- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·汝墳》鑒賞
《汝墳》是《詩經(jīng)· 國風(fēng)》中的一篇,為先秦時(shí)代華夏族民歌。全詩三章,每章四句。全詩用語簡潔,比喻奇特,思念和哀怨化作縷縷青絲,彌漫于字里行間,純情感人。風(fēng)土人情是民族文化的基礎(chǔ),《汝墳》在展示民族文化,促進(jìn)古代華夏族詩歌創(chuàng)作中產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。
汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
譯文及注釋
譯文
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。
還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。
終于見到我夫君,請莫再將我遠(yuǎn)棄。
鳊魚尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。
雖然有事急如火,父母窮困誰養(yǎng)活!
注釋
1.遵:循,沿。 汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
2.條:山楸樹。一說樹干(枝曰條。干曰枚)。
3.君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?/p>
4.惄(nì):饑,一說憂愁!≌{(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),,早晨。
調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
5.肄(yì):樹砍后再生的小枝。
6.遐(xiá):遠(yuǎn)。
8.毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣的顏色。
9.孔:甚!∵(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
鑒賞
對于這首詩的主旨,《毛詩序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì)其說,指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國家多難,惟勉強(qiáng)之,無有譴怒遺父母憂”也!俄n詩章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解為妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以為似更切近詩意。
這在詩之首章,其實(shí)已透露了消息。“遵彼汝墳,伐其條枚”——在高高的汝河大堤上,有一位凄苦的婦女,正手執(zhí)斧子砍伐山楸的樹枝。采樵伐薪,本該是男人擔(dān)負(fù)的勞作,現(xiàn)在卻由織作在室的妻子承擔(dān)了。讀者不禁要問:她的丈夫究竟到哪里去了?竟就如此忍心讓妻子執(zhí)斧勞瘁!“未見君子,惄如調(diào)饑”二句的跳出,即隱隱回答了此中緣由:原來,她的丈夫久已行役外出,這維持生計(jì)的重?fù)?dān),若非妻子又靠誰來肩起?“惄”者憂也,“調(diào)饑”者朝食未進(jìn)也。滿腹的憂愁用朝“饑”作比,自然只有飽受饑餓折磨的人們,方有的真切感受。那么,這倚徙“汝墳”的妻子,想必又是忍著饑餓來此伐薪的了,此為文面之意。“朝饑”還有一層意思,它在先秦時(shí)代往又被用來作男歡女愛的隱語。而今丈夫常年行役,他那可憐的妻子,又何曾能享受到絲毫的眷顧和關(guān)愛?這便是首章展示的女主人公境況:她孤苦無依、忍饑挨餓,大清早便強(qiáng)撐衰弱之身采樵伐薪。當(dāng)凄涼的秋風(fēng)吹得她衣衫飄飄,大堤上傳送來一聲聲“未見君子,惄如調(diào)饑”的愴然嘆息時(shí),能不令你聞之而酸鼻?
第二章詩情發(fā)生了意外的轉(zhuǎn)折。“遵彼汝墳,伐其條肄”二句,不宜視為簡單的重復(fù):“肄”指樹木砍伐后新長的枝條,它豈不點(diǎn)示了女主人公的勞瘁和等待,秋往春來又捱過了一年?憂愁悲苦在歲月漫漫中延續(xù),期待也許早已化作絕望,此刻卻意外發(fā)現(xiàn)了“君子”歸來的身影!于是“既見君子,不我遐棄”二句,便帶著女主人公突發(fā)的歡呼涌出詩行。不過它們所包含的情感,似乎又遠(yuǎn)比“歡呼”要豐富和復(fù)雜:久役的丈夫終于歸來,他畢竟思我、愛我而未將我遠(yuǎn)棄,這正是悲傷中洶涌升騰的欣慰和喜悅;但歸來的丈夫還會(huì)不會(huì)外出,他是否還會(huì)將我拋在家中遠(yuǎn)去?這疑慮和猜思,難免又會(huì)在喜悅之余萌生;然而此次是再不能讓丈夫外出的了,你怎能將可憐的妻子再次遠(yuǎn)棄!這又是喜悅、疑慮中發(fā)出的深情叮嚀了。如此種種,實(shí)難以一語寫盡,卻又全為“不我遐棄”四字所涵容——《國風(fēng)》對復(fù)雜情感的抒寫,正是如此淳樸而又婉曲! (潘?龍)
第三章則為女主人公見到丈夫后表白的話語。自己在家辛苦做家務(wù),丈夫在外服勞役,王室的勞役政策又使他們無法相見,現(xiàn)在即使相見了,可是丈夫還可能會(huì)再次外出服勞役.自己在家累點(diǎn)苦點(diǎn)沒什么,因?yàn)樽约河懈改冈谏磉呑饕揽?再累也值得,而丈夫卻一人在外,風(fēng)吹日曬,很辛苦.
【詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·汝墳》鑒賞】相關(guān)文章:
《汝墳》詩經(jīng)鑒賞09-21
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》鑒賞06-04
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文注釋鑒賞08-20
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》原文注釋及鑒賞10-05
汝墳 詩經(jīng)08-25
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》原文注釋鑒賞10-12
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》原文注釋及鑒賞10-30