- 相關(guān)推薦
柳宗元《哀溺文序》注釋
大家在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,免不了接觸文言文注釋吧,注釋可以很好地幫助我們?nèi)ダ斫庠,下面是小編給大家整理的關(guān)于柳宗元《哀溺文序》注釋,歡迎閱讀!
柳宗元《哀溺文序》注釋 1
《哀溺文序》
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后!痹唬骸昂尾蝗ブ?”不應(yīng),搖其首。有頃,益怠。已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作哀溺。
《哀溺文序》注釋
永:即永州。
氓(méng):古代指百姓。
咸:都。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江。
善:同擅,擅長(zhǎng)。
暴:突然。
絕:渡過。
濟(jì):渡河。組詞:救濟(jì)。
中濟(jì):渡到河中央。
尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠(yuǎn)。
不能尋常:達(dá)不到平時(shí)游泳的`水平。
有頃:一會(huì)
益:更
后:落后。
怠:疲乏。
有頃益。阂粫(huì)兒就疲乏了
蔽:昏聵,不明是非。蒙昧
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動(dòng)用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江
貨:這里指錢。
柳宗元《哀溺文序》注釋 2
注釋
咸:都
絕:橫渡
中濟(jì):渡到河中間 。濟(jì),渡河
尋常:八尺為尋,二尋為常,這里指平時(shí)
腰:掛在腰間
益怠:更加疲倦,疲憊
蔽:蒙蔽,這里是糊涂的意思
何以貨:還要錢干什么?
貨:財(cái)物,這里指錢
溺:淹沒
吾:我
汝:你
遂:于是,就
【柳宗元《哀溺文序》注釋】相關(guān)文章:
柳宗元《送薛存義序》注釋10-29
中考文言文閱讀題《哀溺文》附答案08-01
杜甫哀王孫原文及注釋10-20
《段太尉逸事狀》柳宗元文言文原文注釋翻譯06-08
柳宗元《三戒》原文及注釋11-29
小石潭記 柳宗元 注釋10-18
柳宗元《捕蛇者說》注釋09-27
柳宗元《段太尉逸事狀》注釋10-06
《哀江頭》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-19
《琵琶行·并序》注釋08-28