水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析1
原文:
雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王臺(tái)殿,;俪咦晕鲃。尚想霓旌千騎,依約入云歌吹,屈指幾經(jīng)秋。嘆息繁華地,興廢兩悠悠。
登臨處,喬木老,大江流。書生報(bào)國無地,空白九分頭。一夜寒生關(guān)塞,萬里云埋陵闕,耿耿恨難休。徙倚霜風(fēng)里,落日伴人愁。
譯文
定王臺(tái)建在洞庭湖之濱,位于古湘州地界上。定王臺(tái)雖然在歷經(jīng)千年之后已經(jīng)堙沒,但是遺跡尚存,那殘存的臺(tái)基,依然高聳百尺,令我想到定王臺(tái)的修建者西漢的劉發(fā)。想當(dāng)年定王到此游玩時(shí),一定是華蓋如云,旌旗招展,如虹霓當(dāng)空;千乘萬騎前呼后擁,聲勢浩大;急管高歌之聲似乎直抵云霄。然而,屈指已幾度春秋,昔日的繁華盛地變成了一派衰敗蒼涼,盛衰無常,興廢兩茫茫。
登臺(tái)遠(yuǎn)望,只見高大的樹木枝葉枯落,長江無止息地向東奔流。對(duì)此情景,想到國家的支離破碎,滿目瘡痍,而自己空懷一腔報(bào)國熱情卻無路請纓、壯志難酬,不由得發(fā)出了悲憤蒼涼的感慨:書生報(bào)國無門,空自白頭,而金兵猝然南下,侵占中原,猶如一夜北風(fēng)生寒,導(dǎo)致萬里河山支離破碎、殘破不堪。京都淪陷,皇家陵闕黯然被埋沒在厚厚的云霧之中,令人愁恨不已。念及此,我耿耿于懷,悲憤難休,卻又無可奈何,只能徘徊往來在秋風(fēng)寒霜中,夕陽將落,更增人恨愁。
注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
定王臺(tái):在今湖南長沙市東,漢景帝之子定王劉發(fā)為望其母唐姬墓而筑,故名。
楚望:楚地的望郡。唐、宋時(shí),州、郡、縣按地勢、人口及經(jīng)濟(jì)狀況劃分為畿、赤、望、緊、上、中、下若干等級(jí),形勝富庶的地區(qū)稱“望”。
湘州:東晉永嘉時(shí)初置,唐初改潭州,詞中指長沙。
危基:高大的臺(tái)基。
自西劉:始建于西漢劉發(fā)。
霓(ní)旌(jīng):旗幟如云霓,形容儀仗之盛。
依約:連綿不斷。
空白九分頭:徒然白首。詞中用陳與義《巴丘書事》“未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭”,來表達(dá)作者請纓無路的悲憤。
一夜寒生關(guān)塞:比喻金人猝然南侵,攻破關(guān)塞。
云埋陵闕(què):皇宮與陵寢都埋沒在遠(yuǎn)方的云霧中,詞中指宋都汴京淪于敵手。陵闕:帝王陵墓、京都城闕,均為存亡的象征。
耿(gěng)耿:不安的樣子。
徙(xǐ)倚(yǐ):走走停停。
賞析:
詞的上闋“雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王臺(tái)殿,危基百尺自西劉”四句,氣勢不凡,雄渾卓絕!靶劭纭币辉~,表現(xiàn)了定王臺(tái)的雄奇地形!拔;俪摺眲t以夸張的手法寫出了定王臺(tái)的壯麗。接下來三句以想象的手法接入歷史的畫面。想當(dāng)年西漢國力強(qiáng)盛,定王臺(tái)閣周圍遍布如云鐵騎,祭祀的音樂響徹云霄。然而,這些都已經(jīng)是歷史陳跡!扒笌捉(jīng)秋”將作者的思緒從壯麗的歷史收回到嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)!皣@息繁華地,興廢兩悠悠”定王臺(tái)再壯麗,到作者登臨的時(shí)候,已經(jīng)殘破不堪;叵胪舻姆比A,今日的頹墻敗瓦,作者不禁慨然,感嘆人事的興衰廢替。聯(lián)系到作者所處的時(shí)代,當(dāng)時(shí)的南宋政府偏安一隅,面對(duì)金國的威脅無力反擊,將大好河山拱手相送,這也是引發(fā)作者喟嘆的一個(gè)情緒基點(diǎn)。所以詞中的興替之感超越了普通詩文中抽象的今昔之悲,具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。
