- 相關(guān)推薦
陶淵明《雜詩(shī) 其二》原文翻譯與鑒賞
引導(dǎo)語(yǔ):下文是陶淵明的《雜詩(shī) 其二》原文的賞析,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
《雜詩(shī) 其二》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
白日淪西阿[1],素月出東嶺。
遙遙萬(wàn)里輝,蕩蕩空中景[2]。
風(fēng)來(lái)入房戶(hù),夜中枕席冷。
氣變悟時(shí)易,不眠知夕永。
欲言無(wú)予和[3],揮杯勸孤影[4]。
日月擲人去,有志不獲騁[5]。
念此懷悲凄,終曉不能靜。
【注釋】
[1]:音“婀”,大的丘陵。
[2]:通“影”。
[3]:音“賀”,對(duì)答。
[4]:指月亮。
[5]:意“伸展”。
【簡(jiǎn)析】
這是陶淵明《雜詩(shī)十二首》的第二首。寫(xiě)詩(shī)人中夜不眠時(shí)的情懷,抒發(fā)了事業(yè)無(wú)成的感慨。
其二(1)
白日淪西阿,素月出東嶺(2)。
遙遙萬(wàn)里輝,蕩蕩空中景(3)。
風(fēng)來(lái)入房戶(hù),夜中枕席冷(4)。
氣變悟時(shí)易,不眠知夕永(5)。
欲言無(wú)予和,揮杯勸孤影(6)。
日月擲人去,有志不獲騁(7)。
念此懷悲凄,終曉不能靜(8)。
〔注釋〕
(1)這首詩(shī)寫(xiě)秋夜之景與凄涼的感思,“日月擲人去,有志不獲騁”是詩(shī)人孤獨(dú)苦悶、心懷悲凄的原因所在。
(2)淪:沉,落。西阿(ē):西山。阿,大的丘陵,逯本阿作“河”,今從何校宣和本、陶本改。素月:皓月,皎潔的月亮。
(3)輝:逯本作“暉”,今從李本、曾本、焦本改。蕩蕩:空曠廣遠(yuǎn)的樣子。景:同“影”,指月光。
(4)戶(hù):門(mén)。夜中:即夜半。
(5)氣變:氣候的變化。悟:意識(shí)到。時(shí)易:時(shí)節(jié)改變。時(shí),指時(shí)令,節(jié)氣。永:長(zhǎng)。
(6)無(wú)予和(hè 賀):即“無(wú)和予”,沒(méi)有人同我相交談。揮杯:舉杯。
(7)擲:拋棄。不獲騁(chěng 逞):不得施展。(8)終曉:徹夜,通宵達(dá)旦。不能靜:指心情不能平靜。
〔譯文〕
夕陽(yáng)沉落下西山,
皓月漸升出東嶺。
萬(wàn)里遙遙灑清輝,
空中曠蕩明夜景。
寒風(fēng)吹入房門(mén)內(nèi),
夜半便覺(jué)席枕冷。
風(fēng)冷才知節(jié)氣變,
失眠方曉秋夜永。
欲言無(wú)有人交談,
舉起酒杯勸孤影。
日月匆匆棄人去,
平生有志卻難成。
念及此事懷悲凄,
徹夜心中不平靜。
【陶淵明《雜詩(shī) 其二》原文翻譯與鑒賞】相關(guān)文章:
雜詩(shī)陶淵明翻譯及原文09-19
《雜詩(shī)十二首·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
陶淵明古詩(shī)《雜詩(shī)十二首其二》的原文翻譯及賞析05-27
《雜詩(shī)》陶淵明原文10-17
陶淵明雜詩(shī)注釋翻譯賞析04-14