- 相關(guān)推薦
《滕王閣序》重點(diǎn)句子翻譯及講解
在平平淡淡的日常中,大家都收藏過令自己印象深刻的句子吧,句子是由詞或詞組構(gòu)成的,是具有一定語(yǔ)調(diào)并表達(dá)一個(gè)完整意思的語(yǔ)言運(yùn)用單位。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的句子才是好的句子,以下是小編為大家整理的《滕王閣序》重點(diǎn)句子翻譯及講解,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章(原為)舊時(shí)的郡治,洪州(本是)新設(shè)的都府。分野(正對(duì)應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
講解:“分野”涉及到中國(guó)古代的天人合一理念,二十八列星分別對(duì)應(yīng)著地面上的一些區(qū)域,比如現(xiàn)在的南昌,也就是西漢時(shí)的豫章郡、唐朝的洪州府,所對(duì)應(yīng)的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用!敖蟆焙汀皫А痹诙蓟钣脼橐鈩(dòng)用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。“控”“引”本義都和拉弓有關(guān),有控制之意,但對(duì)于地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個(gè)字,是為了強(qiáng)調(diào)滕王閣所處位置的重要。
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢(shì)之雄可謂寫得淋漓盡致。
原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫(kù)。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫(kù)王將軍。
講解:這是兩個(gè)不太嚴(yán)格的判斷句,主語(yǔ)其實(shí)是“文采如騰蛟起鳳的那個(gè)人”“寶劍如紫電清霜的的那個(gè)人”,兩個(gè)“之”字都是定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
鑒賞:又一次重點(diǎn)介紹兩個(gè)著名的與會(huì)者,此又為點(diǎn)的介紹,但與前一個(gè)重點(diǎn)介紹不同的是,它不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)形容詞來概括人物特征,而是使用了一個(gè)短語(yǔ)介紹了人物的成就性的特征。即:更加細(xì)致深入地介紹了兩個(gè)重要人物。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結(jié)在一起,傍晚的山巒呈現(xiàn)出(高貴的)紫色。
講解:兩個(gè)“而”都是并列關(guān)系的連詞,不譯!白稀睘槊~活用為動(dòng)詞,意思是“呈現(xiàn)出紫色”。紫色在中國(guó)古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩(shī)歌《大堰河——我的保姆》一詩(shī)中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化。
原文:虹銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨(dú)的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽(yáng)湖畔;成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽(yáng)水濱。
講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨(dú)”,“秋”為“秋天”,“長(zhǎng)”為“遼闊”!俺怼睘椤俺谕怼,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個(gè)都是狀語(yǔ)后置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個(gè)句子,傳唱千古。如此動(dòng)靜結(jié)合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實(shí)屬罕見。關(guān)于這一句頗有幾個(gè)故事,詳見相關(guān)鏈接中的具體文字。
原文:窮睇眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺宇宙之無(wú)窮;興盡悲來,識(shí)盈虛之有數(shù)。
翻譯:向那無(wú)際的長(zhǎng)空極目遠(yuǎn)眺,在這短暫的假日盡情游樂。蒼天高遠(yuǎn),大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無(wú)垠;興致消盡,悲哀涌來,認(rèn)識(shí)到盛衰自有定數(shù)。
講解:“窮”、“極”都是到極點(diǎn)之意。“于中天”“于暇日”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了。兩個(gè)“之”字都是主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。
鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴(kuò)展到宴會(huì)之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉(zhuǎn)憂。其后兩個(gè)四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無(wú)窮,另一方面,感嘆人生無(wú)常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。這一玄思之中所蘊(yùn)藏的人生的孤獨(dú)感,將貫穿以下的所有文字。
原文:嗟乎!時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?
翻譯:啊!時(shí)運(yùn)不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長(zhǎng)沙,不是沒有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時(shí)代?
講解:“屈”“竄”都是使動(dòng)用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”!坝陂L(zhǎng)沙”“于海曲”都是介賓短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)。
