- 相關(guān)推薦
《離騷》翻譯及全文鑒賞
《離騷》以理想與現(xiàn)實的沖突為主線,以花草禽鳥的比興和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自傳性回憶中的情感激蕩,和復(fù)沓紛至、倏生倏滅的幻境交替展開全詩。表達了作者對楚國命運和人民生活的關(guān)心。魯迅對《史記》評價為"史家之絕唱,無韻之離騷",足可見《離騷》的價值。下面是小編為大家整理的《離騷》翻譯及全文鑒賞作文,希望對大家有所幫助。
原文:
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之娥眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圓之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反;仉捃囈詮(fù)路兮,及行迷之未遠。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
注釋:
余既滋蘭兩句:用大面積培植蘭蕙等香草來比喻廣泛培育眾多人才。滋:培植。畹:古代地積單位。樹:栽種。
畦留兩句:也是以培植眾多香草來表示廣泛地推薦與培養(yǎng)人才。畦:田壟,這里用作動詞,分隴栽種。雜:摻雜栽種。杜衡、芳芷:香草名。
冀枝葉兩句:繼續(xù)用香草比喻人才,表示等待賢才成長時能夠得到作用,改革政事。冀:希望。峻茂:高大茂盛。竣:同“俟”,等待。刈:收割。
雖萎絕兩句:仍承上用比,意思說:自己培育、推薦的人才即使遭受摧殘打擊倒也無妨,最可悲的是他們的變節(jié)與墮落。萎絕:枯萎。何傷:何妨;不要緊。蕪穢:荒蕪污穢。比喻人才變質(zhì)。
眾皆兩句:意思是說,這幫小人貪婪成性,追逐名利沒有滿足的時候。眾:指群小。竟進:指對權(quán)勢利祿的爭相追逐。憑:滿。厭:足。求索:對權(quán)勢財富的追求索取。
羌內(nèi)兩句:意思是說,那么小人對自己寬容,卻用卑劣的心理衡量別人,因而生出嫉妒之心。內(nèi)恕己:意思是對己寬容。量:估量。興心:生心。
忽馳四句:意思蠊,瘋狂地追逐權(quán)勢財利,并非我心中所急。我怕的是時間流逝,漸漸衰老,無所作為,不能留下美好的名聲。忽:急速。馳鶩:狂奔亂跑。追逐:指追求權(quán)勢財富。所急:急于去做的事。冉冉:漸漸。修名:美好的名聲。
朝飲兩句:墜露、落英為對文。墜、落二字俱作“落下”解釋。屈原在這里只是以早晚服用的芳物,比喻自己的修身潔行,與上文“恐修名之不立”對應(yīng)。落英:墜落之花。
茍:如果。信:確實。姱:美好。練要:精誠專一。
顑頷:因饑餓而面黃肌瘦的樣子。
擥:同“攬”持取。木根:香木之根。結(jié),編結(jié)。
貫:貫串。辟荔:香草名。落蕊:落花。蕊:花心。
矯:舉起,取用。
索:作動詞用,搓繩。胡繩,一種香草名,莖葉可作繩索。纚纚:形容以繩串物,長而下垂的美好樣子。以上四句是屈原以服飾之芳美比喻自己志行高潔,與前墜露、落英兩句同意,但角度略有不同,一以飲食,一以服飾之喻。
謇:楚方言,發(fā)語詞,無義。法:效法。前修:前代的賢人。
非世俗句指上文屈原的飲食與服飾,都不同于世俗,也是用來比喻自己的忠信修潔與世俗不合。服:用。
不周:不合。
依:依照。彭咸:傳說是殷代的賢臣,因諫勸君主不成,投水自盡。遺則:留下的榜樣。
譯文:
我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭毀棄!
他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來代替。這些都是我內(nèi)心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!
我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般謠言,說我妖艷狐媚!
那些貪圖利祿的小人本來就善于投機取巧,方圓和規(guī)矩他們可以全部拋棄。追隨著邪曲,違背了法度,卻厚著臉皮自吹符合先王的道義。
我憂愁,我煩悶,我承受著無邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧愿暴死而尸漂江河,也絕不和他們同流合污,沆瀣一氣。
哦,那鳳鳥怎么能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!
我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責(zé)和恥辱一起擔(dān)承。保持清白之志而死于忠貞之節(jié),這本為歷代圣賢所贊稱!
我后悔,后悔我當(dāng)初沒有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉(zhuǎn)身。好在迷失方向還不算太遠,掉轉(zhuǎn)車頭,我依舊踏上原來的水驛山程。
我走馬在這長滿蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進言不聽反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。
我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣啊!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒人理解我,就讓他去大放厥詞吧!
只要我內(nèi)心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與污垢已經(jīng)混雜在一起,唯獨我這美好的本質(zhì)未曾蒙受絲毫污損。
急匆匆我回過頭來縱目遠望,我要往東南西北觀光巡行。我的佩飾如花團錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。
人生各有自己的追求,自己的喜愛,我卻獨獨愛好修潔,持之永恒!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!
全文鑒賞
《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩,是屈原的代表作,它的出現(xiàn)代表了“楚辭”的最高藝術(shù)成就,在我國詩歌史上占有重要地位。關(guān)于詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說:“離騷者,猶離憂也!彼尅膀}”為“憂”,于“離”字無解。班固《離騷贊序》說:“離。猶遭也騷。憂也。明己遭憂作辭也!睎|漢王逸《楚辭章句》則解釋說:“離,別也騷,愁也!彼J為離騷,就是離別時愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩中均可找到根據(jù),然而都難以概括全篇的內(nèi)容。所以近人又進一步考證出“離騷”乃是“勞商”的異寫,“勞商”是楚地古樂曲名。以樂曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個說法也可備一說。
《離騷》的寫作時期,人們的認識也不一致。有人謂作于屈原前期楚懷王時,有人認為作于屈原再放江南時的頃襄王時期,還有人說是初稿于前期完成于后期。從《離騷》所反映的內(nèi)容看,以作于楚懷王時代的說法較為可信。如作品中說:“及年歲之未晏兮,時亦猶其未央”,“老冉冉其將至兮”,“及余飾之方壯兮”,“不撫壯而棄穢兮”,都說明他時在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應(yīng)劭等人都說作于楚懷王時期,他們的說法當(dāng)是可靠的。
《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫照。在這首長詩中,詩人那種對美政的堅持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛戀感情,都得到了最完美的表現(xiàn),整個詩篇迸發(fā)出絢爛的思想光彩。全詩通過絢麗多彩的描寫,傾吐了詩人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達了對昏庸王室和腐朽貴族集團的憤慨,塑造了一個追求理想、堅持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長、文采之美、想象之豐富、氣勢之宏偉、感情之強烈,在浩如煙海的古代詩歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義杰作。
【《離騷》翻譯及全文鑒賞】相關(guān)文章:
屈原的離騷全文翻譯02-23
《離騷》全文對照翻譯10-14
屈原《離騷》全文及翻譯03-03
《離騷》經(jīng)典語錄及全文鑒賞04-30
屈原離騷全文翻譯對照06-08
屈原離騷全文、注釋、翻譯和賞析08-26
離騷全文03-19
《離騷》全文03-31
離騷注音全文03-22