詩人陸游白云亭文言文加翻譯
陸游,漢族,越州山陰(今紹興)人,南宋文學家、史學家、愛國詩人。詩人陸游白云亭文言文加翻譯,一起來看看。
原文
白云亭 《陸游:入蜀記》
謁寇萊公祠堂,登秋風亭,下臨江山。是日重陰微雪,天氣,復觀亭名,使人悵然,始有流落天涯之嘆。遂登雙柏堂、白云亭。
堂下舊有萊公所植柏,今已槁死。然南山重復,秀麗可愛。
白云亭則天下幽奇絕境,群山環(huán)擁,層出間見,古木森然,往往二三百年物。欄外雙瀑瀉石澗中,跳珠濺玉,冷入人骨。
其下是為慈溪,奔流與江會。余自吳入楚,行五千余里,過十五州,亭榭之勝無如白云者,而止在縣廨聽事之后。
巴東了無一事,為令者可以寢飯于亭中,其樂無涯,而闕令動輒二三年無肯補者,何哉?
譯文
(我)拜訪寇萊公祠堂,登上秋風亭,下面挨著長江。
這一天天陰很重下著小雪,天氣凄冷,再看亭子的名字,使人悵然若失,才有流落天涯的感慨。于是又登上雙柏堂、白云亭。
堂下原先有寇萊公所栽種的柏樹,現(xiàn)在已經(jīng)枯死了。然而南山峰巒很多,秀麗可愛。
白云亭是天下最幽奇最絕妙的地方,群山環(huán)圍著,重疊掩映,古老的樹木高大茂盛,許多樹的樹齡大概有二三百年了。
亭欄外面有兩個瀑布直流進山澗中,像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺,冷氣侵入骨間。它的下面是慈溪,奔流著與長江會合。我從江浙進入湖北,行程五千余里,經(jīng)過了十五州,(所見的)亭臺樓閣的風景名勝,沒有像白云亭一樣的,只在縣尉辦公之地的后方。巴東知縣一點事也沒有,作為縣令的人可以睡覺、吃飯都在亭子中,那種樂趣簡直無邊,可是縣令空缺動不動就是二三年,沒有誰肯來補缺,這是為什么。
注釋
寇萊公:北宋名相寇準,字平仲,華州下(guī,現(xiàn)在陜西渭南)人。19歲中進士,曾任歸州巴東縣的知縣。宋真宗時封萊國公。因寇準在巴東任過知縣,所以此地有祠堂紀念他。 重陰:天陰得很。 飂飃(liáolì):凄冷的樣子。 復觀亭名:再看看秋風亭這個名字。秋風容易喚起凄涼惆悵的心情,所以這樣說。 流落天涯:在遠離故鄉(xiāng)的地方漂流。 槁死:枯死。
南山重(chóng)復:南山峰巒很多。
絕境:最美的地方。 間(jiàn)見(xiàn):和“層出”意思一樣,都是山峰很多的意思。間,更迭。見,同“現(xiàn)”顯現(xiàn)。 森然:繁密茂盛的樣子。 欄外雙瀑瀉石澗中:欄桿外面的兩條瀑布傾瀉到石澗里。瀉,奔流。石澗,連底帶岸都是石頭的山澗!蔡闉R玉〕像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺。形容瀑布水入澗的.景象。
是為慈溪:這就是慈溪。 會:會合。
自吳入楚:從江浙到湖北。 亭榭(xiè):都是點綴風景的建筑物。榭,建在高臺上的敞屋。 勝:(景物)優(yōu)美。 止:只,僅。 聽事:廳堂,辦公的處所。 了無一事:(知縣)什么事也沒有。 為令者:擔任知縣的人。 寢飯:睡覺吃飯度日。 無涯:沒有邊際,無盡。 而闕令動輒二三年,無肯補者:可是每逢縣官空缺,動不動就兩三年沒有人肯補這個缺。闕,通“缺”。 為:擔任 吳:今浙江,江蘇一帶 楚:今湖北一帶
作者
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日) 南宋詩人,,字務觀,號放翁,浙江紹興人,漢族。12歲即能詩文,一生著作豐富,有《劍南詩稿》、《渭南文集》等數(shù)十個文集存世,存詩9000多首,是我國現(xiàn)有存詩最多的詩人。陸游具有多方面文學才能,尤以詩的成就為最。自言“六十年間萬首詩”,今尚存九千三百余首。其中許多詩篇抒寫了抗金殺敵的豪情和對敵人、賣國賊的仇恨,風格雄奇奔放,沉郁悲壯,洋溢著強烈的愛國主義激情,在思想上、藝術上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之稱,不僅成為南宋一代詩壇領袖,而且在中國文學史上享有崇高地位,是我國偉大的愛國詩人。 為南宋詩人之一。
詞作量不如詩篇巨大,但和詩同樣貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼蹏髁x精神。陸游的著作有《放翁詞》一卷,《渭南詞》二卷。
他的名句“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”、“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”等一直被人民廣為傳誦。
【詩人陸游白云亭文言文加翻譯】相關文章:
陸游書房文言文翻譯12-04
陸游秋思文言文翻譯12-29
陸游書巢文言文翻譯12-29
陸游筑書巢文言文翻譯12-28
詩人陸游名句11-10
湖心亭看雪文言文翻譯01-17
文言文醉翁亭記翻譯07-27
《陸游筑書巢》文言文及翻譯07-28
湖心亭看雪友文言文翻譯11-05