鑒賞:一個(gè)嘆詞發(fā)端,轉(zhuǎn)而為更加強(qiáng)烈的抒情。其下三組句子,分三個(gè)層次作著同一個(gè)感嘆:時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。第一層表達(dá)基本認(rèn)識(shí),第二層舉兩個(gè)例子,來寬慰和自己一樣的失意之人,第三層用一個(gè)否定判斷和一個(gè)反詰論述,言之鑿鑿,情之切切。
原文:老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。
翻譯:年紀(jì)老邁(情懷)應(yīng)當(dāng)更加豪壯,哪能在白發(fā)蒼蒼的時(shí)候改變自己的堅(jiān)定心愿?境遇艱難(意志)將要越發(fā)堅(jiān)定,不能墜掉直凌青云的(崇高)志向。
講解:“窮”為“無(wú)路可走”,人生遇到重大的坎坷。
鑒賞:此為抒懷之第一層,表達(dá)一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什么時(shí)候什么情況下,志向不改,做人的準(zhǔn)則不變。
原文:時(shí)維九月,序?qū)偃铩?/strong>
維:在。
序:時(shí)序。
三秋:秋天的第三個(gè)月即深秋。當(dāng)然這個(gè)九月指的是咱們中國(guó)的農(nóng)歷九月。所以這句話的意思就是此時(shí)是九月,時(shí)序上是深秋。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
潦水:蓄積的雨水。
盡:沒有。
紫:動(dòng)詞,呈現(xiàn)出紫色。
蓄積的雨水已經(jīng)消盡,潭水寒冷而清澈。煙光霧氣凝結(jié),傍晚的山巒呈現(xiàn)出紫色。
原文:儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿。
儼:整齊的意思。
驂騑:車輛旁的馬。
上路:高高的道路。
訪:看。
崇阿:高大的山林。
駕著馬車在高高的山路上前行,到崇山峻嶺中尋訪風(fēng)景。
原文:臨弟子之常洲,得天人之舊館。
臨、得:到。
弟子、天人:皆指滕王李元嬰。
常洲:滕王閣前贛江中的沙洲。
舊館:滕王閣。
他們要到滕王營(yíng)建的長(zhǎng)洲上,看他當(dāng)年修建的樓閣。這里我們就來說一說滕王閣。滕王閣是滕王李元嬰任洪州都督時(shí)修建的,滕王閣就是因滕王李元嬰而得名的。這座樓的舊址,在今天江西南昌贛江之濱。這個(gè)李元英是唐高祖李淵的幼子,唐太宗李世民的弟弟。所以王勃在文中所言的弟子、天人,恰是符合了滕王李元嬰的尊貴身份。雖然李元嬰享樂無(wú)度,品行不端,毫無(wú)政績(jī)可言,但卻精通歌舞,歷史上有名的滕派蝶畫就是他創(chuàng)造出來的。很有藝術(shù)才情。他修建藤王格其實(shí)也是歌舞享樂的需要。
原文:層巒聳翠,上出重霄。飛閣流丹,下臨無(wú)地。
層:重疊。
上、下:向上、向下。
飛閣:架空建筑的樓閣。
流:彩畫鮮艷欲滴。
丹:丹漆。
流丹:涂飾紅漆。
重疊的山峰聳起一片蒼翠,上達(dá)重重的云霄。滕王閣就矗立在這一片高聳的蒼山之上。藤王閣凌空架起的格樓上,涂飾的朱紅色的油彩鮮艷欲滴。站在格樓上往下看看不看大地,說明滕王閣非常之高。
原文:鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回。
汀:水邊的平地。
渚:水中的小洲。
鳧:野鴨。
窮:盡。
縈回:曲折、回環(huán)。
那些仙鶴野鴨止息的水邊平地和水中小洲,充分展現(xiàn)了島嶼曲折回環(huán)的景致。
原文:桂殿蘭宮即岡巒之體勢(shì)。
桂、蘭:兩種名貴的樹,說的是這里的宮殿是用桂木,木蘭修成的,形容宮殿的華麗、講究。
即岡巒之體勢(shì):依著山巒之體勢(shì)。
連在一起就是用桂木、蘭木修筑成的宮殿,高低起伏,就像山巒的樣子。這里作者先讓我們看到襯托高閣的基礎(chǔ)之景。汀渚回環(huán)曲折,自有一種柔順之美。再說高處之景,滕王閣的樓閣高低起伏,猶如山巒,自有一種挺拔之美。作者力圖從他的高峻、艷麗、雄健等諸方面來展現(xiàn)這座樓閣的浩大氣勢(shì)與不同凡響。
原文:披繡闥,俯雕甍。
闥:小門。
甍:屋脊。打開繪飾華美的小門,俯視可以看到雕飾的非常美的屋脊。
原文:山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。
曠:遼闊。
盈:充盈、充滿。
視:視野。
遼闊的山嶺平原,充滿了人們的視野。
川:河流。
澤:湖。
紆:曲折。
駭:是使什么什么吃驚的意思。
紆回的河流、湖澤,使人看了大為吃驚。這里交代的是洪洲的山川之美自然景色。
原文:閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家。
閭閻:房屋。
撲:滿,就是說洪州這里房屋遍地。
鐘、鼎:名詞做狀語(yǔ),用鐘、用鼎。指的是那些大家氏族官宦人家。這是因?yàn)楣糯蠹易宓娜藛T眾多,所以吃飯時(shí)要鳴鐘列鼎,而鼎中盛著的就是食物。
原文:舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
舸:船大謂之舸。
彌:到處。
舳:本意是船尾在這里指代船。裝飾著青雀黃龍頭型的大船。
皆在說洪洲的城市繁華,因?yàn)檫@里不光居民眾多,而且其中還有很多大戶人家,官宦人家。這里的渡口終日繁忙,不光船多,而且其中不乏很多氣派的大船。由此不難看出洪洲城市的熱鬧、富裕與繁榮。
原文:云銷雨霽,彩徹區(qū)明。
銷:同消,消散。
霽:雨過天晴。
彩:日光。
區(qū):天空。
雨過天晴,陰云消散,陽(yáng)光普照,天空明朗。在這么好的天氣下,在九月的深秋,我們看到了怎樣的美景呢?
原文:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。
江水與天空仿佛連成一片,滿眼皆是晚霞之色。當(dāng)人們正陶醉在眼前的美景之時(shí),忽然聽到打魚的人唱著歌回來了。
原文:漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱。雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
窮:窮盡,直到。
彭蠡:大澤,今指鄱陽(yáng)湖。
斷:止。
衡陽(yáng):今湖南省,境內(nèi)有回雁峰,相傳秋燕到處就不再南飛,待春而返。
浦:水邊、岸邊。
晚歸的漁船在暮色里唱歌。歌聲響遍鄱陽(yáng)湖畔,成行的大雁在寒氣里驚鳴。聲音消失在衡陽(yáng)水濱。
【《滕王閣序》重點(diǎn)句子翻譯及講解】相關(guān)文章:
滕王閣序重點(diǎn)實(shí)詞08-03
王勃的滕王閣序翻譯10-26
滕王閣序王勃翻譯10-14
滕王閣序原文及翻譯10-21
滕王閣序全文及翻譯01-13
滕王閣序翻譯對(duì)照10-20
《滕王閣序》白話翻譯07-27
滕王閣序?qū)φ辗g09-13
《滕王閣序》原文及翻譯10-14
《滕王閣序》對(duì)照翻譯10-12