淺談英漢詩歌翻譯
文學(xué)翻譯可以說是一種文化意境的傳達(dá),詩歌翻譯尤其如此。因?yàn)樵姼璺g乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中之極致,詩歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡練的語言表達(dá)著人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個民族所特有,代表著這個民族的獨(dú)特的精神風(fēng)貌。所以,詩歌翻譯在講求音美、形美的同時,最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的“文化意境”。
一、英漢詩歌有著不同文化意境
一首好詩,往往是意中有境,境中有意,讀后沁人心脾,耐人尋味,譯者應(yīng)對原作心領(lǐng)神會,譯者與作者神思契合,力求渾然一體,否則,譯者只拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),譯文必然貌合神離,韻味全無。因此,絕不可把譯詩看作語言表層結(jié)構(gòu)的機(jī)械移植過程,必須深入深層結(jié)構(gòu),發(fā)掘原詩的真實(shí)意境,并使之以原有的神韻再現(xiàn)于譯文中。
1.詩歌的意境首先體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運(yùn)用上。例如,在我國古典詩歌中,“南浦”被賦予了某種離別的情境,而“風(fēng)”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“嬋娟”,“梅”,“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其獨(dú)特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的;同樣,由于文化背景的不同,英文中的一些詞匯對于我們來說也比較陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“l(fā)amb”等詞語,所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國詩人雪萊的名詩《西風(fēng)頌》中的“westwind”代表溫暖和煦,給世界帶來新生,而在我們的文化中,只有東風(fēng)才被賦予如此的意義和意境。
2.在詩的整體韻味上,一般來講,英美人作詩是對思維內(nèi)容及其過程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;而中國詩歌,如馮友蘭先生曾提到過“富于暗示,而不是明晰得一覽無余”(馮友蘭,中國哲學(xué)簡史),強(qiáng)調(diào)了我國詩歌的含蓄無垠。明朝謝榛在《四溟詩話》中說道:“凡作詩不宜逼真,如朝行遠(yuǎn)望,清山佳色,隱然可愛,其煙霞變幻,難于名狀,及登臨非復(fù)奇觀,唯片石數(shù)樹而已。”這說明了詩歌意境猶如欣賞山水,清淡、質(zhì)樸、剛?cè)嵯酀?jì)而又神韻悠長,詩意在可言與不可言之間,也有了可解與不可解之會。例如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”,“孤帆”,“遠(yuǎn)影”,“碧空”之間沒有任何關(guān)連詞,直接拼在一起,畫面感極強(qiáng)。它們之間是什么關(guān)系,讀者可憑它們之間的聯(lián)系去想象和補(bǔ)充。一個漢字往往就是一個意象,而漢字的組合往往能取得一副動感畫(motion pecture)的藝術(shù)效果。
與漢詩現(xiàn)比,英詩的意象表達(dá)更加率直清晰,意象間的語法關(guān)系邏輯性更強(qiáng)。虛詞一般不能省略。請看拜倫的一首詩。
Adieu adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue
The night-winds sigh,the breakers roar ,
And shrieks the wind sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awile to him and thee,
My native land-Good Night!
這幾行詩語言淺顯率直,詩人把故鄉(xiāng)擬人化(personification),與之輕聲慢語話別。詩的邏輯關(guān)系嚴(yán)密,意象間關(guān)系確定,意象深沉闊大,不露痕跡。
二、 英漢詩歌翻譯時易出現(xiàn)的文化障礙
1.詩歌翻譯中常見的文化障礙,往往并非出于原詩晦澀難解,而是望文生義。著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩經(jīng)》(The Book of Songs)時,稱其譯作有很高的學(xué)術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩經(jīng)》翻譯得像“英國詩歌”。比如,譯作把周朝的農(nóng)夫塑造成類似歐洲中世紀(jì)田園詩中描敘的農(nóng)民的形象。另外,譯文中使用了“castles”和“clergymen”等詞,這和中國文化中的農(nóng)夫形象相去甚遠(yuǎn)。
2.許多醇美的名篇佳作經(jīng)過翻譯,不僅破壞了原詩中濃濃的意境,而且容易導(dǎo)致南轅北轍的文化錯位,在越來越多的文化交流活動中,這不能不引起我們的高度重視。例如,馬致遠(yuǎn)的著名小令《天凈沙·秋思》的首句“枯藤老樹昏鴉”,試比較一下它的幾個譯文:
譯文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .
譯文2:With red vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
譯文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,
譯文4:Withered vines,olden trees,evening crows,
原詩句給人印象最深的是,除了將3個蒼涼的意象并列外,無任何多余的筆墨,精練雋永,各意象之間的.方位和邏輯關(guān)系在原詩中沒有明示,烏鴉是盤旋還是棲息在老樹上?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉正歸巢嗎?它發(fā)出了叫聲嗎?這些結(jié)論留待讀者依自己的認(rèn)知語境推理得出正如司空表圣《詩品·含蓄》中曰“不著一字,盡得風(fēng)流”,“不著”者,不是指一個字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來表達(dá)情意,只講形象,不用一字來點(diǎn)出情意,就像圖畫上的空白,音樂中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想象空間,其獨(dú)特的語境效果也就無法實(shí)現(xiàn);后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達(dá)了原詩含蓄的文化韻味。
三、英漢詩歌翻譯中文化意境傳達(dá)的原則
1.詩歌很美,往往就是因?yàn)樗挠迷~,以及透過語義系統(tǒng)所表達(dá)出來的意境。
如劉方平有一首詩《月夜》,
更深月色半人家,
北斗闌于南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。
Jenyns把它譯為:
In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,
The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;
This evening one really feels that the spring air is warm,
For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.
原詩是說詩人十分敏感,一聽到蟲聲就知道春氣回暖,但譯詩卻把“今夜偏知春氣暖”改為“今夜偏覺春氣暖”,使觀察敏銳,見微知著的詩人的面貌大大褪色?梢,在翻譯之前,必須先理解原詩的意思,對原詩的語言進(jìn)行分析,不僅要從語義,還要從語法、語音、修辭等方面進(jìn)行分析。
2.翻譯應(yīng)最大程度地傳達(dá)詩歌的意境,把某一國家或民族的文化神髓原汁原味地展現(xiàn)出來,達(dá)到文化傳達(dá)的目的。英國詩人、翻譯家德南姆認(rèn)為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂,詩歌翻譯應(yīng)崇尚異化,異化策略是最大限度地展示原語文化風(fēng)采的一種策略。采用這種策略的譯作力圖保持原文的語言和文化特點(diǎn),讓譯語讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力。雖然采用這種策略的譯作有時會增加閱讀難度,卻力圖最大限度地傳達(dá)文化信息,進(jìn)而促進(jìn)文化交流。
采用歸化策略翻譯的譯作,則會掩蓋不同文化之間的差異以及原作的歷史感,將某些文化的價(jià)值形態(tài)強(qiáng)加給了原作。從長遠(yuǎn)和文化的意義上看,采用這種策略會漸漸消弭不同文化的歷史差異,使異域文化的意味消失殆盡,其結(jié)果與“文化傳達(dá)”的目的相違背。
比較好的例子有美國的龐德,成功地翻譯了不少中國詩歌,并對美國意象派詩歌的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。李白有一首詩《長干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺?”龐德把它譯為:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?譯作基本上秉承了原詩的整體韻味,中國傳統(tǒng)的、堅(jiān)貞的夫妻之情躍然紙上。嚴(yán)格地說,龐德在譯這首詩的時候,并沒有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語中出現(xiàn)缺失,但這并沒有損害原詩意的傳達(dá),這體現(xiàn)了“異化”,并沒有死板地“字譯”或“直譯”,由此可見,完全可以采用多種翻譯方法,譯出原詩意境。只要整體把握得好,文章直譯也是可以的,這樣反而能減少文化信息的錯誤傳達(dá);有些譯作還附有注釋,這樣,譯文不拘一格,這些努力為真正文化交流作了很好的嘗試。
總之,詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[2]袁行沛.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[3]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.
[4]譚哉喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[5][英]彼得·瓊斯.意象派詩歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.
[6][美]約翰丁·迪尼、劉介民主編,現(xiàn)代中西比較文學(xué)研究[M],1988.
【淺談英漢詩歌翻譯】相關(guān)文章:
淺談岑參的詩歌特色01-19
元稹《菊花》詩歌翻譯及賞析11-23
淺談黃庭堅(jiān)詩歌的藝術(shù)風(fēng)格04-02
淺談徐志摩詩歌中的死亡意識12-13
詩歌《離騷》的原文,翻譯及賞析12-23
錢塘湖春行詩歌翻譯鑒賞及閱讀12-24
淺談《詩經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內(nèi)涵探討性論文08-07
溫庭筠的菩薩蠻其二詩歌原文及翻譯12-12
三字經(jīng)英漢雙語03-27