟懷抱的寫照。
五、六二句,是詩人巧用典故的中句。前句用伯牙捧琴謝知音的故事!秴问洗呵·本味篇》載:"鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴,以為世無足復(fù)為鼓琴者。"后句用阮籍青白眼事。史載阮籍善為青白眼,"見禮俗之士,以白眼對之",見所悅之人,"乃見青眼"(《晉書·阮籍傳》)。此處"橫"字把詩人無可奈何、孤獨無聊的形象神情托了出來。
起首處詩人從"癡兒了卻官家事"說起,透露了對官場生涯的厭倦和對登快閣亭欣賞自然景色的渴望;然后,漸入佳境,詩人陶醉在落木千山,澄江月明的美景之中,與起首處對"公家事"之"了卻"形成鮮明對照;五、六句詩人作一迭宕:在良辰美景中,詩人心內(nèi)的憂煩無端而來,詩人感受到自己的抱負無法實現(xiàn)、自己的胸懷無人理解的痛苦?尾句引出了詩人的"歸船"、"白鷗"之想。這一結(jié)尾,呼應(yīng)了起首,順勢作結(jié),給人以"一氣盤旋而下之感"。意味雋永,想象無窮。
【黃庭堅《登快閣》原文和譯文】相關(guān)文章:
黃庭堅《登快閣》原文|譯文|賞析07-09
登快閣原文翻譯黃庭堅11-17
《登快閣》黃庭堅原文注釋翻譯賞析08-09
黃庭堅《登快閣》賞析04-28
黃庭堅登快閣的賞析09-22
黃庭堅《登快閣》全詩翻譯賞析03-31
《黃庭堅論書法》原文和譯文06-16
登快閣宋黃庭堅全文注釋翻譯及原著賞析11-07
登快閣賞析06-06