中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯

時間:2023-06-01 19:15:45 賽賽 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯

  《登錦城散花樓》是唐代偉大詩人李白的早期作品。此詩以時間為主軸展開描述,從朝光到暮雨,并且向四周擴(kuò)散,南到雙流城,東至三峽。形象鮮明,意境飄逸,抒發(fā)了登樓的愉悅之情。以下是小編整理的李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯,希望對大家有所幫助。

李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯

  登錦城散花樓

  李白

  日照錦城頭,朝光散花樓。

  金窗夾繡戶,珠箔懸銀鉤②。

  飛梯綠云中③,極目散我憂。

  暮雨向三峽,春江繞雙流④。

  今來一登望,如上九天游。

  注釋:

 、馘\城散花樓:錦城為成都的別稱,又稱錦里;散花樓為隋末蜀王楊秀所建。

 、谥椴杭粗楹煛

 、埏w梯:即高梯。

  ④雙流:今四川成都雙流縣。

  三峽:瞿唐峽、巫峽、西陵峽,在今重慶市、湖北省交界處。

  雙流:指郫江、流江(錦江)都流經(jīng)成都。

  錦城:即成都。④散花樓:在成都摩呵池上,隋末蜀王楊秀所建。

  五言古詩《登錦城散花樓》是開元九年(公元721年)李白二十一歲游成都時所作。

  暮雨向三峽,春江繞雙流。

  這兩句寫春日成都的景色——雙流繞經(jīng)成都,春水為錦城增添了濃厚的春色;晚間下了一場雨,江水漲滿,順流而下,直趨三峽。詩句把雨后成都景色寫得逼真而又形象。

  譯文:

  早晨的太陽,照射著成都南郊的散花樓。樓上的窗欞閃耀著金色光輝,門上的彩繪像錦繡一樣美麗。珍珠串成的門簾懸掛在銀色的簾鉤上,凌云欲飛的樓梯升起在碧綠的樹叢中。站在樓頭,放眼四望,一切憂愁憤懣的情緒都一掃而空了;璋档哪河觌[約飄向三峽,滿江的春水環(huán)繞著雙流城。此時此際,置身樓頭,簡直就是在九重天之上游覽了。

  創(chuàng)作背景:

  《登錦城散花樓》一詩是李白在公元722年(開元十年)重游成都時所作,時年22歲。

  賞析:

  全詩的大意是:在旭日初升霞光映照下,散花樓更顯金碧輝煌、富麗堂皇。高梯入云,樓接霄漢,氣象雄偉。詩人極目云天,心曠神怡,因而留連忘返。遙看瀟瀟暮雨飄灑向三峽,俯視春江繞城,景物盡收眼底。散花樓的美景竟然使詩人陶醉了。在此之后,詩人就要東行,前往三峽了。此時登樓竟如在九天云霄之上游玩。

  詩人沒有描寫散花樓的建筑規(guī)模、營造特點、位置與布局等,而是通過金窗、繡戶、珠箔、銀鉤、飛梯等器物的色、光、形、態(tài)的變化和輝映,顯現(xiàn)出散花樓的高雅別致,宏偉壯觀!敖鸫皧A繡戶,珠箔懸銀鉤”,這兩句詩對仗修辭手法的運用,把初日臨照下的錦城散花樓的景象生動地描繪出來。“飛梯綠云中,極目散我憂”,全詩僅有這兩句不合格律,如果去掉這兩句,此詩就相當(dāng)于一首五言律詩了。而這兩句在詩中非常重要,可以說是“詩眼”。前句的意象構(gòu)成一幅十分鮮明的畫面,后句寫出了詩人的快意之感,這兩句初步顯示了李白極端夸張筆法的感染力。末句“如上九天游”則是再次抒發(fā)登樓的愉悅之情。

  綜觀全詩,形象鮮明,意境飄逸,情景真切,開合自然。不僅給人以藝術(shù)上的享受,而且給人以思想上的啟迪。雖屬年少之作,大手筆已見端倪,不是人盡能為之的。

  歷史評價:

  這首詩是李白最早創(chuàng)作的詩歌之一,已經(jīng)顯示了李白的詩歌天才。當(dāng)時蘇梃就稱贊李白有雛鳳之態(tài)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是李白青年時期的作品,是李白最早創(chuàng)作的詩歌之一。關(guān)于此詩的具體創(chuàng)作時間有多種說法:詹福瑞、劉崇德、葛景春等認(rèn)為此詩作于唐玄宗開元八年(720年)春初游成都時;郁賢皓《李白集》認(rèn)為此詩當(dāng)是開元八、九年(720、721年)間游成都時作;裴斐《李白年譜簡編》則認(rèn)為此詩是李白在開元十年(722年)重游成都時所作。

