- 相關(guān)推薦
送岑征君歸鳴皋山_李白的詩原文賞析及翻譯
送岑征君歸鳴皋山
唐代李白
岑公相門子,雅望歸安石。奕世皆夔龍,中臺竟三拆。
至人達(dá)機(jī)兆,高揖九州伯。奈何天地間,而作隱淪客。
貴道能全真,潛輝臥幽鄰。探元入窅默,觀化游無垠。
光武有天下,嚴(yán)陵為故人。雖登洛陽殿,不屈巢由身。
余亦謝明主,今稱偃蹇臣。登高覽萬古,思與廣成鄰。
蹈海寧受賞,還山非問津。西來一搖扇,共拂元規(guī)塵。
譯文
岑公是相門之子,有著謝安一樣的雅望。
世代都有騰飛的巨龍,中臺級別的就有三人。
至人發(fā)達(dá)自有先兆,舉手高揖九州伯,卻不愿意為臣。
無可奈何在天地直間,成為隱淪客。
大道貴在深得全真,飛龍有時(shí)也潛輝幽臥。
不妨趁此時(shí)探討宇宙人生奧秘,觀化神游在無垠的宇宙之中。
光武帝擁有天下以后,嚴(yán)子陵作為他的老朋友,不愿意為臣。
雖然登上光武帝在洛陽的宮殿,也不愿意放棄巢由樣的隱士身份。
我也曾經(jīng)謝辭過明主,如今自稱傲慢而窮困之臣。
登高而思萬古,真想與仙人廣成子為鄰。
魯仲連為朋友能蹈海而死,難道他會接受賞賜,我還山以后就不屑再去官場問津了。
西風(fēng)來了,我會像晉朝的宰相王導(dǎo)一樣搖扇遮鼻,不愿意沾上官場的半點(diǎn)氣息。
注釋
征君:隱居不應(yīng)朝廷征聘的人。
相門子:征君蓋與詩人岑參同族,故云。岑參《感舊賦序》:“國家六葉,吾門三相矣!
安石:東晉謝安,字安石。
奕世:累世。
夔龍:傳說舜時(shí)的兩位賢臣。
中臺:星名,三臺(上臺、中臺、下臺)之一。古謂三公上應(yīng)三臺。
拆:通“坼”,分開,裂開。
機(jī)兆:事機(jī)的先兆。
揖:揖而不拜。
九州伯:九州之長官。句指隱而不仕。
潛輝:藏輝。
鄰:全詩校:“一作鱗!
元:同“玄”。窅默:幽深難測。
無垠:無形狀之貌。
光武:用嚴(yán)光事。
偃蹇:傲世之意。
廣成:即廣成子。
蹈海:用魯仲連事。
西來:全詩!币蛔鹘K期“。
元規(guī)塵:晉庾亮字元規(guī)。此以“元規(guī)塵”喻權(quán)臣之盛氣凌人。
創(chuàng)作背景
天寶三年(744年),李白被排擠出京,唐玄宗賜金放還。此后,李白在江淮一帶盤桓,思想極度煩悶,又重新踏上了云游祖國山河的漫漫旅途。
賞析
李白被趕出長安,心情無限激憤和失望。但又看不見別的出路,因而也更加苦悶。在這首送岑征君歸隱的詩里,這激憤、失望,苦悶的心情一齊迸發(fā)出來,化為對唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的控訴和同黑暗政治現(xiàn)實(shí)決裂的誓言。
第一部分(1~4句)是寫岑征君是相門之子,有著謝安一樣的雅望。詩人以豐富的想象,大膽的夸張,生動的比喻,以騰飛的巨龍比喻岑征君卓越的才能,充分體現(xiàn)了他創(chuàng)作方法上的浪漫主義的藝術(shù)特色。
第二部分(5~12句)是寫送別岑征君當(dāng)時(shí)的情景和想象岑征君歸隱鳴皋山的原因。詩中寫岑征君有卓越的才能,但竟不容于世,反襯了現(xiàn)實(shí)的黑暗。征君歸隱鳴皋山雖是無可奈何之舉,但隱居生活非常的幽深凄清、恬淡純凈,同權(quán)貴專權(quán),爾虞我詐的黑暗現(xiàn)實(shí)對立的。無論是送別的情景,還是想象中的隱居生活又都表現(xiàn)了詩人極為苦悶的心情。
第三部分(13~20句),詩中描述的君主是封建時(shí)代謙恭下士的帝王的典范;而賢士又都是性格傲岸、蔑視權(quán)貴的典型。李白在詩中徵引這些古人的典故,用意無非是兩個(gè),一是提出一種理想化的君臣關(guān)系,借以批評唐玄宗的“輕士”;二是表明自己平交帝王的態(tài)度,決不以犧牲人格來換取功名。李白的這種追求人格價(jià)值的理想,產(chǎn)生在盛唐政治開明的社會歷史土壤中,受到自由浪漫的時(shí)代精神的培養(yǎng)和滋育,代表了中國封建時(shí)代知識分子富有人格價(jià)值、值得布衣寒士驕傲的人生追求。
到了第四部分(21~24句),詩人則把滿腔激憤,失望和苦悶的心情,寫成了痛快淋漓的揭露與斥責(zé)。在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)統(tǒng)治下,黑白顛倒,是非不分,奸佞得志,賢才受辱的黑暗政治。詩人表示,再也不能在這個(gè)黑暗的現(xiàn)實(shí)里呆下去了。這里,他又是用否定一切現(xiàn)實(shí)生活,以消極歸隱的形式來表達(dá)他的反抗的,當(dāng)然反映了他思想中的消極因素。
【送岑征君歸鳴皋山_李白的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
送范山人歸泰山李白的詩原文賞析及翻譯11-14
《鳴皋歌送岑徵君 時(shí)梁園三尺雪》詩詞原文09-15
李白詩《望天門山》原文翻譯及賞析06-16
李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12
送楊瑗尉南海岑參的詩原文賞析及翻譯07-29
上李邕李白的詩原文賞析及翻譯09-10
岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩翻譯及賞析11-24
岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩翻譯賞析01-23
岑參白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析大全05-22