李商隱《寄令狐郎中》翻譯賞析
《寄令狐郎中》是唐朝詩人李商隱的作品之一,這是詩人閑居洛陽時所作。下面是小編收集整理的李商隱《寄令狐郎中》翻譯賞析,希望大家喜歡。
寄令狐郎中
李商隱
嵩云秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書。
休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。
詩文解釋:
嵩山的云和秦川的樹長久地隔離,千里迢迢給我寄來書信。不要問梁園舊客,我就向茂陵秋雨中患病的司馬相如一樣。
詞語解釋:
雙鯉:這里指書信。
茂陵:司馬相如患病住在茂陵。
⑴嵩:中岳嵩山,在今河南。
、齐p鯉:指書信。
、橇簣@:梁孝王在梁地大興土木,以睢陽為中心,根據(jù)自然景色,修建了一個很大的花園,稱東苑,也叫菟園,后人稱為梁園。
、让辏航耜兾髋d平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。
、萸貥洌航柚搁L安。
譯文:
你是嵩山云我是秦川樹,長久離居;千里迢迢,你寄來一封慰問的書信。
請別問我這個梁園舊客生活的甘苦;我就像茂陵秋雨中多病的司馬相如。
賞析:
這是會昌五年(八四五年)秋天,詩人閑居洛陽時回寄給在長安的舊友令狐绹的一首詩。令狐绹當(dāng)時任右司郎中,所以題稱《寄令狐郎中》。情意比較真率誠懇。這是詩人寄給舊友的一首詩,敘述了自己的狀況,回憶了過去與令狐的`關(guān)系。全詩用典貼切,平淡中見雋永,凝含蓄,感情真率誠摯。
寄令狐郎中,這是公元845年(會昌五年)秋天,作者閑居洛陽時回寄給在長安的舊友令狐绹的一首詩。令狐绹當(dāng)時任右司郎中,所以題稱“寄令狐郎中”。
該詩以感謝故人關(guān)心之名籍以修好,意在不言,但用典非常貼切。
首句“嵩云秦樹久離居”中,嵩、秦指自己所在的洛陽和令狐所在的長安。“嵩云秦樹”化用杜甫《春日憶李白》的名句:“渭北春天樹,江東日暮云。”云、樹是分居兩地的朋友即目所見之景,也是彼此思念之情的寄托!搬栽魄貥洹备軌蛲瑫r喚起對他們相互思念情景的想象,呈現(xiàn)出一副兩位朋友遙望云樹、神馳天外的畫面。
次句“雙鯉迢迢一紙書”是說令狐從遠(yuǎn)方寄書問候自己。雙鯉,語出古樂府《飲馬長城窟行》:“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼童烹鯉魚,中有尺素書!
這里用作書信的代稱。久別遠(yuǎn)隔,兩地思念,正當(dāng)自己閑居多病、秋雨寂寥之際,忽得故交寄書殷勤問候自己,格外感到友誼的溫暖。“迢迢”、“一紙”顯出對方情意的深長和自己接讀來書時油然而生的親切感念之情。
三、四兩句“休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。”轉(zhuǎn)寫自己目前的境況,對來書作答。據(jù)《史記·司馬相如列傳》,司馬相如曾為梁孝王賓客。梁園是梁孝王的宮苑,此喻指楚幕。作者從公元829年(大和三年)到837年(開成二年),曾三居绹父令狐楚幕,得到令狐楚的知遇;公元837年(開成二年)應(yīng)進(jìn)士試時又曾得到令狐绹[3]的推薦而登第,此處以“梁園舊賓客”自比。司馬相如晚年“嘗稱病閑居,.既病免,家居茂陵”,作者公元842年(會昌二年)因丁母憂而離秘書省正字之職,幾年來一直閑居。這段期間,他用世心切,常感閑居生活的寂寞無聊,心情悒郁,身弱多病,此以閑居病免的司馬相如自況。
文學(xué)賞析
“嵩云秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書”,首句嵩、秦分指自己所在的洛陽和令狐所在的長安!搬栽魄貥洹被枚鸥Α洞喝諔浝畎住分屑淳霸⑶榈拿洌骸拔急贝禾鞓洌瓥|目暮云!痹啤涫欠志觾傻氐呐笥鸭茨克姷木拔,也是彼此思念之情的寄托。“嵩云秦樹”之所以不能用“京華洛下”之類的詞語替代,正是因為后者只說明京、洛離居的事實,前者卻能同時喚起對他們相互思念情景的悠遠(yuǎn)想象,在腦海中浮現(xiàn)出兩位朋友遙望云樹、神馳天外的畫面。這正是詩歌語言所特具的意象美。次句說令狐從遠(yuǎn)方寄書存問。上句平平敘起,這句款款承接,初讀只黨平淡,但和上下文聯(lián)系起來細(xì)加吟味,卻感到在平淡中自含雋永的情味。久別遠(yuǎn)隔,兩地思念,正當(dāng)自己閑居多病、秋雨寂寥之際,忽得故交寄書殷勤存問,自然會格外感到友誼的溫暖!疤鎏觥、“一紙”,從對比映襯中顯出對方情意的深長和自己接讀來書時油然而生的親切感念之情。
“休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如”,這兩句寫得凝煉含蓄,富于情韻。短短十四個字轉(zhuǎn)寫自己當(dāng)下的境況,對來書作答,將自己過去和令狐父子的關(guān)系、當(dāng)前的處境心情、對方來書的內(nèi)容以及自己對故交情誼的感念融匯在一起,閑居所并,秋雨寂寥,故人致書問候,不但深感對方情意的殷勤,而且引起過去與令狐父子關(guān)系中一些美好情事的回憶(“梁園舊賓客”五字中就蘊含著這種內(nèi)容)。作者會昌二年因丁母憂而離秘書省正字之職,幾年來一直閑居。這段期間,他用世心切,常感閑居生活的寂寞無聊,心情抑郁,身體多病,故以閑居病免的司馬相如自況。但想到自己落寞的身世、凄寂的處境,卻又深感有愧故人的存問,增添了無窮的感慨。第三句用“休問”領(lǐng)起,便含難以言盡、欲說還休的感愴情懷,末句又以貌似客觀描述、實則寓情子景的詩句作結(jié),不言感慨,而感慨更深。
李商隱寫過不少寄贈令狐绹的詩,其中確有一部分篇什“詞卑志苦”,或跡近陳情告哀,或希求汲引推薦,表現(xiàn)了詩人思想性格中軟弱和庸俗的一面。但會昌年間他們的關(guān)系比較正常。這首詩中所反映的相互關(guān)系,就是比較平等而真誠的。詩中有感念舊恩故交之意,卻無卑屈趨奉之態(tài);有感慨身世落寞之辭,卻無乞援望薦之意;情意雖談不上深厚濃至,卻比較真率誠懇。
【李商隱《寄令狐郎中》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱的《寄令狐郎中》賞析09-04
《寄令狐郎中》李商隱古詩賞析12-30
寄令狐郎中_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
李商隱《寄令狐郎中》鑒賞10-19
《寄令狐郎中》李商隱古詩鑒賞10-29
《寄令狐郎中》唐詩三百首之李商隱12-20
寄令狐郎中原文與簡析12-15
夜雨寄北李商隱翻譯11-04
李商隱的夜雨寄北翻譯11-04