- 相關(guān)推薦
陶淵明《己酉歲九月九日》原文及賞析
陶淵明《己酉歲九月九日》原文及賞析1
《己酉歲九月九日》
魏晉·陶淵明
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。
蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。
清氣澄余滓,杳然天界高。
哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。
萬化相尋繹,人生豈不勞?
從古皆有沒,念之中心焦。
何以稱我情?濁酒且自陶。
千載非所知,聊以永今朝。
全文賞析
這首詩是公元409年(義熙五年)重陽節(jié)作,前八句描寫時景:“靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。”九月已是暮秋,凄涼的風(fēng)露交相來到!懊颐摇,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個細(xì)聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息。這兩句是概括描寫,下兩句寫園林:“蔓草不復(fù)榮,園木空自凋!庇蓄B強生命力的蔓草也不再生長了,園中樹木也紛紛凋零,這見出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無可如何之意。再兩句寫天空:“清氣澄余滓,杳然天界高。”清爽的秋氣澄清了塵埃,秋空顯得特別高遠(yuǎn)。所謂秋高氣爽,是包含了天色和心理感覺兩個方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時那種新鮮感、那種精神的超曠感。最后兩句寫“群動”:“哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。”秋蟬的哀咽停止了,只有群雁在高空鳴叫。這一息一鳴,把節(jié)序的變遷表現(xiàn)得更強烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這三個層次的描寫,空間的變化、感覺的變化,歷歷分明。
后面八句是感想!叭f化相尋繹,人生豈不勞?”“萬化”,萬物的變化!皩だ[”,連續(xù)不斷。這是指上面所寫的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒有不憂勞的。正如后來歐陽修所說,“百憂感其心,萬事勞其形,有動于中,必?fù)u其精”,自然易于衰老了。(《秋聲賦》)萬事萬物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結(jié)的一天,死生的大哀曾糾纏過每一個有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽節(jié),這是個吉利的日子,九月九象征長久,這就更能激起他的憂生之嗟了。所以下面他說:“念之中心焦”。這個“焦”字把那無可名狀的痛苦表達(dá)出來了。寫到這里可以說他的心情是極不平靜,但他又是個通達(dá)的人,他不會像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱:委運任化,順乎自然。下面他寫道:“何以稱我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝!彼f:什么才叫我稱心如意呢?還是喝酒吧。千年的變化不是我所能了解的.,還是來歌詠(通永)今朝吧。執(zhí)著于“今朝”,把握這可以把握的實在的人生,這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”(《形影神》)了。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強。重陽節(jié)的習(xí)俗就是喝酒,這個應(yīng)節(jié)的舉動正好作了他消解萬古愁的沖劑。
陶淵明寫有兩首重九詩,意思差不多,寫法不太一樣。這首寫景占有較多篇幅,寫景也較細(xì)致,這是后半抒懷的出發(fā)點;另一首以感慨為主,中間只有四句寫景的穿插。比較起來,這首詩要顯得自然平和些。
陶淵明《己酉歲九月九日》原文及賞析2
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。
蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。
清氣澄馀滓,杳然天界高。
哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。
萬化相尋繹,人生豈不勞?
從古皆有沒,念之中心焦。
何以稱我情?濁酒且自陶。
千載非所知,聊以永今朝。
注釋:
1、 “己酉”,晉安帝義熙五年(409)!熬旁戮湃铡保仃柟(jié)。
2、靡靡:猶遲遲!对姟ね躏L(fēng)·黍離》:“行邁靡靡,中心搖搖。”毛傳:“靡靡,猶遲遲也!币隇闈u漸。此言時運漸漸推移。夕:每年最后一季、每季最后一月、每月最后一旬,皆可稱“夕”。秋已夕:猶言秋已暮,九月為秋季最后一月,故稱。
3、凄凄風(fēng)露交:意謂風(fēng)露交并,頗有涼意也!对姟ば⊙拧に脑隆罚骸扒锶掌嗥唷!泵珎鳎骸皼鲲L(fēng)也!苯唬壕恪⒉、共。
4、蔓草:蔓生之草。《詩·鄭風(fēng)·野有蔓草》:“野有蔓草,零露漙兮。”
5、空自凋:徒然凋零,有聽其自然無可奈何之意。
6、清氣澄馀滓,杳然天界高:意謂秋高氣爽。杳:深遠(yuǎn)。淵明《和郭主簿》:“露凝無游氛,天高風(fēng)景澈!薄毒湃臻e居》:“露凄暄風(fēng)息,氣澈天象明。”均寫秋高氣爽,可參看。馀滓:指暑夏各種濁氣、濕氣,清氣來則蕩盡矣。
7、哀蟬無留響,叢雁鳴云霄:古《箋》:“《九辯》:‘蟬寂寞而無聲,雁癰癰而南游兮!瘡埫详枴镀甙А范灼涠骸桒B收和響,寒蟬無馀音!眳玻壕奂。
8、萬化相尋繹,人生豈不勞:意謂以萬化相推求,唯人生為最可憂耳。草木有悴有榮,寒暑有往有來,化則化矣,而皆有往復(fù)循環(huán),唯人生化去則不復(fù)有歸期矣。萬化:古《箋》引《莊子·大宗師》:“若人之形者,萬化而未始有極。”霈案:此言“萬化”乃承上草、林、蟬、雁,以及清氣、馀滓等,指外界種種事物之遷移變化,與《莊子》之指人形者異。此猶《于王撫軍座送客》所謂“情隨萬化遺”之“萬化”。尋:《說文》:“繹理也!崩[:《說文》:“抽絲也!睂だ[:意猶推求、探索,以發(fā)現(xiàn)隱微。勞:憂愁!对姟ぺL(fēng)·燕燕》:“瞻望弗及,實勞我心!
9、從古皆有沒,念之中心焦:王叔岷《箋證稿》引《論語·顏淵》:“自古皆有死!庇郑瑴Y明《影答形》:“念之五情熱。”《游斜川》:“念之動中懷!
10、陶:喜也。
11、永今朝:古《箋》引《詩·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝!编嵐{:“永,久也。愿此去者乘其白駒而來,使食我場中之苗。我則絆之系之以久今朝,愛之欲留之。”
賞析:
由秋景引發(fā)人生之悲哀,而借酒以消之。寫秋景,筆墨凄清。
【陶淵明《己酉歲九月九日》原文及賞析】相關(guān)文章:
飲酒陶淵明原文及賞析11-04
陶淵明《移居》原文及賞析04-10
陶淵明《乞食》原文翻譯賞析04-27
陶淵明《詠荊軻》原文及賞析05-30
陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析03-29
陶淵明《移居·其二》的原文賞析03-24
陶淵明《停云并序》原文賞析03-30
陶淵明《時運(并序)》原文翻譯及賞析04-14
陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析02-21