- 相關(guān)推薦
《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家收集的《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《長干行》是唐代詩人崔顥的組詩作品。這組詩以男女對話的形式,描寫了采蓮女子與青年男子相戀的過程:兩人偶然水上相逢,初不相識,女子卻找出話頭和對方攀談,終于并船而歸。詩中描繪船家少女的大膽和聰慧,憨厚如實的語言維妙維肖,非?蓯。這四首詩繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得干凈健康。
作品原文
長干曲四首⑴
君家何處住⑵?妾住在橫塘⑶。停船暫借問⑷,或恐是同鄉(xiāng)⑸。
家臨九江水⑹,來去九江側(cè)。同是長干人,自小不相識。
下渚多風(fēng)浪⑺,蓮舟漸覺稀。那能不相待?獨自逆潮歸⑻。
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。由來花性輕,莫畏蓮舟重。
詞句注釋
⑴長干曲:一作“江南曲”,一作“長干行”,屬樂府《雜曲歌辭》。
、坪翁幾。阂蛔鳌岸ê翁帯。
⑶橫塘:在今南京市西南。
、冉鑶枺赫垎,向人詢問。
、苫蚩郑阂苍S。一作“或可”。
⑹九江:原指長江潯陽一段,此泛指長江。
、讼落荆阂蛔鳌氨变尽。
⑻逆潮歸:一作“送潮歸”。
白話譯文
你家住在什么地方,我家住在橫塘一帶。停船我來打聽一下,或許我們還是同鄉(xiāng)。
我家就臨靠著九江,來去都在九江邊上。我們同是長干的人,可我們從小不相識。
作品鑒賞
崔顥《長干曲四首》載于《全唐詩》卷一百三十。下面是原中央大學(xué)教授沈熙乾先生對這組詩的賞析。
這組詩的前兩首抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨幕劇。題材是那樣的平凡,而表現(xiàn)手法卻是那樣的不平凡。
先看第一首的剪裁:一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,于是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉(xiāng)?-就是這樣一點兒簡單的情節(jié),只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個“君”字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現(xiàn)身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學(xué)描寫的技巧看,“聲態(tài)并作”,達(dá)到了“應(yīng)有盡有,應(yīng)無盡無”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術(shù)高度。
不僅如此,在寥寥二十字中,詩人僅有口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現(xiàn)。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點出“十五泣春風(fēng),背面秋千下”。他只采用了問話之后,不待對方答復(fù),就急于自報“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角并未開口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,不正是因為聽到了對方帶有鄉(xiāng)音的片言只語嗎?這里詩人又省略了“因聞聲而相問”的關(guān)節(jié),這是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。
這首詩還表現(xiàn)了女主角境遇與內(nèi)心的孤寂。單從她聞鄉(xiāng)音而急于“停船”相問,就可見她離鄉(xiāng)背井,水宿風(fēng)行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,他鄉(xiāng)聽得故鄉(xiāng)音,且將他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng),就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現(xiàn)了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內(nèi)心。
詩的語言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對唱的傳統(tǒng),在《樂府詩集》中就稱為“相和歌辭”。所以第一首女聲起唱之后,就是男主角的答唱了。“家臨九江水”答復(fù)了“君家何處住”的問題;“來去九江側(cè)”說明自己也是風(fēng)行水宿之人,不然就不會有這次的萍水相逢。這里初步點醒了兩人的共同點。“同是長干人”落實了姑娘“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,原來老家都是建康(今江蘇南京)長干里。一個“同”字把雙方的共同點又加深了一層。這三句是男主角直線條的口吻。剩下最后一句,只有五個字,該如何著墨?如用“今日得相識”之類的幸運之辭作結(jié)束,未免失之平直。詩人終于轉(zhuǎn)過筆來把原意一翻:與其說今日之幸而相識,倒不如追惜往日之未曾相識!白孕〔幌嘧R”五字,表面惋惜當(dāng)日之未能青梅竹馬、兩小無猜,實質(zhì)更突出了今日之相逢恨晚。越是對過去無窮惋惜,越是顯出此時此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術(shù)感染力!