  作者簡介

  李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

  生平

  早年

  李白的祖籍是隴西成紀(jì)(在現(xiàn)在甘肅秦安東) 。他于武則天長安元年( 701年)出生,關(guān)于其出生地有多種說法,現(xiàn)在一般認(rèn)為是在西域的碎葉( Suyab ,位于今日吉爾吉斯托克馬克附近) 。據(jù)“新唐書”記載其為興圣皇帝(涼武昭王李皓)九世孫,如果按照這個說法李白與李唐諸王實際上同宗,應(yīng)是唐太宗李世民的同輩族弟。亦有說其祖是李建成或李元吉,因畏被滅族而搬至西域;但此說缺乏佐證。據(jù)“舊唐書”記載,李白之父為任城尉。 705年,李白五歲時,和他的父親李客遷居到蜀郡綿州昌隆縣(今四川江油市)青蓮鄉(xiāng),開始接受啟蒙教育。景云元年( 710年)開始,李白開始讀諸子史籍,開元三年( 715年) -喜好作賦,劍術(shù),奇書,神仙。在青年時期開始在中國各地游歷。開元五年左右,李白曾拜撰寫“長短經(jīng)”的趙蕤為師,學(xué)習(xí)一年有余,這段時期的學(xué)習(xí)對李白產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。開元六年,在戴天山大明寺讀書。

  李白曾經(jīng)在唐玄宗天寶元年( 742年)供奉翰林。有一次皇帝因酒酣問李白說: “我朝與天后之朝何如? ”白曰: “天后朝政出多門,國由奸幸,任人之道,如小兒市瓜,不擇香味,惟揀肥大者;我朝任人如淘沙取金,剖石采用,皆得其精粹者。 “玄宗聽后大笑不止 。但是由于他桀驁不馴的性格,所以僅僅不到兩年他就離開了長安。據(jù)說是因為他作的“清平調(diào)”得罪了當(dāng)時寵冠后宮的楊貴妃(楊貴妃認(rèn)為“可憐飛燕倚新妝“幾句是諷刺她)而不容于宮中。

  中年

  后來他在洛陽和另一位著名詩人杜甫,高適相識,并且成為了好友。安史之亂爆發(fā)以后,在756年12月,李白為了平復(fù)叛亂,曾經(jīng)應(yīng)邀作為永王李璘的幕僚。永王觸怒唐肅宗被殺后,李白也獲罪入獄。不久以后,他被流放到夜郎(今貴州桐梓一帶) 。在流放途中遇赦,此時他已經(jīng)59歲。

  晚年

  李白晚年在江南一帶漂泊。在他61歲時,聽到太尉李光弼率領(lǐng)大軍討伐安史叛軍,于是他北上準(zhǔn)備追隨李光弼從軍殺敵,但是中途因病折回。第二年,李白投奔他的族叔,當(dāng)時在當(dāng)涂(今屬安徽馬鞍山)當(dāng)縣令的李陽冰。同年11月,李白病逝于寓所,終年61歲,葬當(dāng)涂龍山。唐憲宗元和十二年(817年),宣歙池觀察使范傳正根據(jù)李白生前“志在青山”的遺愿,將其墓遷至當(dāng)涂青山。

  關(guān)于他的死,還有多種不同的傳說,一說便是他在舟中賞月,為了摘月失足墮水而死。由于這個傳說,后人將李白奉為諸“水仙王”之一,認(rèn)為文豪李白在另一個世界也可以庇佑船員,漁民及水上貿(mào)易商旅。

  據(jù)正史“舊唐書”記載,李白流放雖然遇赦,但因途中飲酒過度,醉死于宣城。

  詩詞風(fēng)格

  楊萬里在《誠齋詩話》中曾根據(jù)李詩《山中問答》和《憶舊游寄譙郡元參軍》提出“李太白詩體”的概念,是宋人中最早用“體”字概括李詩風(fēng)格的例子。嚴(yán)羽的《滄浪詩話》則進(jìn)一步提出“以人而論,則有太白體”。嚴(yán)氏以卓異的詩性感悟和獨特的詩學(xué)思考介入了當(dāng)時的李杜優(yōu)劣之爭和李白詩歌風(fēng)格的辨析:“李杜二公,正不當(dāng)優(yōu)劣!保ā对娫u》)“少陵與太白,獨厚于諸公。……(荊公)謂二人名既相逼,不能無相忌,是以庸俗之見,而度賢哲之心。予故不得不辯。”(《考證》)其中最著名的一段文字是: 子美不能為太白之飄逸,太白不能為子美之沉郁.太白《夢游天姥吟》、《遠(yuǎn)別離》等,子美不能道;子美《北征》、《兵車行》、《垂老別》等,太白不能作。 此論一出,后世崇杜抑李者或崇李抑杜者似乎都是在小結(jié)裹上做文章,終不及這段文字坦蕩大氣、方正嚴(yán)明。

