古代詩歌王安石《梅花》全詩翻譯注釋及賞析
在日常學習、工作抑或是生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的詩歌吧,詩歌節(jié)奏上鮮明有序,音諧韻美。究竟什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?以下是小編為大家整理的古代詩歌王安石《梅花》全詩翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
梅花
王安石
墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香來。
注釋:
1.凌寒:冒著嚴寒。
2.遙:遠遠的。
3.為:因為。
4.暗香:指梅花的幽香。
翻譯:
墻角有幾枝梅花冒著嚴寒獨自開放。為什么遠看就知道潔白的梅花不是雪呢?那是因為梅花隱隱傳來陣陣的香氣。
創(chuàng)作背景:
王安石變法的新主張被推翻,兩次辭相兩次再任,放棄了改革。這首詩是王安石罷相之后退居鐘山后所作。
賞析一:
古人吟唱梅花的詩中,有一首相當著名,那就是在作者之前,北宋詩人林逋的《山園小梅》。尤其是詩中“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”兩句,更被贊為詠梅的絕唱。林逋這人一輩子不做官,也不娶妻生子,一個人住在西湖畔孤山山坡上種梅養(yǎng)鶴,過著隱居的生活。所以他的詠梅詩,表現(xiàn)的不過是脫離社會現(xiàn)實自命清高的思想。作者此詩則不同,他巧妙地借用了林逋的詩句,卻能推陳出新。你看他寫的梅花,潔白如雪,長在墻角但毫不自卑,遠遠地散發(fā)著清香。詩人通過對梅花不畏嚴寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點出梅勝于雪,說明堅強高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復雜和艱難的局勢下,積極改革,而得不到支持,其孤獨心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的.地方。這首小詩意味深遠,而語句又十分樸素自然,沒有絲毫雕琢的痕跡。
賞析二:
梅花,香色俱佳,獨步早春,具有不畏嚴寒的堅強性格和不甘落后的進取精神,因而歷來為詩人們所吟詠,所歌頌。在我國古代為數(shù)眾多的詠梅詩中,王安石的《梅花》堪稱一首饒有特色、膾炙人口的佳作。
這首詠梅詩吟詠的是早春之梅。全詩雖僅4句20字,卻較為形象地刻畫了早春梅花的神韻和香色。
前兩句“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開”,寫頗有寒意的早春時節(jié),萬物皆未萌芽,唯獨墻角數(shù)枝梅花迎寒綻開。這兩句寫梅花,不繪其形,而傳其神!皦恰倍贮c明地點;“獨自開”與“數(shù)枝梅”相照應,傳遞了梅先天下春的信息;“凌寒”二字交代時間,突出了春梅于嚴寒中傲然怒放的性格特征。不過,這兩句詩寫梅花不畏嚴寒傲然怒放,并非首創(chuàng)。在此之前,已有別的詩加以描繪了。如南朝陳詩人謝燮的《早梅》詩:“迎春故早發(fā),獨自不疑寒。畏落眾花后,無人別意看”,緊扣一個“早”字,用表現(xiàn)人的心理狀態(tài)的“疑”與“畏”字寫梅花,使之人格化,從而惟妙惟肖地反映了其傲霜斗雪迎春的高尚品格。
“遙知不是雪,為有暗香來”寫梅花的香色,則寫得較為新穎別致!斑b知不是雪”,著眼于人們的視覺形象,含蓄地寫梅花的純凈潔白。盡管這句詩否定了詩人于遠處所看到的墻角凌寒獨自綻開的數(shù)枝梅花是雪,但它實際上曲折地反映了梅白似雪的色彩。試想,假如這梅花不是白的,而是紅的或是其他顏色,詩人會由此而聯(lián)想到雪嗎?正因為梅花似雪,唐代詩人張謂的《早梅》詩句“不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未消”,以錯把梅枝當作雪枝來反映白梅早發(fā)、皎潔似雪的特點,才給人以“錯”而無誤,“錯”中見奇之感。
“遙知不是雪”這句詩,不僅含蓄地寫梅花的純凈潔白,也間接地交代前兩句中所寫的迎寒怒放的“墻角數(shù)枝梅”實為詩人從遠處隱隱約約中所見,且與訴諸人們嗅覺的下句“為有暗香來”一道寫梅花的香色,詩句之間具有內(nèi)在聯(lián)系,顯示出全詩結(jié)構(gòu)的嚴謹。
詩人寫梅香,沒有借助任何形容詞,亦未潑墨如云,大肆渲染,而是以“看似尋常最奇崛”(王安石語)的“遙知”這兩句詩巧妙自然地出之。這兩句詩之間具有因果關系。正因為有梅花的香氣從遠處襲來,才使詩人“遙知不是雪”。倘若梅花無香氣,則詩人從遠處隱隱約約看到的“墻角數(shù)枝梅”,是難免把它錯當作雪枝的。以互為因果的兩句詩寫梅花,收到了香色俱佳的藝術效果,與張謂的《早梅》詩句有異曲同工之妙。
當然,“遙知”兩句詩也未必是實寫詩人于遠處聞到梅花的香色,從而得出是梅非雪的結(jié)論,而只是虛寫,極言梅花的香氣之濃。
如果說,這首《梅花》詩所吟詠的梅花,不僅讓人領略到其凌寒怒放的神韻,而且給人留下它香色俱佳、別具一格的鮮明印象,那么,這首詩本身也就如同它所吟詠的梅花,令人賞心悅目,獲得藝術美的享受。
作者簡介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉(xiāng)縣上池)人,北宋著名的思想家、政治家、文學家、改革家。與“韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏”,并稱“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號“文”,又稱王文公。其政治變法對北宋后期社會經(jīng)濟具有很深的影響,已具備近代變革的特點,被列寧譽為是“中國十一世紀偉大的改革家”。
【古代詩歌王安石《梅花》全詩翻譯注釋及賞析】相關文章:
《梅花》王安石原文注釋翻譯賞析04-12
王安石《梅花》注釋及賞析11-11
杜甫《佳人》全詩注釋及翻譯賞析04-15
王安石《梅花》注釋及古詩賞析12-29
王安石梅花翻譯及賞析11-21
王安石《梅花》詩歌賞析10-25
《元日》王安石全詩賞析09-15
李白《北風行》全詩賞析與注釋翻譯10-15
李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析08-21