《蜀道難》原文及對(duì)照翻譯
學(xué)習(xí)文言文可以了解歷史,學(xué)習(xí)古代文化,欣賞古代文學(xué),研究古代文明。下面是小編分享的《蜀道難》原文及對(duì)照翻譯。歡迎閱讀參考!
《蜀道難》原文及對(duì)照翻譯
噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難難于上青天。
啊!多么險(xiǎn)峻,多么高!蜀道難走,比上天還難。
蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然。
蠶叢和魚鳧兩個(gè)蜀王,開國(guó)的事情多么渺茫不清。
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
從那以后經(jīng)過四萬八千年,才和秦地的人有交通。
西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
西邊擋著太白山,只有鳥道,高飛的鳥才可以橫渡峨嵋山頂。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連。
直到地崩山塌壯士都被壓死,然后才有了天梯與石棧相互連接。
上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。
上面有即使是拉車的六龍也要繞彎的最高峰,下面有沖激高濺的波浪逆折的漩渦。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。
高飛的黃鶴尚且飛不過去,猿猴想過去,發(fā)愁沒有地方可以攀援。
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
青泥山迂回曲折,很短的路程內(nèi)要轉(zhuǎn)很多彎,盤繞著山峰。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆!
屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸著胸口空嘆息。
問君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
問你西游什么時(shí)侯回來?可怕的路途,陡峭的山巖難以攀登。
但見悲鳥號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。
只見鳥兒叫聲凄厲,在古樹上悲鳴,雌的和雄的在林間環(huán)繞飛翔。
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
又聽見杜鵑在月夜里啼叫,哀愁充滿空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏!
蜀道難走啊,比上天還難,讓人聽了這話紅顏衰謝。
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
連綿的山峰離天不到一尺,枯松靠著陡直的絕壁倒掛著。
飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
急流瀑布爭(zhēng)著喧囂而下,撞擊山崖使石頭翻滾發(fā)出雷鳴般聲響。
其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人。
就是這么危險(xiǎn),你這遠(yuǎn)道的人,
胡為乎來哉!劍閣崢嶸而崔嵬,
為什么來到這里?劍閣高峻崎嶇而突兀不平,
一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。
一個(gè)人守住關(guān)口,萬人也打不開。
所守或匪親,化為狼與豺。
守關(guān)的如果不可靠,就會(huì)變成當(dāng)?shù)赖牟蚶恰?/p>
朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇,
早晨要躲避猛虎,晚上要提防長(zhǎng)蛇,
磨牙吮血,殺人如麻。
磨著牙齒吸人血,殺的人數(shù)不清。
錦城雖云樂,不如早還家。
錦城雖然是個(gè)安樂的地方,還是不如回家好。
蜀道之難難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟!
蜀道難走啊,比上天還難,側(cè)過身向西望著,長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息!
擴(kuò)展:
《蜀道難》簡(jiǎn)介
《蜀道難》是中國(guó)唐代大詩人李白的代表詩作。此詩襲用樂府舊題,以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸、突兀、強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險(xiǎn)和不可凌越的磅礴氣勢(shì),借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國(guó)山河的雄偉壯麗,充分顯示了詩人的浪漫氣質(zhì)和熱愛自然的感情。全詩二百九十四字,采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫,感情強(qiáng)烈,一唱三嘆。詩中諸多的畫面此隱彼現(xiàn),無論是山之高、水之急、絕壁之險(xiǎn),還是河山之改觀、林木之荒寂,皆有逼人之勢(shì),氣象宏偉,境界闊大,集中體現(xiàn)了李白詩歌的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性,深受學(xué)者好評(píng)。
作者簡(jiǎn)介
李白(701—762),字太白,號(hào)青蓮居士,是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩人,有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。
《蜀道難》創(chuàng)作背景
關(guān)于《蜀道難》的創(chuàng)作背景,從唐代開始人們就多有猜測(cè),學(xué)界主要有四種說法:甲、此詩系為房琯、杜甫二人擔(dān)憂,希望他們?cè)缛针x開四川,免遭劍南節(jié)度使嚴(yán)武的毒手;乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長(zhǎng)安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩旨在諷刺當(dāng)時(shí)蜀地長(zhǎng)官章仇兼瓊想憑險(xiǎn)割據(jù),不聽朝廷節(jié)制;丁,此詩純粹歌詠山水風(fēng)光,并無寓意。
這首詩最早見錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲也應(yīng)該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長(zhǎng)安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說顯然錯(cuò)誤。至于諷刺章仇兼瓊的說法,從一些史書的有關(guān)記載來看,也缺乏依據(jù)。章仇兼瓊鎮(zhèn)蜀時(shí)一直想去長(zhǎng)安做官。相對(duì)而言,還是最后一種說法比較客觀,接近于作品實(shí)際。
唐孟棨《本事詩》及五代王定!短妻浴肪匈R知章在太子賓客任上讀到此詩的記載,據(jù)此,則李白此詩當(dāng)作于天寶元年(742)奉詔入京供奉翰林之時(shí)。這可能是一首贈(zèng)友詩。詹锳認(rèn)為此詩是李白天寶年間在長(zhǎng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫的,目的是規(guī)勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(zhǎng)安,避免遭到嫉妒小人不測(cè)之手;也有學(xué)者認(rèn)為此詩是開元年間李白初入長(zhǎng)安無成而歸時(shí),送友人寄意之作。
【《蜀道難》原文及對(duì)照翻譯】相關(guān)文章:
蜀道難原文及翻譯對(duì)照10-23
蜀道難原文對(duì)照翻譯09-07
《蜀道難》原文對(duì)照翻譯10-24
蜀道難對(duì)照翻譯09-17
離騷原文對(duì)照翻譯07-28
勸學(xué)原文及對(duì)照翻譯10-18
《蜀道難》原文及翻譯09-23
翻譯蜀道難原文10-23
蜀道難翻譯及原文10-22