格林童話故事第95篇:三只小鳥The three little birds
引導語:鳥是人類的好朋友,我們要保護它們,下面是有關《三只小鳥》的格林童話故事,歡迎大家閱讀,看看是講什么故事的?
大約一千多年以前,在這個地方住著一些小國的國王。其中一個國王住在科特堡山上,他非常喜歡打獵。有一次,他帶著他的獵手們走出城堡。這時,有三個少女在山腳下放牛,當這三個少女看見國王和他的侍從時,最年長的少女指著國王對另兩個大聲說:"喂!喂!除了他,我誰都不嫁。"第二位姑娘指著國王右邊的那位,從山的另一邊大聲答話:"喂!喂!除了那一位,我誰都不嫁。"這時,最小的少女指著國王左邊的那位大聲說:"喂!喂!除了他,我誰都不嫁。"其實,那兩位都是大臣。她們的話全被國王聽見了,他打獵回來就派人把那三個少女叫到自己跟前,問她們昨天在山腳下說了些什么。她們現(xiàn)在卻不愿意說了,于是國王就問年紀最大的少女,她是不是想讓他成為她的丈夫,她回答說:是的。然后,兩位大臣娶了另外兩個少女,因為她們?nèi)齻都長得很漂亮,尤其是做王后的那位,有著一頭亞麻色的秀發(fā)。
那兩位妹妹都沒有孩子。一天,當國王不得不出門的時候,為了讓王后高興,他就請王后的妹妹來陪她,因為王后正趕上懷孕。后來,王后生了一個男孩,他身上帶著一顆鮮紅的痣。兩個妹妹密謀要把那可愛的男孩扔進河里。當她們剛把他扔下河--我想這是條叫威瑟的河,一只小鳥飛到空中,唱道:
"他是否會死,
只有上帝才知道。
勇敢的男孩,
變成百合花吧。"
兩個姨媽聽到后,怕得要死,就急忙跑開了。國王回來后,她們對他說,王后生了只狗。國王就說:"這恐怕是命中注定的。"可是,住在河那邊的一個漁夫把那個男孩撈了起來,當時他還有一口氣。漁夫和妻子沒有孩子,就收養(yǎng)了他。一年后,國王又出遠門了,恰巧這時王后又生下一個男孩,那兩個兇狠的妹妹又抱走孩子并扔到了河里。一只小鳥又飛到空中唱道:
"他是否會死,
只有上帝才知道。
勇敢的男孩,
變成百合花吧。"
國王回來時,她們對他說,王后又生了一只狗。國王還是回答:"這恐怕是命中注定的。"那漁夫又把男孩撈起來,并帶回家去撫養(yǎng)了。
不久,國王又出門去了。這次王后生了個女兒,她也被那兩個狠心的姨媽扔進了河里。小鳥又飛到空中唱道:
"她是否會死,
只有上帝才知道。
勇敢的女孩,
變成玫瑰花吧。"
國王回家時,她們對他說,王后這次生了只貓。國王終于生氣了,命令把他的妻子關到監(jiān)獄里去。王后在獄中呆了很久。
這些孩子們長大了。一次,老大跟其他幾個男孩去捕魚,他們不愿讓他一起去,還說:"你這個撿來的孩子,走一邊去。"
他十分傷心,就去問老漁夫是不是真的。老漁夫告訴他,他是有一次打魚時,他把他從水里撈出來的。男孩說,那他要去找他的親生父親。漁夫請求他留下,他堅決不肯。最后,漁夫同意了他的要求,他便出發(fā)了。走了幾天幾夜,最后來到一條大河邊,河邊站著一位老太太在釣魚。
"你好,大媽。"男孩說。
"謝謝。"老太太說。
"你要釣很長時間才能釣到魚吧?"
