《定風(fēng)波·南海歸贈(zèng)王定國(guó)侍人寓娘》原文翻譯以及賞析
蘇軾的這首描寫女性的詩詞是一篇佳作,是詩人蘇軾為了他朋友王鞏的侍妾宇文柔奴所寫的。下面和小編一起感受一下這首佳作《定風(fēng)波·南海歸贈(zèng)王定國(guó)侍人寓娘》。
定風(fēng)波·南海歸贈(zèng)王定國(guó)侍人寓娘
常羨人間琢玉郎。天教分付點(diǎn)酥娘。盡道清歌傳皓齒。風(fēng)起。雪飛炎海變清涼。
萬里歸來顏愈少。微笑。笑時(shí)猶帶嶺梅香。試問嶺南應(yīng)不好。卻道。此心安處是吾鄉(xiāng)。
譯文
常常羨慕這世間如玉雕琢般豐神俊朗的男子(指王定國(guó)),就連上天也憐惜他,贈(zèng)與柔美聰慧的佳人(指寓娘)與之相伴。人人稱道那女子歌聲輕妙,笑容柔美,風(fēng)起時(shí),那歌聲如雪片飛過炎熱的夏日使世界變得清涼。
你(指寓娘)從遙遠(yuǎn)的地方歸來卻看起來更加年輕了,笑容依舊,笑顏里好像還帶著嶺南梅花的清香;我問你:“嶺南的'風(fēng)土應(yīng)該不是很好吧?”你卻坦然答道:“心安定的地方,便是我的故鄉(xiāng)。”
賞析
上片總寫柔奴的外在美,開篇“常羨人間琢玉郎,天教分付點(diǎn)酥娘”,描繪王定國(guó)豐神俊朗,柔奴的天生麗質(zhì)、晶瑩俊秀,兩人真是天造地設(shè)的雙璧人。該句使讀者對(duì)她的外貌有了一個(gè)比較完整、真切而又寓于質(zhì)感的印象。
第三句“自作清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼。”這句的意思是:柔奴能自作歌曲,清亮悅耳的歌聲從她芳潔的口中傳出,令人感到如同風(fēng)起雪飛,使炎暑之地一變而為清涼之鄉(xiāng),使政治上失意的主人變憂郁苦悶、浮躁不寧而為超然曠放、恬靜安詳。蘇詞橫放杰出,往往馳騁想象,構(gòu)成奇美的境界,這里對(duì)“清歌”的夸張描寫,表現(xiàn)了柔奴歌聲獨(dú)特的藝術(shù)效果。
“詩言志,歌詠言”,“哀樂之心感,而歌詠之聲發(fā)”(班固《漢書·藝文志》),美好超曠的歌聲發(fā)自于美好超曠的心靈。這是贊其高超的歌技,更是頌其廣博的胸襟,筆調(diào)空靈蘊(yùn)藉,給人一種曠遠(yuǎn)清麗的美感。
【《定風(fēng)波·南海歸贈(zèng)王定國(guó)侍人寓娘》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》原文、翻譯、賞析07-14
水調(diào)歌頭 定王臺(tái)原文翻譯及賞析12-11
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析08-20
滕王閣序原文翻譯以及賞析09-15
浣溪沙·贈(zèng)子文侍人名笑笑原文翻譯及賞析08-16
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析(2篇)11-22
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析2篇11-11
清明原文翻譯以及賞析09-10