- 相關(guān)推薦
《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》戴叔倫唐詩注釋翻譯賞析
作品原文
客夜與故人偶集⑴
天秋月又滿⑵,城闕夜千重⑶。
還作江南會⑷,翻疑夢里逢⑸。
風(fēng)枝驚暗鵲⑹,露草泣寒蛩⑺。
羈旅長堪醉⑻,相留畏曉鐘⑼。
詞句注釋
、排技号既慌c同鄉(xiāng)聚會。
、铺烨铮褐^天行秋肅之氣;時(shí)令已值清秋。唐李白《秋思》詩:“天秋木葉下,月冷莎雞悲!
、浅顷I(què):宮城前兩邊的樓觀,泛指城池!对娊(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》:“佻兮達(dá)兮,在城闕兮!笨追f達(dá)疏:“謂城上之別有高闕,非宮闕也!鼻е兀呵,層層迭迭,形容夜色濃重!逗鬂h書·馬融傳》:“群師疊伍,伯校千重!
、葧壕蹠。
、煞桑悍炊鴳岩。翻:義同“反”。
、曙L(fēng)枝:風(fēng)吹拂下的樹枝。宋曾慥《高齋漫錄》:“南唐有畫,黃頭子數(shù)十枚集于風(fēng)枝上!斌@暗鵲:一作“鳴散鵲”。
、寺恫荩赫绰兜牟。唐李華《木蘭賦》:“露草白兮山凄凄,鶴既唳兮猿復(fù)啼!逼耍╭ióng):指秋蟲在草中啼叫如同哭泣。寒蛩:深秋的蟋蟀。唐韋應(yīng)物《擬古詩》之六:“寒蛩悲洞房,好鳥無遺音!
⑻羈(jī)旅:指客居異鄉(xiāng)的人!吨芏Y·地官·遺人》:“野鄙之委積,以待羈旅!编嵭ⅲ骸傲b旅,過行寄止者!遍L:一作“!。
、拖嗔簦和炝。曉鐘:報(bào)曉的鐘聲。唐沈佺期《和中書侍郎楊再思春夜宿直》:“千廬宵駕合,五夜曉鐘稀!
白話譯文
秋月又一次盈滿,城中夜色深濃。你我在江南相會,我懷疑是夢中相逢。晚風(fēng)吹動樹枝,驚動了棲息的鳥鵲。秋草披滿霜露,伴隨著悲吟的寒蟲。你我客居他鄉(xiāng),應(yīng)該暢飲以排遣愁悶,留你長飲敘舊,只擔(dān)心天曉鳴鐘。
創(chuàng)作背景
此詩正寫于作者江南入幕期間。由于職務(wù)所需,詩人經(jīng)常外出辦事,結(jié)果在一個(gè)秋天的夜晚,于江南某旅店之中,偶然遇見離別多年的同鄉(xiāng)舊識,不覺滿懷驚喜;但是相逢苦短,天亮又將分別,卻不知下一次相會將在何時(shí)何地,這引起了詩人的滿腹惆悵。于是詩人題詩與同鄉(xiāng)告別,這篇作品遂得以問世。
作品鑒賞
這首詩的首聯(lián)和頷聯(lián)寫相逢,并交代了相聚的時(shí)間、地點(diǎn)。首聯(lián)交代了時(shí)間(秋夜)和地點(diǎn)(長安),一個(gè)“滿”字,寫出了秋月之狀。頷聯(lián)則極言相聚的出其不意,實(shí)屬難得。詩人作客在外,偶然與同鄉(xiāng)聚會,欣喜之中竟懷疑是在夢中相遇。“還作”和“翻疑”四個(gè)字生動傳神,表現(xiàn)了詩人的凄苦心情。這兩句充分表現(xiàn)了詩人驚喜交集的感情。
頸聯(lián)和尾聯(lián)傷別離。頸聯(lián)描寫秋月蕭瑟的景象。這兩句緊緊圍繞“秋”字寫景,秋風(fēng)吹得樹枝飄搖,驚動了棲息的鳥鵲;秋季霜露很重,覆蓋了深草中涕泣的寒蟲,到處都能感覺到秋的寒意和肅殺,在渲染氣氛的同時(shí)也烘托出詩人客居他鄉(xiāng)生活的凄清,以及身世漂泊和宦海沉浮之痛;詩人借用曹操的《短歌行》中的詩句:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?”含義深刻,寫出自己與故友分別之苦,表現(xiàn)了詩人客居中的辛酸之情。故友的異鄉(xiāng)羈旅生活都很凄苦,相逢不易,于是一起歡聚暢飲,長夜敘談。尾聯(lián)二句,詩人又以害怕天亮就要分手作結(jié)。這二句中的“長”和“畏”二字運(yùn)用得極為恰到好處,“長”字意謂寧愿長醉不愿醒來,只有這樣,才能忘卻痛苦,表現(xiàn)了詩人的顛沛流離之苦;“畏”字意謂害怕聽到鐘聲,流露出詩人怕夜短天明,晨鐘報(bào)曉,表達(dá)了詩人與友人依依惜別的心情,這一切充分表現(xiàn)出詩人對同鄉(xiāng)聚會的珍惜和同鄉(xiāng)深厚的友情。全詩語言精煉,層次分明,對仗工整,情景結(jié)合,意蘊(yùn)凄美。
名家點(diǎn)評
清代賀裳《載酒園詩話》:(謝榛《詩家直說》)又曰:“詩有簡而妙者,如阮籍‘一身不自保,何況戀妻子’,不如裴說‘避亂一身多’戴叔倫‘還作江南會,翻疑夢里逢’,不如司空曙‘乍見翻疑夢’!毙湃缢,詩只作一句耶?文人得心應(yīng)手,偶爾寫懷,簡者非縮兩句為一句,煩者非演一句為兩句也。承接處各有氣脈,一篇自有大旨,那得如此苛斷!
賀裳《載酒園詩話又編》:(叔倫)近體詩亦多可觀。如“風(fēng)枝驚暗鵲,露草覆寒蛩”、“對酒惜馀景,問程愁亂山”、“竹暗閑房雨,茶香別院風(fēng)”,語皆清警。
作者簡介
戴叔倫(732—789),唐代詩人。字幼公,一作次公,金壇(今屬江蘇)人。曾任撫州刺史、容管經(jīng)略使。其詩多表現(xiàn)隱逸生活和閑適情調(diào)。原有集,已散佚,明人輯有《戴叔倫集》,《全唐詩》錄其詩二卷。
【《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》戴叔倫唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
戴叔倫《除夜宿石頭驛》閱讀答案和翻譯賞析06-17
《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21
《涼思》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11
《蟬》虞世南唐詩注釋翻譯賞析06-19
《初春小雨》韓愈唐詩注釋翻譯賞析09-08
《田園樂》王維唐詩注釋翻譯賞析03-22
《韓碑》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11