“長干曲”是南朝樂府中“雜曲古辭”的舊題。崔顥這兩首詩繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得干凈健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉(xiāng)”為止,男主角的表情也只以“自小不相識”為限。這樣的蘊藉無邪,是抒情詩中的上乘。
作者簡介
崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開封市)人,唐代詩人。唐開元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩在上頭”的贊嘆。《全唐詩》收錄詩四十二首。
古代詩人崔顥的簡介
崔顥(hào)(約公元704754年),漢族,唐朝汴州(今河南開封市)人士,以《黃鶴樓》,頗令折服。開元11年(公元723年)進(jìn)士。他才思敏捷,善于寫詩,唐代詩人,《舊唐書·文苑傳》把他和王昌齡、高適、孟浩然并提,但他宦海浮沉,終不得志。歷史上對他的記述不多,故里汴州也很少有關(guān)他的傳說和故事流傳下來,舊《唐書·崔顥傳》里非常簡略,連他文學(xué)上的成就也未提及,這些都是為了什么?很值得人們思考。 作品激昂豪放、氣勢宏偉。作品有《崔顥集》。
崔顥開元十一年源少良下及進(jìn)士第。天寶中為尚書司勛員外郎。少年為詩,意浮艷,多陷輕;晚節(jié)忽變常體,風(fēng)骨凜然。一窺塞垣,狀極戎旅,奇造往往并驅(qū)江、鮑。后游武昌,登黃鶴樓,感慨賦詩。及李白來,曰:眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。而去,為哲匠斂手云。然行履稍劣,好(艸捕)博,嗜酒,娶妻擇美者,稍不愜即棄之,凡易三四。初聞其名,虛舍邀之。顥至獻(xiàn)詩,首章云:十五嫁王昌。邕叱曰:小兒無禮!不與接而入。顥苦吟詠,當(dāng)病起清虛,友人戲之曰:非子病如此,乃苦吟詩瘦耳!遂為口實。天寶十三年卒。有詩一卷,今行。(元辛文房《唐才子傳》卷一)他詩名很大,但事跡流傳甚少,現(xiàn)存詩僅四十幾首。
崔顥曾為太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。
傳說李白壯年時到處游山玩水,在各處都留下了詩作。當(dāng)他登上黃鶴樓時,被樓上樓下的美景引得詩興大發(fā),正想題詩留念時,忽然抬頭看見樓上崔顥的題詩:
這首詩的意思是:過去的仙人已經(jīng)駕著黃鶴飛走了,這里只留下一座空蕩蕩的黃鶴樓;黃鶴一去再也沒有回來,千百年來只看見悠悠的白云;陽光照耀下的漢陽樹木清晰可見,鸚鵡洲上有一片碧綠的芳草覆蓋;天色已晚,眺望遠(yuǎn)方,故鄉(xiāng)在哪兒呢?眼前只見一片霧靄籠罩江面,給人帶來深深的愁緒。
黃鶴樓因其所在之武昌黃鶴山(又名蛇山)而得名。傳說古代仙人子安乘黃鶴過此(見《齊諧志》);又云費文偉登仙駕鶴于此(見《太平寰宇記》引《圖經(jīng)》)。詩即從樓的命名之由來著想,借傳說落筆,然后生發(fā)開去。仙人跨鶴,本屬虛無,現(xiàn)以無作有,說它一去不復(fù)返,就有歲月不再、古人不可見之憾;仙去樓空,唯余天際白云,悠悠千載,正能表現(xiàn)世事茫茫之慨。詩人這幾筆寫出了那個時代登黃鶴樓的人們常有的感受,氣概蒼莽,感情真摯。 前人有文以氣為主之說,此詩前四句看似隨口說出,一氣旋轉(zhuǎn),順勢而下,絕無半點滯礙。黃鶴二字再三出現(xiàn),卻因其氣勢奔騰直下,使讀者手揮五弦,目送飛鴻,急忙讀下去,無暇覺察到它的重疊出現(xiàn),而這是律詩格律上之大忌,詩人好像忘記了是在寫前有浮聲,后須切響、字字皆有定聲的七律。