中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞

時間:2023-03-24 11:53:24 松濤 詩經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞

  無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家對古詩都再熟悉不過了吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編收集整理的詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞

  《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》,為先秦時代衛(wèi)國華夏族民歌。全詩四章,每章四句。主要寫古代戰(zhàn)爭。詩分四章,全以思婦的口吻來敘事抒情。

  伯兮

  原文:

  伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。

  自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!

  其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

  焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。

  譯文及注釋

  譯文

  我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執(zhí)長殳,做了君王的前鋒。

  自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!

  天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。

  哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。

  注釋

  ⑴伯,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。

 、畦睿和敖堋。

  ⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長丈二無刃。

 、雀嚆澹簨D女潤發(fā)的油脂。

  ⑸適(dí):悅。

  ⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。

 、酥X(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。

 、瘫常何葑颖泵。

 、童c(mèi妹):憂思成病。

  鑒賞

  戰(zhàn)爭會破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場,他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。

  然而戰(zhàn)爭又總是不可避免的。不管一場正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭其必要性如何、能否被評判為“正義”,從事這場戰(zhàn)爭的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國家給軍人以榮譽,使他們認(rèn)為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽也會影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇,通常會包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來自國家、來自群體的獎勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來自個人的內(nèi)心。

  《伯兮》就是典型的這種詩篇。

  詩一開篇,讀者看到一個女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對丈夫的稱呼(所以譯作“大哥”),口氣中帶著親切感!F(xiàn)代的歌謠還常見這種情形。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長得英武偉岸,是一國中的豪杰,同時也因為他非常勇敢,充當(dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來源,主要恐怕是在后一點上。假如“伯”雖然長得高大英武,在戰(zhàn)爭發(fā)生時卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了!鋵,一般人所知道的光榮,也就是社會所認(rèn)定的光榮,個人在這方面是沒有多少獨立判斷的能力的。

  轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來成為中國古代情詩最典型的表達(dá)方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對女性的美麗的暫時性的毀壞,表明她對異性的封閉,也即表明她對丈夫的忠貞。不過,作為軍人的妻子,這種舉動還有進(jìn)一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場的,因此妻子對從軍的丈夫的忠貞,實也是間接表現(xiàn)了對于國家的忠貞——這就不僅是個人行為,也是群體——國家的要求。試想,假定一個軍人在前方冒著生命危險打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對于家庭是危險的,對于國家也有極大的不利。所以,社會尤其需要鼓勵軍人的妻子對其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的自述,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來杜甫的《新婚別》寫一位新娘對從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場,與此篇可謂一脈相承。

  然而,盡管詩中的女主人公算得上“深明大義”,她對自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對于古代婦女來說,生活的全部內(nèi)容、幸福的唯一來源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩為典故,有云:“彼詩人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了詩中未從正面寫出,而又確實隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來的憂懼。知道這一點,讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因為這“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。

  詩必須有真實的感情,否則不能打動人;但詩人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會觀念的制約。拿《伯兮》來說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報效國家而自豪,那會讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來,如果一味寫妻子對丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對戰(zhàn)爭的厭惡(這在事實上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時社會的要求。所以最后它成為讀到的這個樣子:對親人的強烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩所涉及的那種社會背景在中國歷史上是長期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩歌的典范。

  關(guān)于此篇的題旨,《毛詩序》解釋為:“刺時也。言君子行役,為王前驅(qū),過時而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲恼尾粦(yīng)該使國人行役無度,以至破壞了他們的家庭生活。實際所謂“刺”在詩中并無根據(jù),不過作者所表達(dá)的儒家政治理想,卻是符合詩中女主人公的愿望的。

  詩經(jīng)鹿鳴原文鑒賞

  【題解】

  《鹿鳴》是《詩經(jīng)》里面《小雅》中的一首古詩。這首詩是古人在宴會上所唱的歌。朱熹《詩集傳》云:“此燕(宴)饗賓客之詩也。”又云“豈本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說此詩原是君王宴請群臣時所唱,后來逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會上也可唱。朱熹這一推測該是符合事實的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說明千余年后此詩還有一定的影響。

  【原文】

  呦呦鹿鳴[1],食野之蘋[2]。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

  吹笙鼓簧[3],承筐是將[4]。人之好我,示我周行[5]。

  呦呦鹿鳴,食野之蒿[6]。我有嘉賓,德音孔昭[7]。

  視民不恌[8],君子是則是效[9]。我有旨酒[10],嘉賓式燕以敖[11]。

  呦呦鹿鳴,食野之芩[12]。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。

  鼓瑟鼓琴,和樂且湛[13]。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

  【注釋】

  [1]什(shí):十。

  [2]呦呦(yōu):《集傳》:“呦呦,聲之和也。”

  [3]蘋:《鄭箋》:“蘋,藾(lài)蕭!惫弊ⅲ骸敖裉D蒿也,初生亦可食!

  [4]瑟:一種弦樂器,像琴,二十五弦。

  [5]簧:《毛傳》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣!

  [6]筐:《毛傳》:“筐,篚(fěi)屬,所以行幣帛也!保酰簣A形的竹筐)

  [7]將:進(jìn)獻(xiàn)。

  [8]周行(háng):正道。姚際恒《詩經(jīng)通論》:“周行,大路也。……猶云指我途路耳。”

  [9]德音孔昭:《詩緝》:“嘉賓教益于我,皆有德之言,甚昭明矣!