下闋“登臨處,喬木老,大江流”三句點(diǎn)題,敘說登臨之事。古人登高作賦,喜歡大肆鋪陳的居多,但在這里,作者僅以極其簡略的手法白描眼前所見:喬木老,大江流。作者并沒有放縱自己的情緒,但這種沉默中卻蘊(yùn)涵著更加深沉的悲痛。作者跟同時(shí)代的復(fù)國志士一樣,滿懷報(bào)國之心,但讓人痛苦的是,“書生報(bào)國無地,空白九分頭”。歲月蹉跎,功業(yè)未就,空白了少年頭“,一夜寒生關(guān)塞,萬里云埋陵闕,耿耿恨難休”,其中“關(guān)塞”是征戰(zhàn)的偏遠(yuǎn)地段,“陵闕”是北宋宗廟祖墳所在,從前都是作者心底事,但現(xiàn)在離他越來越遠(yuǎn)了,“萬里”一詞,寫出了這種虛無遼遠(yuǎn)的感覺。因?yàn)閳?bào)國無門,作者永遠(yuǎn)不能在關(guān)塞為國盡忠,永遠(yuǎn)也無法收復(fù)北宋宗室的陵墓。這種無奈和遺憾,使他的“恨”意難休!搬阋兴L(fēng)里,落日伴人愁”,報(bào)國無門,年華蒼老,詞人無可奈何,只能以一副獨(dú)立寒秋、天涯孤影的悲涼畫面結(jié)束。其中的“伴”字寫盡詞人的落寞和孤獨(dú),因?yàn)闆]有志同道合的人和他并肩作戰(zhàn),只得和無情的夕陽相伴,在蒼茫暮色中自怨自艾。詞結(jié)尾仍收回到定王臺(tái)上,結(jié)構(gòu)十分緊湊,并以景寓情,饒有余韻。最后點(diǎn)出一個(gè)“愁”字,并不表示消沉、絕望,而是英雄灑淚?犊,與全詞悲壯的格調(diào)完全統(tǒng)一。
這首詞畫面壯闊雄渾,音調(diào)蒼涼激楚,充溢著強(qiáng)烈的愛國情感,具有鮮明的時(shí)代特色。
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析2
原文:
雄跨洞庭野,楚望古湘州。
何王臺(tái)殿,;俪咦晕鲃ⅰ
尚想霓旌千騎,依約入云歌吹,屈指幾經(jīng)秋。
嘆息繁華地,興廢兩悠悠。
登臨處,喬木老,大江流。
書生報(bào)國無地,空白九分頭。
一夜寒生關(guān)塞,萬里云埋陵闕,耿耿恨難休。
徙倚霜風(fēng)里,落日伴人愁。
譯文
尚王臺(tái)建在洞庭湖之濱,位于古湘州地界上。尚王臺(tái)雖然在歷經(jīng)千年之后已經(jīng)堙沒,但是遺跡尚存,那殘存的臺(tái)基,依然高聳百尺,令我想到尚王臺(tái)的修建者西漢的劉發(fā)。想當(dāng)年尚王到此游玩時(shí),一尚是華蓋如云,旌旗招此,如虹霓當(dāng)空;千乘萬騎前呼后擁,聲勢浩大;急管高歌之聲似乎直抵云霄。然而,屈指已幾度春秋,昔日的繁華盛地變成了一派衰敗蒼涼,盛衰無常,興廢兩茫茫。
登臺(tái)遠(yuǎn)望,只見高大的樹木枝葉枯落,長江無止息地向東奔流。對(duì)此情景,想到國家的支離破碎,滿目瘡痍,而自己空懷一腔報(bào)國熱情卻無路請纓、壯志難酬,城由得發(fā)出了悲憤蒼涼的感慨:書生報(bào)國無門,空自白頭,而金兵猝然南下,侵占分原,猶如一夜北風(fēng)生寒,導(dǎo)致萬里河山支離破碎、殘破城堪。京都淪陷,皇家陵闕黯然被埋沒在厚厚的云霧之分,令人愁恨城已。念及此,我耿耿于懷,悲憤難休,卻又無可奈何,只能徘徊往來在秋風(fēng)寒霜分,夕陽將落,更增人恨愁。
注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
