蘭亭集序翻譯及知識點
《蘭亭集序》文章的第二段寫了兩種人,一個是喜歡“靜”的人,一個是喜歡“躁”的人。前者“取諸懷抱,晤言一室之內(nèi)”,后者“因寄所托,放浪形骸之外”,性格乃至行為上有很大的不同。
蘭亭集序 / 蘭亭序
魏晉:王羲之
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉!(不知老之將至 一作:曾不知老之將至)
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
翻譯
永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。蘭亭這個地方有高峻的山峰,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映環(huán)繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒有演奏音樂的'盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快敘述幽深內(nèi)藏的感情了。
這一天,天氣晴朗,空氣清新,和風溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上眾多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。
人與人相互交往,很快便度過一生。有的人在室內(nèi)暢談自己的胸懷抱負;有的人就著自己所愛好的事物,寄托情懷,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得。感到高興和滿足,竟然不知道衰老將要到來。等到對得到或喜愛的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產(chǎn)生。過去所喜歡的東西,轉瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它引發(fā)心中的感觸,況且壽命長短,聽憑造化,最后歸結于消滅。古人說:“死生畢竟是件大事啊。”怎么能不讓人悲痛呢?
每當看到前人所發(fā)感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心。本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇。縱使時代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。
《蘭亭集序》知識點整理
一、字音
癸(guǐ)丑 會(kuài)稽 修楔(xì) 激湍(tuān) ....
流觴(shāng) 管弦(xián) 游目騁(chěng)懷 彭殤(shāng) ....
二、通假字
1、悟言一室之內(nèi) 悟通“晤”,面對面
2、雖趣舍萬殊 趣通“取” 取得
三、古今異義詞
1、列坐其次 古義:這個地方 今義:居于次一等 ..
2、俯察品類之盛 古義:物品、物類 今義:物品的種類 ..
3、夫人之相與,俯仰一世 古義:形容時間短暫 今義:低頭、抬頭 ..
4、或取諸懷抱 ..
四、重要詞語
1、修禊事也 祓禊,一種祭祀活動。() .
2、列坐其次 地方 .
3、雖無絲竹管弦之盛 盛況 .
4、所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也 極:盡。 信:實在,確實。 ..
5、夫人之相與,俯仰一世 相互結交 ..
6、或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi) 諸:之于 悟:面對面 ..
7、及其所之既倦 到,達到 .
8、向之所欣 向:以前,先前 .
9、況修短隨化 修:長 化:造化 ..
10、未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷 臨:面對 喻:明白 ..
11、固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作 一:把??看成一樣 ..
齊:把??看做等同
五、一詞多義。
所以
、偎杂文框G懷 (表憑借,用來??)
、陔m世殊事異,所以興懷 (表原因,??的原因)
襟懷抱負 古義:襟懷抱負 今義:懷里抱著
【蘭亭集序翻譯及知識點】相關文章:
必修二語文蘭亭集序翻譯及知識點12-07
蘭亭集序原文翻譯及賞析07-21
蘭亭集序原文翻譯及賞析2篇08-14
《蘭亭集序》閱讀答案與翻譯王羲之10-11
課文《蘭亭集序》原文及注釋譯文12-26
觀潮翻譯及原文11-12
離騷節(jié)選及翻譯10-25
詩經(jīng)名句及翻譯11-13
《城南》翻譯及賞析11-11
范仲淹原文及翻譯10-23