- 相關(guān)推薦
李白《清平調(diào)》翻譯及賞析
李白的詩大家都不陌生吧,對(duì)于他的詩,你真正了解多少呢?下面是小編收集整理的李白《清平調(diào)》翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
《清平調(diào)·其一》:
《清平調(diào)·其一》原文:
李白
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
《清平調(diào)·其一》注釋:
清平調(diào):一種歌的曲調(diào)。
華:通花。
群玉山:神話中的仙山,傳說是西王母住的地方。
檻:欄桿。
瑤臺(tái):傳說中仙子住的地方。
《清平調(diào)·其一》譯文:
云霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;春風(fēng)吹拂欄桿,露珠潤(rùn)澤花色更濃。
如此天姿國(guó)色,若不見于群玉山頭,那一定只有在瑤臺(tái)月下,才能相逢!
《清平調(diào)·其一》注釋:
①清平調(diào):一種歌的曲調(diào),“平調(diào)、清調(diào)、瑟調(diào)”皆周房中之遺聲。
、跈懀河懈褡拥拈T窗。
、廴A:通花。
、苋河裆剑荷裨捴械南缮剑瑐髡f是西王母住的地方。
⑤會(huì):應(yīng)。
⑥瑤臺(tái):傳說中仙子住的地方。
《清平調(diào)·其一》賞析:
詩人首先寫道:“云想衣裳花想容!薄跋搿奔聪瘛!盎ā敝改档せāWx解這一句,是可以雙解的,或者說,看見天邊的云彩就想起楊貴妃的衣裳,看見嬌嫩的牡丹花兒就不由得想起楊貴妃的容顏。詩人通過“云”與“衣裳”,“花”與“容”的相似性,通過比喻的修辭手法,描寫了楊貴妃衣著的絢麗輕盈,容顏的嬌嫩可人。也可以理解成衣裳像云彩一樣輕盈,容顏像花兒一樣美麗可人。無論那種解讀,詩人都是運(yùn)用了比喻的修辭手法和豐富的聯(lián)想方法,形象而生動(dòng)地描寫了楊貴妃的富貴及其容顏之美。
接著寫道:“春風(fēng)拂檻露華濃!薄胺鳌奔摧p輕擦過!皺憽奔椿ㄆ缘膰鷻凇!叭A”通“花” 意思是說,春風(fēng)吹拂欄桿,露珠潤(rùn)澤花色更濃。“春風(fēng)”一詞具有雙重意義,一是寫自然環(huán)境之美,春天的風(fēng)和煦的,暖暖的;二是暗示楊貴妃受到皇帝的恩寵,正是春風(fēng)得意之時(shí)。這一句表面描寫了環(huán)境之美,其實(shí)暗示了楊貴妃春風(fēng)得意狀態(tài)。特別是詩人抓住了楊貴妃那似如花兒上沾滿了露水一樣澤潤(rùn)容顏來突出了內(nèi)心的驕人之態(tài)?梢哉f,詩人在比喻中兼有夸張和擬人的修辭手法,放大了楊貴妃的嬌態(tài)與大紅大紫(“華濃”)的美艷。
第三句寫道:“若非群玉山頭見。”“群玉”即山名。“群玉山”指神話中的仙山。出自《穆天子傳》(又名《周王游行》,作者不詳,約成書于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,記載周穆王巡游之事的著作),書中說,“群玉山”是西王母住的地方。這里以西王母居處來指代仙界,詩人借此暗寓楊貴妃美貌似天仙。這一句的意思是說,如此天姿國(guó)色似如天仙的女人,如果不在“群玉山頭”見到你是見不到的這樣的美人的。詩人把楊貴妃比作天仙。天仙美,本身就是朦朧之美,這樣,給人留下了審美想象的空間。這一句是在上面把楊貴妃的玉顏比作花兒而的過渡到寫人的整體。此時(shí)的楊貴妃真有飄飄欲仙之美。
最后寫道:“會(huì)向瑤臺(tái)月下逢!薄皶(huì)向”即應(yīng)在!艾幣_(tái)”也是西王母的居處。這一句的意思是說,那一定只有在瑤臺(tái)月下,才能相逢。這一句還是寫楊貴妃是天仙。這一句與上一句是相互聯(lián)系起來的,一個(gè)是“見”,一個(gè)是“逢”,都有相遇的意思。二者之前用“若非”與“會(huì)向”相連,即“若非……會(huì)向”即是“不是……就是”之意。也就是說,楊貴妃不是“群玉山頭”所見的飄飄仙子,就是瑤臺(tái)殿前月光照耀下相逢的神女。玉山、瑤臺(tái)、月色,一色素淡的字眼,映襯花容人面,使人自然聯(lián)想到白玉般的人兒,又像一朵溫馨的白牡丹花。與此同時(shí),詩人又不露痕跡,把楊妃比作天女下凡,真是精妙至極。
這首詩是李白在長(zhǎng)安為翰林時(shí)所作。有一次,唐明皇(即唐玄宗)與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。
《清平調(diào)·其二》:
《清平調(diào)·其二》原文:
李白
一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
《清平調(diào)·其二》譯文:
