詩(shī)經(jīng)伯兮原文
原文
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹(shù)之背。愿言思伯,使我心痗。
作者小傳:
《詩(shī)經(jīng)》約在公元前六世紀(jì)中葉編纂成書,據(jù)說(shuō)是由儒家創(chuàng)始人孔子編定的。它是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,共收作品三百零五篇,分為“風(fēng)”、“雅”、“頌”三部分,都因音樂(lè)得名!帮L(fēng)”是地方樂(lè)調(diào),收錄當(dāng)時(shí)十五國(guó)的民歌;“雅”分大、小雅,多為貴族所作的樂(lè)章;“頌”是用于宗廟祭祀的樂(lè)歌。
注釋:
伯:古代兄弟姊妹中長(zhǎng)者為伯。婦女也稱丈夫?yàn)椴?/p>
朅:音切,英武高大,威武健壯的樣子。
桀:通“杰”才智出眾的樣子。
殳:音書,竹制兵器,長(zhǎng)丈二。
前驅(qū):走在前面的'將士。
杲:音稿,明亮的樣子
諼草:萱草,忘憂草
樹(shù):種植。
背:通“北”。古人以為指北堂。在北堂種植萱草。
痗:音妹,憂思成病
賞析:
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠(yuǎn)征和丈夫,表達(dá)了無(wú)法忍受的強(qiáng)烈感情,詩(shī)首先想象丈夫在外“為王前驅(qū)”的英武形象,生動(dòng)浮現(xiàn)在腦海中,這才更激起刻骨銘心的思念,連打扮也無(wú)心了,思念的深沉和強(qiáng)烈,有如久旱渴雨。但是,這種思念之強(qiáng),簡(jiǎn)直叫人無(wú)法忍受,班干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來(lái)消解這種沉重的思念,一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》特點(diǎn)。
【詩(shī)經(jīng)伯兮原文】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)簡(jiǎn)兮原文鑒賞04-26
[詩(shī)經(jīng)] 國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮介紹05-27
詩(shī)經(jīng)采薇原文06-17
詩(shī)經(jīng) 采薇 原文06-15
泮水詩(shī)經(jīng)原文12-22
《詩(shī)經(jīng)》原文及注釋05-15
詩(shī)經(jīng)采薇原文翻譯06-22
詩(shī)經(jīng)小雅采薇原文06-16