- 相關(guān)推薦
李白《與夏十二登岳陽(yáng)樓》全詩(shī)翻譯與賞析
與夏十二登岳陽(yáng)樓
李白
樓觀岳陽(yáng)盡, 川迥洞庭開(kāi)。
雁引愁心去, 山銜好月來(lái)。
云間連下榻, 天上接行杯。
醉后涼風(fēng)起, 吹人舞袖回。
注釋:
下榻:指留宿處。
行杯:浮杯,流觴。
回:回蕩,擺動(dòng)。
樓觀岳陽(yáng)盡, 川迥洞庭開(kāi)。
①樓:指岳陽(yáng)樓。 ②川:江水。 ③迥:遠(yuǎn)。 ④洞庭:指洞庭湖。
這兩句是說(shuō),登上岳陽(yáng)樓極目四望,山湖城市一覽無(wú)余。江水流向那一望無(wú)際的遠(yuǎn)方,洞庭湖水浩浩蕩蕩 ,茫無(wú)涯畔。氣象開(kāi)闊,景色宏遠(yuǎn),令詩(shī)人心胸為之開(kāi)朗,一掃愁云。寫(xiě)景寓情之狀顯然。
雁引愁心去?山銜好月來(lái)
五言律詩(shī)《與夏十二登岳陽(yáng)樓》約寫(xiě)于詩(shī)人流放夜郎赦還至岳陽(yáng)時(shí)。這兩句是說(shuō),鴻雁高飛,詩(shī)人的憂愁苦悶也隨著大雁離去;月亮從山頭冉冉升起,仿佛是洞庭湖里的君山銜來(lái)了團(tuán)圓美好的月兒。“去”、“來(lái)”二字用得巧,愁去、好來(lái),說(shuō)明詩(shī)人心情從愁轉(zhuǎn)喜,對(duì)前途抱有希望,一掃“上三峽”時(shí)那種愁怨、沉悶的氣氛。雖然含蓄,但覺(jué)味濃。
翻譯:
登上岳陽(yáng)樓,遠(yuǎn)望天岳山南面一帶,無(wú)邊景色盡收眼底。江水流向茫茫遠(yuǎn)方,洞庭湖面浩蕩開(kāi)闊,汪洋無(wú)際。
雁兒高飛,帶走了憂愁苦悶之心;月出山口,仿佛是君山銜來(lái)了團(tuán)圓美好之月。
在岳陽(yáng)樓上住宿、飲酒,仿佛在天上云間一般。
樓高風(fēng)急,高處不勝寒。醉后涼風(fēng)四起,涼風(fēng)習(xí)習(xí)吹人,衣袖翩翩飄舞。
賞析:
乾元二年(公元759年),李白流放夜郎,第二年春天至巫山時(shí)遇赦,回到江陵。在南游岳陽(yáng)時(shí),寫(xiě)下這首詩(shī)。
759年(乾元二年),李白流放途中遇赦,回舟江陵,南游岳陽(yáng),秋季作這首詩(shī)。夏十二,李白的朋友,排行十二。岳陽(yáng)樓坐落在今湖南岳陽(yáng)市西北高丘上,“西面洞庭,左顧君山”,與黃鶴樓、滕王閣同為南方三大名樓,于716年(開(kāi)元四年)擴(kuò)建,樓高三層,建筑精美。歷代遷客騷人,登臨游覽,莫不抒懷寫(xiě)志。李白登樓賦詩(shī),留下了這首膾炙人口的篇章,使岳陽(yáng)樓更添一層迷人的色彩。
寫(xiě)作背景詩(shī)人首先描寫(xiě)岳陽(yáng)樓四周的宏麗景色:“樓觀岳陽(yáng)盡,川迥洞庭開(kāi)。”岳陽(yáng),這里是指天岳山之南一帶。天岳山又名巴陵山,在岳陽(yáng)縣西南。登上岳陽(yáng)樓,遠(yuǎn)望天岳山南面一帶,無(wú)邊景色盡收眼底。江水流向茫茫遠(yuǎn)方,洞庭湖面浩蕩開(kāi)闊,汪洋無(wú)際。這是從樓的高處俯瞰周圍的遠(yuǎn)景。站得高,望得遠(yuǎn),“岳陽(yáng)盡”、“川迥”、“洞庭開(kāi)”,這一“盡”、一“迥”、一“開(kāi)”的渺遠(yuǎn)遼闊的景色,形象地表明詩(shī)人立足點(diǎn)之高。這是一種旁敲側(cè)擊的襯托手法,不正面寫(xiě)樓高而樓高已自見(jiàn)。
李白這時(shí)候正遇赦,心情輕快,眼前景物也顯得有情有意,和詩(shī)人分享著歡樂(lè)和喜悅:“雁引愁心去,山銜好月來(lái)。”詩(shī)人筆下的自然萬(wàn)物好像被賦予生命,雁兒高飛,帶走了詩(shī)人憂愁苦悶之心;月出山口,仿佛是君山銜來(lái)了團(tuán)圓美好之月。“雁引愁心去”,《文苑英華》作“雁別秋江去”。后者只是寫(xiě)雁兒冷漠地離別秋江飛去,缺乏感情色彩,遠(yuǎn)不如前者用擬人化手法寫(xiě)雁兒懂得人情,帶走愁心,并與下句君山有意“銜好月來(lái)”互相對(duì)仗、映襯,從而使形象顯得生動(dòng)活潑,情趣盎然。“山銜好月來(lái)”一句,想象新穎,有獨(dú)創(chuàng)性,著一“銜”字而境界全出,寫(xiě)得詭譎縱逸,詼諧風(fēng)趣。
詩(shī)人興致勃勃,幻想聯(lián)翩,恍如置身仙境:“云間連下榻,天上接行杯。”在岳陽(yáng)樓上住宿、飲酒,仿佛在天上云間一般。這里又用襯托手法寫(xiě)樓高,夸張地形容其高聳入云的狀態(tài)。這似乎是醉眼蒙眬中的幻景。詩(shī)人是有些醉意了:“醉后涼風(fēng)起,吹人舞袖回。”樓高風(fēng)急,高處不勝寒。醉后涼風(fēng)四起,著筆仍在寫(xiě)樓高。涼風(fēng)習(xí)習(xí)吹人,衣袖翩翩飄舞,儀表瀟灑自如,情調(diào)舒展流暢,態(tài)度超脫豁達(dá),豪情逸志,溢于言表。收筆寫(xiě)得氣韻生動(dòng),蘊(yùn)藏著濃厚的生活情趣。
整首詩(shī)運(yùn)用陪襯、烘托和夸張的手法,沒(méi)有一句正面直接描寫(xiě)樓高,句句從俯視縱觀岳陽(yáng)樓周圍景物的渺遠(yuǎn)、開(kāi)闊、高聳等情狀落筆,卻無(wú)處不顯出樓高,不露斧鑿痕跡,自然渾成,巧奪天工。
【李白《與夏十二登岳陽(yáng)樓》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:
李白詩(shī)《與夏十二登岳陽(yáng)樓》原文翻譯賞析07-15
與夏十二登岳陽(yáng)樓》閱讀答案與全詩(shī)翻譯賞析09-10
杜甫《登岳陽(yáng)樓》全詩(shī)賞析及詩(shī)意翻譯06-28
李白《秋日登揚(yáng)州西靈塔》全詩(shī)翻譯賞析08-09
李白《秋登巴陵》全詩(shī)翻譯鑒賞07-30
李白《擬古十二首》的全詩(shī)賞析07-22