"你大概也要尋找很長很長時間,才能找到你的父親。你打算怎樣過這條河呢?""只有上帝才知道。"于是,老太太把他馱在背上,帶他過了河。他找了很久很久,也沒有找到他的父親。
一年以后,第二個男孩也離家去尋找他的哥哥了。他來到河邊,遭遇跟他哥哥一樣,F(xiàn)在只剩下小女孩一人在家,她非常想念她的哥哥,最后她請求老漁夫讓她出門去尋找哥哥。她也來到了那條大河邊,對老太太說:"你好,大媽。""謝謝。"
老太太回答說。
"上帝保佑你釣到大魚。"女孩說。老太太一聽到這話,就變得很和藹,背她過了河,還給了她一根魔杖,并對她說:"就沿著這條路往前走吧,孩子。當你走過一條大黑狗時,千萬別出聲,不要笑也不要看它,要一直走過去。然后,你就來到一座敞開著大門的城堡前,站在門檻上,你一定要放下魔杖,徑直穿過城堡,從那一邊出去。那兒有一口老井,井底長出一棵樹,樹上掛著一個鳥籠,里面關著一只鳥。你要取下鳥籠,并從井里取一杯水,然后,就帶著這兩樣東西原路返回。再從門檻撿起那根魔杖并拿在手上。當你再次經(jīng)過那條狗時,一定要抽打它的臉,當心一定要打著它。然后就到我這兒來。"小女孩果然找到了老太太所說的一切。在回來的路上,她找到了她那兩個哥哥,他們倆互相尋找,走了大半個世界。他們一起往前走,到了黑狗躺著的路邊。女孩用魔杖抽打它的臉,它就變成了一位英俊的王子,并同他們一起來到河邊。老太太還站在那里,她很高興再次見到他們,并把他們都背過了河。然后,她就離去了,因為這下她也自由了。其他人都到老漁夫家去,當他們再次見面時,都非常高興。他們把那只鳥籠掛到墻上。
但是,第二個兒子在家呆不住,拿著弓箭去打獵了。當他累了,就拿出笛子吹上一曲。國王也在打獵,聽見笛聲就朝年青人那邊走去。他看見年青人時便問:"誰容許你在這兒打獵?"
"噢,沒有誰。"
"那么,你是誰家的孩子?"
"我是漁夫的兒子。"
"但他沒有孩子呀。""如果你不信,就請跟我來。"
國王跟著去了,問漁夫是怎么回事。漁夫告訴了他所有發(fā)生的事,這時墻上的小鳥開始唱了起來:
"母親獨自一人,
關在小監(jiān)獄里,
尊敬的國王呀,
他們都是你的兒女,
那兩個狠毒的姨媽,
想要害死這些孩子,
把他們?nèi)舆M河底,
是漁夫把他們救起。"
所有的人都大吃一驚。國王帶上小鳥、漁夫和三個孩子回到城堡,下令打開牢門,把妻子接出來。當時王后已虛弱不堪了,女兒將從井里取來的水讓她喝了,她就重新容光煥發(fā)并恢復了健康。兩個狠毒的姨媽被燒死了,女兒嫁給了那個王子。
三只小鳥英文版:
The three little birds
About a thousand or more years ago, there were in this country nothing but small kings, and one of them who lived on the Keuterberg was very fond of hunting. Once on a time when he was riding forth from his castle with his huntsmen, three girls were watching their cows upon the mountain, and when they saw the King with all his followers, the eldest girl pointed to him, and called to the two other girls, "If I do not get that one, I will have none." Then the second girl answered from the other side of the hill, and pointed to the one who was on the King's right hand, "Hilloa! hilloa! If I do not get him, I will have no one." These, however, were the two ministers. The King heard all this, and when he had come back from the chase, he caused the three girls to be brought to him, and asked them what they had said yesterday on the mountain. This they would not tell him, so the King asked the eldest if she really would take him for her husband? Then she said, "Yes," and the two ministers married the two sisters, for they were all three fair and beautiful of face, especially the Queen, who had hair like flax. But the two sisters had no children, and once when the King was obliged to go from home he invited them to come to the Queen in order to cheer her, for she was about to bear a child. She had a little boy who brought a bright red star into the world with him. Then the two sisters said to each other that they would throw the beautiful boy into the water. When they had thrown him in (I believe it was into the Weser) a little bird flew up into the air, which sang ,
"To thy death art thou sped,
Until God's word be said.
In the white lily bloom,
Brave boy, is thy tomb."
When the two heard that, they were frightened to death, and ran away in great haste. When the King came home they told him that the Queen had been delivered of a dog. Then the King said, "What God does, is well done!" But a fisherman who dwelt near the water fished the little boy out again while he was still alive, and as his wife had no children, they reared him. When a year had gone by, the King again went away, and the Queen had another little boy, whom the false sisters likewise took and threw into the water. Then up flew a little bird again and sang,
"To thy death art thou sped,
Until God's word be said.