試看:首聯(lián)的五、六字同出黃鶴;第三句幾乎全用仄聲;第四句又用空悠悠這樣的三平調(diào)煞尾;亦不顧什么對仗,用的全是古體詩的句法。這是因為七律在當(dāng)時尚未定型嗎?不是的,規(guī)范的七律早就有了,崔顥自己也曾寫過。是詩人有意在寫拗律嗎?也未必。他跟后來的律詩有意自創(chuàng)別調(diào)的情況也不同。看來還是知之而不顧,如《紅樓夢》中林黛玉教人做詩時所說的,若是果有了奇句,連平仄虛實不對都使得的。在這里,崔顥是依據(jù)詩以立意為要和不以詞害意的原則去進(jìn)行實踐的,所以才寫出這樣七律中罕見的高唱入云的詩句。沈德潛評此詩,以為意得象先,神行語外,縱筆寫去,遂擅千(《別裁》卷十三),也就是這個意思。
此詩前半首用散調(diào)變格,后半首就整飭歸正,實寫樓中所見所感,寫從樓上眺望漢陽城、鸚鵡洲的芳草綠樹并由此而引起的鄉(xiāng)愁,這是先放后收。倘只放不收,一味不拘常規(guī),不回到格律上來,那么,它就不是一首七律,而成為七古了。此詩前后似成兩截,其實文勢是從頭一直貫注到底的,中間只不過是換了一口氣罷了。這種似斷實續(xù)的連接,從律詩的起、承、轉(zhuǎn)、合來看,也最有章法。元楊載《詩法家數(shù)》論律詩第二聯(lián)要緊承首聯(lián)時說:此聯(lián)要接破題(首聯(lián)),要如驪龍之珠,抱而不脫。此詩前四句正是如此,敘仙人乘鶴傳說,頷聯(lián)與破題相接相抱,渾然一體。楊載又論頸聯(lián)之轉(zhuǎn)說:與前聯(lián)之意相避,要變化,如疾雷破山,觀者驚愕。疾雷之喻,意在說明章法上至五、六句應(yīng)有突變,出人意外。此詩轉(zhuǎn)折處,格調(diào)上由變歸正,境界上與前聯(lián)截然異趣,恰好符合律法的這個要求。敘昔人黃鶴,杳然已去,給人以渺不可知的感覺;忽一變而為晴川草樹,歷歷在目,萋萋滿洲的眼前景象,這一對比,不但能烘染出登樓遠(yuǎn)眺者的愁緒,也使文勢因此而有起伏波瀾。使詩意重歸于開頭那種渺茫不可見的境界,這樣能回應(yīng)前面,如豹尾之能繞額的合,也是很符合律詩法度的。
正由于此詩藝術(shù)上出神入化,取得極大成功,它被人們推崇為題黃鶴樓的絕唱,就是可以理解的了。
后來李白登樓時,也詩興大發(fā),當(dāng)他在樓中發(fā)現(xiàn)崔顥一詩,連稱絕妙、絕妙!相傳李白寫下了四句打油詩來抒發(fā)自己的感懷:一拳捶碎黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲,眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。便擱筆不寫了。有個少年丁十八譏笑李白:黃鶴樓依然無恙,你是捶不碎了的。李白又作詩辯解:我確實捶碎了,只因黃鶴仙人上天哭訴玉帝,才又重修黃鶴樓,讓黃鶴仙人重歸樓上。真是煞有介事,神乎其神。后人乃在黃鶴樓東側(cè),修建一亭,名曰李白擱筆亭,以志其事。重檐復(fù)道,成為燕游之所。實際上,李白熱愛黃鶴樓,到了無以復(fù)加的程度,他高亢激昂,連呼一忝青云客,三登黃鶴樓。山川人文,相互倚重,黃鶴樓之名更加顯赫。
【《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長干行》唐詩原文注釋及鑒賞07-25
《長干行》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞10-26
《長干行》唐詩鑒賞04-19
《琵琶行·并序》白居易唐詩注釋翻譯賞析06-11
李白唐詩《長干行二首》賞析11-09
李白《長干行》全詩翻譯賞析04-16
《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08