- 相關(guān)推薦
《長(zhǎng)相思·其三》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《長(zhǎng)相思·其三》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品,第三首詩(shī)以花和床為意象,賦予情感,抒寫(xiě)男主人公對(duì)心上人的思念。
作品原文
長(zhǎng)相思 其三
美人在時(shí)花滿堂,美人去后花馀床。
床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞恪?/p>
香亦竟不滅,人亦竟不來(lái)。
相思黃葉落,白露濕青苔。
詞句注釋
卷不寢:一作“更不卷”。
聞?dòng)啵阂蛔鳌蔼q聞”。
落:一作“盡”。
濕:一作“點(diǎn)”。
白話譯文
其三
美人在時(shí),有鮮花滿堂;
美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,
至今三年猶存曇香。
香氣是經(jīng)久不潤(rùn)了,
而人竟也有去無(wú)回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾濕了門(mén)外的青苔。
創(chuàng)作背景
《長(zhǎng)相思》的創(chuàng)作時(shí)間一般認(rèn)為是在李白被“賜金還山”之后,大約是他被排擠離開(kāi)長(zhǎng)安后于沉思中回憶過(guò)往情緒之作。
作品鑒賞
其三
這首詩(shī)一題為《贈(zèng)遠(yuǎn)》,一題為《閨情》,而《全唐詩(shī)》卷二十五把它與前兩首收在一起,題為《雜曲歌辭·長(zhǎng)相思三首》。
這首詩(shī)開(kāi)頭“美人在時(shí)花滿堂,美人去后馀空床”兩句詩(shī),是寫(xiě)美人“在時(shí)”和“去后”心靈的巨大落差。美人在時(shí),鳥(niǎo)語(yǔ)花香,滿堂生輝;美人去后,花兒凋落,只留下一張空空的床。這里并不是說(shuō)滿堂真的有花兒盛開(kāi),而是因?yàn)橛辛嗣廊说拇嬖,心靈的花兒繽紛爛漫,姹紫嫣紅。有美一人在我堂,滿室生輝留余香。因?yàn)槲葑永镉忻廊说纳碛,有美人的言笑,有美人的步態(tài),一切便鮮活起來(lái),靈動(dòng)起來(lái),也便有了流動(dòng)的氣韻和色彩。只因美人在側(cè),花是艷的,天是藍(lán)的,風(fēng)是柔的,雨是潤(rùn)的。而今,物是人非,只有一張空閑著的床,再也不想去觸碰。
詩(shī)人不言他物,只選擇一張空床,來(lái)突出美人離去后的孤獨(dú)寂寞,是很具匠心的。看到床,他想到了什么呢?他大概想到曾經(jīng)的床笫之歡,想到了美人的冰肌玉骨,想到了美人的溫柔纏綿,想到了美人的嬌羞軟語(yǔ)吧。美人在懷時(shí),他度過(guò)了多少個(gè)銷魂的夜晚。良宵苦短,日高庸起,那相愛(ài)相守的一幕幕,而今,都化作了夢(mèng)。美人在時(shí),越是幸?鞓(lè),她離去后就越是孤苦和思念。
美人離開(kāi)后,床上的繡被也被卷了起來(lái),三年后還能聞到美人的余香。香氣繚繞不絕,而美人還沒(méi)有回來(lái)。多少相思,多少難眠之夜,日復(fù)一日,年復(fù)一年。其實(shí)不是那香氣真的還在,那是相思者思念至極的嗅覺(jué)錯(cuò)亂。被擱置了三年的空床,被卷起了三年的繡被,不可能會(huì)還留有香氣。
花和床本是無(wú)情物,但一旦與自己喜歡的人有關(guān),便涂抹上了感情色彩。所以,杜甫才會(huì)有“感時(shí)花濺淚”!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》中,那個(gè)年輕的男子等著心儀的女子,沒(méi)有等著,抓耳撓腮之際,擺弄著女子送他的荑草,欣喜地吟唱到:“自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。”在他的眼里,荑草美得出奇,但這并不是荑草真的很美,而是美人送給他的,飽含著愛(ài)意。
作者簡(jiǎn)介
李白(701~762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說(shuō)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。
【《長(zhǎng)相思·其三》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《上李邕》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-03
《怨情》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-23
《蜀道難》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-25
《送友人》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析(精選6篇)09-25
李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析08-06
《長(zhǎng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析05-31
《杜甫絕句其三》注釋、翻譯、賞析11-03