尚王臺(tái):在今湖南長沙市東,漢景帝之子尚王劉發(fā)為望其母唐姬墓而筑,故名。
楚望:楚地的望郡。唐、宋時(shí),州、郡、縣按地勢、人口及經(jīng)濟(jì)狀況劃分為畿、赤、望、緊、上、分、下若干等級(jí),形勝富庶的地區(qū)稱“望”。
湘州:東晉永嘉時(shí)初置,唐初改潭州,詞分指長沙。
危基:高大的臺(tái)基。
自西劉:始建于西漢劉發(fā)。
霓(ní)旌(jīng):旗幟如云霓,形容儀仗之盛。
依約:連綿城斷。
空白九分頭:徒然白首。詞分用陳與義《巴丘書事》“未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭”,來表達(dá)作者請纓無路的.悲憤。
一夜寒生關(guān)塞:比喻金人猝然南侵,攻破關(guān)塞。
云埋陵闕(què):皇宮與陵寢都埋沒在遠(yuǎn)方的云霧分,詞分指宋都汴京淪于敵手。陵闕:帝王陵墓、京都城闕,均為存亡的象征。
耿(gěng)耿:城安的樣子。
徙(xǐ)倚(yǐ):走走停停。
賞析:
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》是一首吊古傷今之作。上片以“雄跨”兩字領(lǐng)起,展示了定王臺(tái)所處的位置和廣闊的背景:洞庭野和古湘州。縱覽時(shí)空,氣勢不凡。在這樣的歷史和地理背景下,巍然高聳臺(tái)基百尺的定王臺(tái)使人自然聯(lián)想到定王當(dāng)日的威儀,旌旗如云,華蓋千乘,絲竹歌吹,響遏行云。千年之后,音猶在耳,但那時(shí)的繁華早已云消霧散。斗轉(zhuǎn)星移,歷史幾經(jīng)變遷,多少朝代興廢更迭,哪里還有昔日的蹤跡呢,使人不禁慨嘆興廢的匆匆。
換頭轉(zhuǎn)入傷今。“登臨處”三句,寫登臨之意。眼前看到的是萬古不變的喬木落葉和大江奔流,使人在哀嘆歷史的情緒上又生歲月如流生命短暫之嘆。“書生報(bào)國無地”五句,抒寫自己報(bào)國無門、請纓無路的悲憤。作者心懷報(bào)國之心,但朝廷昏聵、腐敗無能,使大好河山一夜之間慘遭淪喪,連象征朝廷命脈的袒陵也被敵人的鐵騎所踐踏。詞人滿腔的憤恨,難以遏止。這恨有山河破碎之恨,也有服國無門之恨,最后兩句以景結(jié)情,蕭瑟的秋風(fēng)和昏暗的落日,更增添了詞人的無限憂愁。
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》將登臨憑吊而激起的憂國之思、懷古之意升華為強(qiáng)烈的民族感情。結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,寄慨深沉,蒼涼雄闊,慷慨悲壯,有辛(棄疾)派詞人之風(fēng)。
遙想當(dāng)時(shí)定王登臨,何等威儀:旌旗蔽空,如虹霓飛展,車蓋千乘,呼擁前后,一路絲竹管弦,響遏行云。歲月如流,興廢悠悠,但詞人的不勝今昔之感并沒有落入一般詠懷古跡的窠臼,而是升華為感傷時(shí)事愛國之情,先抒自己請纓無路、徙然自首的悲心理,后敘山河淪落、故土失陷的慘痛局面。
定王臺(tái),在今湖南省長沙市東,相傳為漢景帝之子定王劉發(fā)為望其母唐姬墓而建,故名。袁去華這首懷古詞大約作于他任善化(縣治在今長沙市內(nèi))縣令期間。深秋時(shí)節(jié),他登臺(tái)覽勝,憮然生感,作出了這首雄鑠古今的愛國主義詞章。
“雄跨洞庭野,楚望古湘州!背禾扑螘r(shí)按形勢、人口及級(jí)濟(jì)狀況,將州郡、縣劃分人若干等級(jí),有畿、赤、望、緊、上、中、下等名目!俺本褪侵赶嬷荩|晉永嘉初置,唐初改潭州,這里指長沙)為楚地的望郡!俺迸c“古湘州”是同位語。詞起筆寫定王臺(tái)所處地理形勢,說它雄踞于洞庭湖之濱,古湘州地界,得江山之助,閱千載歲月,聲勢自是不凡。一開頭便時(shí)空縱覽,大氣包容,為下面寫定王王臺(tái)昔日繁華預(yù)伏了遼闊的背景,也給全詞布下了蒼莽的氛圍。
