蘇軾《游白水書付過(guò)》翻譯與賞析
【原文】
游白水[1]書付過(guò)
[宋] 蘇軾
【注釋】
[1]白水:山名,在今廣東博羅縣東北!遁浀丶o(jì)勝》說(shuō):“山有瀑布泉二十丈,下有石壇,佛跡甚異!笨膳c本文所記參看。
[2]紹圣元年:即1094年。紹圣,北宋哲宗的年號(hào)。
[3]幼子過(guò):蘇軾的第三子蘇過(guò)。
[4]湯池:即湯泉。據(jù)宋人記載,佛跡院中有相距很近的二泉,東為湯泉,水熱,西為雪如泉,水涼。
[5]殆:大概,恐怕。
[6]少北:稍向北。
[7]懸水:瀑布。百仞:這是夸張的說(shuō)法;蘇軾《答陳季常書》說(shuō)此山“布水三十仞”,則是據(jù)實(shí)估量。仞:古時(shí)以八尺或七尺為一仞。
[8]折:這里是彎轉(zhuǎn)的意思。
【翻譯】
紹圣元年十月十二日,我與小兒子蘇過(guò)游白水佛跡院,在湯泉中沐浴,水很熱,其源頭估計(jì)能把東西煮熟。沿著山向東走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有八九個(gè)彎道,每個(gè)彎道就有譚。潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。潭水像雪花般飛濺,聲音如雷鳴般轟響,令人既喜又驚。水邊有幾十個(gè)巨大的腳印,大概就是所謂佛的痕跡吧。傍晚時(shí)我們順來(lái)路返回,在夕陽(yáng)映照下山仿佛在燃燒,十分的.壯觀;驈澭蛱ь^看這些山谷。到了江邊,此時(shí)月亮出來(lái),江水擊打著,用雙手捧著象碧玉般的水;氐郊乙咽嵌臅r(shí)分,我與蘇過(guò)再次飲酒。吃著橄欖菜,有種蕭索感,再也睡不著了。寫下這些文字交給過(guò)兒,東坡記。
【寫作背景】
作者于紹圣元年六月接到安置之命,遣家還陽(yáng)羨(今江蘇宜興),獨(dú)與幼子蘇過(guò)同行。十月到惠州。本文是與幼子過(guò)游覽白水后,寫給他的一篇游記小品。文中記述了溫泉、瀑布、佛跡及百姓燒山的景觀,文末流露出孤獨(dú)頹唐的情緒。
【賞析】
本文結(jié)構(gòu)上以時(shí)間為線索,寫法上以敘述為主,兼有狀景抒情。文章取村詳略得當(dāng),選語(yǔ)簡(jiǎn)練雋永。開(kāi)頭兩句即點(diǎn)題,并交
代了出游的日期、地點(diǎn)、人物。白水山以白水而得名,所以作者著力描繪百仞懸瀑,“雪濺雷怒”譬喻形象生動(dòng),寫出它勢(shì)壯、聲宏、色鮮的特點(diǎn)。下山過(guò)程僅用“俯仰度數(shù)谷”一筆帶過(guò)。“掬弄珠璧”的動(dòng)作描摹,有景有情,月白水清之景以及作者的激賞喜悅之情俱蘊(yùn)其中。“顧影頹然,不復(fù)甚寐”的情狀刻畫,蘊(yùn)含豐富,作者的山水之樂(lè),身世之悲交織其間。
【蘇軾《游白水書付過(guò)》翻譯與賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《沁園春》翻譯賞析08-31
蘇軾《虞美人》翻譯賞析09-06
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
蘇軾南歌子·游賞賞析06-10
蘇軾《南歌子·游賞》賞析11-01
少年游蘇軾詞賞析09-02
蘇軾《瑞鷓鴣·觀潮》翻譯賞析09-01
蘇軾《江城子》賞析翻譯09-27
蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-08
蘇軾《西江月》翻譯賞析09-02