  [10]視:《鄭箋》:“視,古示字也。”

  [11]恌(tiāo):輕佻。奸巧。

  [12]是則是效:《毛傳》:“是則是效,言可法效也!

  [13]敖:《毛傳》:“敖,游也!

  [14]燕:通“宴”。敖:遨游。

  [15]芩(qín):茜類植物!夺屛摹芬墩f文》:“芩,蒿也!

  [16]湛(dān):過度逸樂。

  【譯文】

  鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃艾蒿。我有滿座好客人,鼓瑟吹笙來相邀。席間吹笙又鼓簧,獻(xiàn)上禮品滿竹筐?腿酥倚膼圩o(hù)我,為我指明大方向。

  鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃青蒿。我有滿座好客人,品德優(yōu)秀名聲高。教民寬厚別輕薄,君子學(xué)習(xí)又仿效。我有佳肴和美酒,貴客歡飲共逍遙。

  鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃野蒿。我有滿座好客人,鼓瑟彈琴來相招。席間鼓瑟又彈琴,賓主和樂興更高。我有美酒敬一杯,貴客歡飲樂陶陶。

  【講解】

  《鹿鳴》是古人在宴會上所唱的歌。朱熹《詩集傳》云:“此燕(宴)饗賓客之詩也!庇衷啤柏M本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說此詩原是君王宴請群臣時所唱,后來逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會上也可唱。朱熹這一推測該是符合事實的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說明千余年后此詩還有一定的影響。

  詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上,一群糜鹿悠閑地吃著野草,不時發(fā)出呦呦的鳴聲,此起彼應(yīng),十分和諧悅耳。詩以此起興,便營造了一個熱烈而又和諧的氛圍,如果是君臣之間的宴會,那種本已存在的拘謹(jǐn)和緊張的關(guān)系,馬上就會寬松下來。故《詩集傳》云:“蓋君臣之分,以嚴(yán)為主;朝廷之禮,以敬為主。然一于嚴(yán)敬,則情或不通,而無以盡其忠告之益,故先王因其飲食聚會,而制為燕饗之禮,以通上下之情;而其樂歌,又以鹿鳴起興。”也就是說君臣之間限于一定的禮數(shù),等級森嚴(yán),形成思想上的隔閡。通過宴會,可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心里話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調(diào),給與會嘉賓以強烈的感染。

  此詩自始至終洋溢著歡快的氣氛,它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進(jìn)“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中!对娂瘋鳌吩疲骸吧希喽Y所用之樂也!卑凑债(dāng)時的禮儀,整個宴會上必須奏樂。《禮記·鄉(xiāng)飲酒義》云:“工入升歌三終,主人獻(xiàn)之。笙入三終,主人獻(xiàn)之。間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。……知其能和樂而不流也。”據(jù)陳澔注,樂工升堂,“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,每一篇而一終。三篇終,則主人酌以獻(xiàn)工焉!庇纱丝芍,整個宴會上是歌唱以上三首詩,而歌唱《鹿鳴》時又以笙樂相配,故詩云“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳,但從詩的語言看,此詩三章全是歡快的節(jié)奏,和悅的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹詩開頭有“人生苦短”之嘆,后段有“憂從中來,不可斷絕”之悲,唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢,可見《詩經(jīng)》的作者對人生的領(lǐng)悟還沒有曹操那么深刻。也許因為這是一首宴饗之樂,不容許雜以一點哀音吧。

  詩之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”,獻(xiàn)上竹筐所盛的禮物。獻(xiàn)禮的人,在鄉(xiāng)間宴會上是主人自己,說見上文所引《禮記》;在朝廷宴會上則為宰夫,《禮記·燕義》云:“設(shè)賓主飲酒之禮也,使宰夫為獻(xiàn)。”足可為證。酒宴上獻(xiàn)禮饋贈的古風(fēng),即使到了今天,在大賓館的宴會上仍可見到。然后主人又向嘉賓致辭:“人之好我,示我周行!币簿褪恰俺忻芍T位光臨,示我以大道”一類的客氣話。主人若是君王的話,那這兩句的意思則是表示愿意聽取群臣的忠告。詩之二章,則由主人(主要是君王)進(jìn)一步表示祝辭,其大意則如《詩集傳》所云:“言嘉賓之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所當(dāng)則效!睘槭裁醋>浦H要說出這樣的話?分明是君主要求臣下做一個清正廉明的好官,以矯正偷薄的民風(fēng)。如此看來,這樣的宴會不徒為樂而已,它也帶有一定的政治色彩。三章大部與首章重復(fù),唯最后幾句將歡樂氣氛推向高潮。末句“燕樂嘉賓之心”,則是卒章見志,將詩之主題深化。也就是說這次宴會,“非止養(yǎng)其體、娛其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是為了“安樂其心”,使得參與宴會的群臣心悅誠服,自覺地為君王的統(tǒng)治服務(wù)。

  通過《鹿鳴》這首詩的簡單分析,我們對周代宴饗之禮——包括賓主關(guān)系、宴樂概況,可以有一個大概的了解。

【詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:

詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮11-21

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文注釋鑒賞10-21

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》原文注釋及鑒賞10-15

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》原文注釋鑒賞09-15

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》原文注釋及鑒賞09-15

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》原文注釋及鑒賞09-15

《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》11-09

詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》原文注釋及鑒賞有狐09-15

詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)伯兮賞析03-18