“何王臺(tái)殿,;俪咦晕鲃ⅰ!痹~繼以問答作勢,點(diǎn)豁題意,喚起對(duì)古臺(tái)舊事的追憶。定王臺(tái)湮廢已久,但那殘存的臺(tái)基,猶自嵯峨百尺。巍然聳立,當(dāng)年臺(tái)上雕梁畫棟、彩壁飛檐,更不待言。詞人進(jìn)而推想到臺(tái)的主人“西劉”——西漢時(shí)劉發(fā)坐鎮(zhèn)一方的赫赫雄風(fēng)。
“尚想霓旌千騎,依約入云歌吹,屈指幾經(jīng)秋!倍ㄍ醯酱擞瓮,旌旗招展如虹霓當(dāng)空,千乘萬騎前呼后擁,浩浩蕩蕩;那響遏行云的急管高歌,依稀仍在耳邊回響。然而,繁華消歇,已幾度春秋,“屈指”一句,將當(dāng)年盛會(huì)一筆化為過眼云煙,轉(zhuǎn)折陡峭而有力。詞思至此,為一頓挫,于是翻出無窮的感慨:“嘆息繁華地,興廢兩悠悠!薄芭d廢”二字,結(jié)上啟下,意蓄雙層。其一,指出從來繁華難久,盛衰無常,定王臺(tái)的變遷就是歷史的見證,收束了上片的懷古。再者,人世滄桑的輪回更替,觸發(fā)了反觀現(xiàn)實(shí)的深沉思緒,從而引出下片的傷今。而這,正是作者緬懷歷史的真實(shí)命意之所在。下片換頭仍就定王臺(tái)落筆,但思路卻從“衰”處生發(fā)。
“登臨處,喬木老,大江流!钡桥_(tái)望遠(yuǎn),但見老樹枯枝在秋風(fēng)中瑟縮,浩浩大江默默向東流淌!澳惊q如此,人何以堪!薄按蠼魅找,客心悲未央”,寫景之中透出悲涼之意。這三句借蒼涼冷落的深秋景色,從側(cè)面渲染出定王臺(tái)的殘破衰敗,暗引南宋王朝滿目瘡痍、國勢日頹的江山殘破。其間年華水逝的詠嘆,自然引出對(duì)自身遭際的感喟!皶鷪(bào)國無地,空白九分頭。”后句化用陳與義《巴丘書事》“腐儒空白九分頭”的詩句。這兩句直抒胸臆,乃全詞總旨所在。袁去華早年即志在恢復(fù)北宋江山,“記當(dāng)年,攜長劍,覓封侯。”(《水調(diào)歌頭》)但由于南宋朝廷茍安東南,權(quán)奸當(dāng)?shù),使他有心?bào)國,無路請纓,以致老大無成,徒然白首。
這是他個(gè)人的不幸,更是時(shí)代的悲劇!耙灰购P(guān)塞,萬里云埋陵闋,耿耿恨難休!边@幾句,象征性地勾畫出金甌破碎的悲慘畫面:金兵猝然南下,破關(guān)絕塞,有如一夜北風(fēng)生寒,以致使萬里美好河山殘破不堪,人民群眾流離失所,更別說什么皇家陵闕黯然無光了。古人以帝王陵寢作為國家命脈所在,北宋君王陵墓均在北方,如今悉淪敵手,意味著國家的敗亡。對(duì)此作者耿耿于懷,悲憤難休!巴揭兴L(fēng)里,落日伴人愁。”山河殘破,請纓無路,他徘徊在蕭瑟秋風(fēng)里,暮靄斜暉,一片慘淡,不禁倍添哀愁。詞結(jié)尾仍收回到定王臺(tái)上,結(jié)構(gòu)十分緊湊,并以景寓情,饒有余韻。
最后點(diǎn)出一個(gè)“愁”字,并不表示消沉、絕望,而是英雄灑淚,慷慨生哀,與全詞悲壯的格調(diào)是完全統(tǒng)一的。
這首詞畫面壯闊雄渾,音調(diào)蒼涼激楚,充溢著強(qiáng)烈的愛國情感,具有鮮明的時(shí)代特色,比之《宣卿詞》中其它眾多的吟賞風(fēng)光之作,思想與藝術(shù)均屬上乘。愛國詞人張孝祥讀了這首詞后,大為稱賞,并“為書之”(見陳振孫《直齋書錄解題》卷十八),引為同調(diào),是頗有見地的。
【水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
2.《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》原文、翻譯、賞析
6.水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析(2篇)