In the white lily bloom,
Brave boy, is thy tomb."
And when the King came back, they told him that the Queen had once more given birth to a dog, and he again said, "What God does, is well done." The fisherman, however, fished this one also out of the water, and reared him.
Then the King again journeyed forth, and the Queen had a little girl, whom also the false sisters threw into the water. Then again a little bird flew up on high and sang,
"To thy death art thou sped
Until God's word be said.
In the white lily bloom,
Bonny girl, is thy tomb."
And when the King came home they told him that the Queen had been delivered of a cat. Then the King grew angry, and ordered his wife to be cast into prison, and therein was she shut up for many long years.
In the meantime the children had grown up. Then eldest once went out with some other boys to fish, but the other boys would not have him with them, and said, "Go thy way, foundling."
Hereupon he was much troubled, and asked the old fisherman if that was true? The fisherman told him that once when he was fishing he had drawn him out of the water. So the boy said he would go forth and seek his father. The fisherman, however, entreated him to stay, but he would not let himself be hindered, and at last the fisherman consented. Then the boy went on his way and walked for many days, and at last he came to a great piece of water by the side of which stood an old woman fishing. "Good day, mother," said the boy.
"Many thanks," said she.
"Thou wilt fish long enough before thou catchest anything."
"And thou wilt seek long enough before thou findest thy father. How wilt thou get over the water?" said the woman.
"God knows."
Then the old woman took him up on her back and carried him through it, and he sought for a long time, but could not find his father.
When a year had gone by, the second boy set out to seek his brother. He came to the water, and all fared with him just as with his brother. And now there was no one at home but the daughter, and she mourned for her brothers so much that at last she also begged the fisherman to let her set forth, for she wished to go in search of her brothers. Then she likewise came to the great piece of water, and she said to the old woman, "Good day, mother."
"Many thanks," replied the old woman.
"May God help you with your fishing," said the maiden. When the old woman heard that, she became quite friendly, and carried her over the water, gave her a wand, and said to her, "Go, my daughter, ever onwards by this road, and when you come to a great black dog, you must pass it silently and boldly, without either laughing or looking at it. Then you will come to a great high castle, on the threshold of which you must let the wand fall, and go straight through the castle, and out again on the other side. There you will see an old fountain out of which a large tree has grown, whereon hangs a bird in a cage which you must take down. Take likewise a glass of water out of the fountain, and with these two things go back by the same way. Pick up the wand again from the threshold and take it with you, and when you again pass by the dog, strike him in the face with it, but be sure that you hit him, and then just come back here to me." The maiden found everything exactly as the old woman had said, and on her way back she found her two brothers who had sought each other over half the world. They went together to the place where the black dog was lying on the road; she struck it in the face, and it turned into a handsome prince who went with them to the river. There the old woman was still standing. She rejoiced much to see them again, and carried them all over the water, and then she too went away, for now she was freed. The others, however, went to the old fisherman, and all were glad that they had found each other again, but they hung the bird on the wall.
But the second son could not settle at home, and took his cross-bow and went a-hunting. When he was tired he took his flute, and made music. The King was hunting too, and heard that and went thither, and when he met the youth, he said, "Who has given thee leave to hunt here?"
"Oh, no one."
"To whom dost thou belong, then?"
"I am the fisherman's son."
"But he has no children."
"If thou wilt not believe, come with me."
That the King did, and questioned the fisherman, who told everything to him, and the little bird on the wall began to sing,
"The mother sits alone
There in the prison small,
O King of royal blood,
These are thy children all.
The sisters twain so false,
They wrought the children woe,
There in the waters deep
Where the fishermen come and go."
Then they were all terrified, and the King took the bird, the fisherman and the three children back with him to the castle, and ordered the prison to be opened and brought his wife out again. She had, however, grown quite ill and weak. Then the daughter gave her some of the water of the fountain to drink, and she became strong and healthy. But the two false sisters were burnt, and the daughter married the prince.
【格林童話故事第:三只小鳥The three little birds】相關文章:
格林童話故事第95篇:三只小鳥The three little birds06-05
格林童話故事第117篇:三個軍醫(yī)The three army-surgeons06-05
格林童話故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog06-05
格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen04-02
格林童話故事第161篇:天堂里的農(nóng)夫The peasant in heaven06-05
格林童話故事第163篇:林中小屋The hut in the forest06-05