  從李杜風(fēng)格的辨析上看,太白體:飄逸;少陵體:沉郁,也因此成為千古不易之論。 嚴(yán)羽論詩注重風(fēng)格批評,而且有一套辨析風(fēng)格的獨特方法。他在《答吳景仙書》中說:“吾論詩,若那吒太子析骨還父,析肉還母。”《詩辨》云:“詩之法有五:曰體制,曰格力,曰氣象,曰興趣,曰音節(jié)。詩之品有九:曰高,曰古,曰深,曰長,曰遠(yuǎn),曰雄渾,曰飄逸,曰悲壯,曰凄婉。”“五法”并不是一般意義上的寫作方法,而是詩歌文本構(gòu)成的五大要素或五個結(jié)構(gòu)層面。所謂“析骨”、“析肉”云云,就是要從五大要素或五個結(jié)構(gòu)層面入手解剖分析詩歌文本。 嚴(yán)羽對“太白體”的詩學(xué)透視包含若干新的重要認(rèn)識。 首先,嚴(yán)羽提出讀李白詩要認(rèn)識“真太白處”: 觀太白詩,要識真太白處.太白天才豪逸,語多卒然而成者,學(xué)者于每篇中,要識其安身立命處可也。 “真太白處”、“其安身立命處”究竟是什么,嚴(yán)羽沒有直接說明。細(xì)案《詩評》,惟有一處論及《離騷》的文字可與此相發(fā)明:“讀《騷》之久,方識真味;須歌之抑揚,涕洟滿襟,然后為識《離騷》!薄白R真太白處”和“識真味”,所涉及的問題的性質(zhì)應(yīng)該是一樣的,按理都應(yīng)屬于“五法”中“興趣”這一層面!芭d趣 ”是五法中最核心、最內(nèi)在的一部分,陶明濬解釋為“精神”,極諦。嚴(yán)氏說要“識真太白處”、“識其安身立命處”就是要人們在感受太白天才豪逸的同時,認(rèn)識其中所包含的性情精神。顯然,嚴(yán)羽認(rèn)為太白的性情精神為其天才豪逸所表現(xiàn),同時也被它所遮蔽,如果不能披文見質(zhì),就不能真正認(rèn)識“太白體”。為此,嚴(yán)羽在比較李杜詩風(fēng)時特別舉出李白《夢游天姥吟》、《遠(yuǎn)別離》二詩,說明其中體現(xiàn)了“子美不能作”的飄逸風(fēng)格。毫無疑問,《夢》、《遠(yuǎn)》二詩充分體現(xiàn)了李白天才豪逸的特點。《唐宋詩醇》評《夢》詩云:“此篇夭矯離奇,不可方物;然因語而夢,因夢而悟,因悟而別,節(jié)次相生,絲毫不亂!庇忠龡钶d評《遠(yuǎn)》詩語云:“ 波瀾開闔,如江海之波,一波未平,一波復(fù)起。又如兵家之陣,方以為正,又復(fù)為奇:方以為奇,忽復(fù)是正,出入變化,不可紀(jì)極。”⒁ 但是細(xì)案二詩,《夢》詩執(zhí)著于人格的獨立,大有屈子《遠(yuǎn)游》的精神意味;《遠(yuǎn)》詩則執(zhí)著于對國家命運的關(guān)懷,“我縱言之將何補”,極為誠摯、沉痛,“蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅”,更見其憂愁的深遠(yuǎn)夐絕,王夫之讀到此詩,說了一句“供奉深”,算是真正識得太白“安身立命處”了。 嚴(yán)氏選擇《夢》、《遠(yuǎn)》二詩為例說明“太白之飄逸”,并不是隨意性的。與歐陽修激賞“清風(fēng)明月不用一錢買,玉山自倒非人推”的橫放相比,與黃山谷贊美“請君試問東流水,別意與之誰短長”的天真爽朗相比,與楊萬里向往“桃花流水窅然去,別有天地非人間”的超然出塵相比,與朱熹肯定“大雅久不作”的雍容和緩相比,嚴(yán)羽所選二詩,具有超然與執(zhí)著,飄逸與沉痛的雙重美感;嚴(yán)氏所看中的,也正是二詩以超然寫執(zhí)著,寓沉痛于飄逸的風(fēng)格品質(zhì)!疤左w”的主要內(nèi)涵可能就在此處。 