貴妃真是一枝帶露牡丹,艷麗凝香,楚王神女巫山相會(huì),枉然悲傷斷腸。請(qǐng)問漢宮得寵妃嬪,誰能和她相像?可愛無比的趙飛燕,還得依仗新妝! 注釋 飛燕:趙飛燕,西漢皇后 妝:修飾打扮查看詳情>>
《清平調(diào)·其二》背景:
這首詩是李白在長(zhǎng)安為翰林時(shí)所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這章。查看詳情
《清平調(diào)·其二》鑒賞:
這一首,寫貴妃的受寵幸。首句寫花受香露,襯托貴妃君王寵幸;二句寫楚王遇神女的虛妄,襯托貴妃之沐實(shí)惠;三、四句寫趙飛燕堪稱絕代佳人,卻靠新妝專寵,襯托貴妃的天然國(guó)色。詩人用抑揚(yáng)法,抑神女與飛燕,以揚(yáng)楊貴妃的花容月貌。
《清平調(diào)·其三》:
《清平調(diào)·其三》原文:
李白
名花傾國(guó)兩相歡,常得君王帶笑看。
解釋春風(fēng)無限恨,沉香亭北倚欄桿。
《清平調(diào)·其三》簡(jiǎn)介:
此詩為李白《清平調(diào)》組詩,是李白在長(zhǎng)安為翰林時(shí)所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。首句寫名花與傾國(guó)相融;二句寫君王的歡愉,“帶笑看”三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。全詩語言艷麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。
《清平調(diào)·其三》注釋:
名花:牡丹花。
傾國(guó):喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。”
解釋:了解,體會(huì)。釋,一作“識(shí)”。
春風(fēng):指唐玄宗。
沉香:亭名,沉香木所筑。
《清平調(diào)·其三》譯文:
名花伴著絕色美人令人心歡,贏得君王滿面帶笑不停地看。
春風(fēng)中消解了君王無限悵恨,在沉香亭北共同倚靠著欄桿。
《清平調(diào)·其三》評(píng)價(jià):
《唐詩直解》:四出媚態(tài),不以刻意工,亦非刻意所能工!对娝挕罚骸懊髟伦詠磉自去,更無人倚玉闌干”、“解釋東風(fēng)無限恨,沉香亭北倚闌干”,崔魯、李白同詠玉環(huán)事,崔則意極精工,李則語由信筆,然不堪并論者,直是氣象不同!短圃娊狻罚禾子跇O歡之際,加一“恨”字,意甚不淺。《匯編唐詩十集》:唐云:三詩俱鑠金石,此篇更勝。字字得沉香亭真境。《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:同敬曰:“帶笑”字下得有情,第三句描貴妃心事。《唐詩摘鈔》:釋恨即從“帶笑”來。本無恨可釋,而云然者,即《左傳》(野太子申生):“君非姬氏(指鱺姬),居不安,食不飽”之意!对鲇喬圃娬n》:婉膩動(dòng)人,“解釋”句情多韻多。《古唐詩合解》:此章方寫唐皇同妃子同賞木芍藥。《唐詩別裁》:本豈釋天戶之愁恨,托以“春風(fēng)”,措詞微婉。《詩法易簡(jiǎn)錄》:此首乃實(shí)賦其事而結(jié)歸明皇也。只“兩相歡”三字,直寫出美人絕代風(fēng)神,并寫得花亦栩栩欲活,所謂詩中有魂,第三句承次句,末句應(yīng)首句,章法最佳!独钐自姶肌罚簢(yán)滄浪曰:旖旎動(dòng)人。錦心繡口。《唐人絕句精華》:第三首總結(jié),點(diǎn)明名花、妃子皆能長(zhǎng)邀帝寵者,以能“舞釋存風(fēng)無限恨”也。
《清平調(diào)·其三》賞析:
從仙境古人返回到現(xiàn)實(shí)。起首二句“名花傾國(guó)兩相歡,長(zhǎng)得君王帶笑看”,“傾國(guó)”美人,當(dāng)然指楊妃,詩到此處才正面點(diǎn)出,并用“兩相歡”把牡丹和“傾國(guó)”合為一提,“帶笑看”三字再來一統(tǒng),使牡丹、楊妃、玄宗三位一體,融合在一起了。由于第二句的“笑”,逗起了第三句的“解釋春風(fēng)無限恨”,春風(fēng)兩字即君王之代詞,這一句,把牡丹美人動(dòng)人的姿色寫得情趣盎然,君王既帶笑,當(dāng)然無恨,煩惱都為之消釋了。末句點(diǎn)明玄宗楊妃賞花地點(diǎn)──“沉香亭北”。花在闌外,人倚闌干,十分優(yōu)雅風(fēng)流。
【李白《清平調(diào)》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《清平調(diào)三首》賞析11-28
李白詩詞《清平調(diào)》的詩意賞析03-28
李白《清平調(diào)詞三首》古詩賞析09-25
《春日憶李白》翻譯賞析06-19
李白《春思》翻譯及賞析03-15
李白《江上吟》翻譯賞析03-17
李白《上李邕》翻譯賞析08-21