其次,在與杜甫的比較中,嚴(yán)羽又指出李詩具有與杜詩相同的力量和渾厚品質(zhì): 李杜數(shù)公,如金鳷擘海,香象渡河. 郭紹虞先生認(rèn)為,“金鳷擘!北扔鳌肮P力雄壯”,“香象渡河”比喻“氣象渾厚”。豪放飄逸的風(fēng)格,是極難把握的,豪易失之粗,逸易失之輕,俊快則易失之容易!对娙擞裥肌芬教諏O語:“李太白如劉安雞犬,遺響白云,核其歸存,恍無定處!敝豢吹搅死钤婏h忽輕靈的一面,沒有理解其渾厚有力的一面。清人賀貽孫《詩筏》曾就李詩渾厚的特點加以發(fā)揮:“所謂厚者,以其神厚也,氣厚也,味厚也。既如李太白詩歌,其神氣與味皆厚,不獨少陵也!迸c嚴(yán)羽“香象渡河”之喻包含的意思相近。 渾厚與有力是緊密聯(lián)系的,荀子《勸學(xué)》謂“其水積也不厚,則負(fù)舟也無力!焙袷橇Φ幕A(chǔ),筆力的“雄壯”源于氣象的“渾厚”。同時,氣象的渾厚又與情感(興趣)的深厚密切相關(guān),執(zhí)著深厚的情感是渾厚“氣象”的基礎(chǔ)。嚴(yán)羽雖沒有如此清楚的闡述,但從他立論所涉及的層面看,則不妨作如是觀。 復(fù)次,嚴(yán)羽雖然承認(rèn)李白“天才豪逸”,但并不認(rèn)同所謂“仙才”的說法: 人言太白仙才,長吉鬼才。不然,太白天仙之詞,長吉鬼仙之詞耳。 宋人沿襲唐人關(guān)于“謫仙人”的說法,并進(jìn)一步加以發(fā)揮,《麈史》記宋祁語云:“太白仙才,長吉鬼才!睔W陽修《太白戲圣俞》詩云:“開元無事二十年,五兵不用太白閑。太白之精下人間,李白高歌《蜀道難》!毙旆e《李太白雜言》云:“至于開元間,忽生李詩仙。是時五星中,一星不在天!睆哪持匾饬x上看,這種雖是贊美實則神化、仙化的認(rèn)識,與將李白俗化(“識度甚淺”、“多言婦人酒”)的傾向一樣,都是對李白其人其詩的誤解。 太白之詩是有法還是無法,是有待還是無待,是可法還是不可法,宋人一般認(rèn)為李詩無法、無待,也不可法,所以藝術(shù)風(fēng)格有一種似非人間所有的神秘性。黃山谷認(rèn)為“李白詩如黃帝張樂于洞庭之野,無首無尾,不主故!保嵕绊f認(rèn)為“李謫仙,詩中龍也,矯矯不受約束”,楊萬里則認(rèn)為李白詩“如子列子之御風(fēng),無待乎舟車也”,“無待者,神于詩”,朱熹一方面認(rèn)為“李太白天才絕出,尤長于詩”,一方面又認(rèn)為“李太白詩非無法度,乃從容于法度之中,蓋圣于詩者也”。嚴(yán)羽《詩評》云:“少陵詩法如孫吳,太白詩法如李廣。”認(rèn)為李白詩歌是有法的,只是李詩之法與一般意義的詩法不同,更多一些個性色彩和興會標(biāo)舉,屬于無法之法。嚴(yán)氏繼李陽冰《草堂集序》之后,將李詩風(fēng)格重新定位在“天仙之詞”上,實際上恢復(fù)了李白詩歌的現(xiàn)實性,對正確認(rèn)識其詩風(fēng)格有重要意義。

【李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯】相關(guān)文章:

李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析08-21

李白《豫章行》全詩注釋賞析11-12

李白《夜下征虜亭》全詩注釋翻譯與賞析01-31

李白《秋登巴陵》全詩翻譯鑒賞08-08

李白《登峨眉山》全詩賞析10-17

李白《月下獨酌》全詩翻譯賞析12-26

李白《怨情》全詩翻譯及賞析08-04

李白《靜夜思》全詩翻譯賞析11-24

李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選03-19

李白《客中行》全詩翻譯賞析04-13