- 相關(guān)推薦
格林童話故事第155篇:白雪與紅玫Snow-White and Rose-Red
讀著名的格林童話,同學(xué)們學(xué)習(xí)到哪些知識(shí)呢?下面是有關(guān)其中的一篇《白雪與紅玫》格林童話故事,有中英文版本,歡迎大家閱讀!
從前,一所孤僻的農(nóng)舍里住著一位貧窮的寡婦。 農(nóng)舍的前面是座花園,花園里種著兩株玫瑰,一株開白玫瑰,一株開紅玫瑰。 她有兩個(gè)女兒,長得像兩朵玫瑰,一個(gè)叫白雪,一個(gè)叫紅玫。 她倆生性善良,又活潑可愛,是世上再好沒有的兩個(gè)小孩了。 只是白雪比紅玫稍文靜、溫柔,紅玫喜歡在田間草地上跳躍、摘花、抓蝴蝶,白雪則總呆在家中,幫助媽媽干家務(wù)活,或在空閑時(shí)朗讀故事給媽媽聽。
她們倆姊妹情深,常一起出去,總是手拉著手。 白雪總是說:"我們不要分開。"紅玫則說:"只要我們活著,就不會(huì)分開。"然后母親會(huì)加上一句:"有福同享,有難同擔(dān)。"
她們倆常常跑進(jìn)森林,采摘紅漿果吃。 野獸從不傷害她們,只是親熱地走近她們身旁。 小兔從她們手中啃吃著白菜葉,小鹿在她們身旁靜靜地吃著草,小馬在她們身旁活潑亂跳,還有鳥兒坐在樹干上,盡情地唱著它們才會(huì)的歌。
她們也從來沒遇到過什么災(zāi)難,如果她們在森林里停留太久,當(dāng)夜幕降臨后,她們便雙雙躺在苔蘚上,依偎在一起 ,一直睡到第二天清晨。 母親也知道這一切,所以不用擔(dān)心。
一次,她們又在林中過了一夜,黎明喚醒了她們,這時(shí)她們發(fā)現(xiàn)身旁竟坐著一位美少年,他穿著的一件白衣服,在陽光下閃閃發(fā)光。 他站起身來,十分友好地看著她們,然后一言不發(fā)地走進(jìn)了森林的深處。 當(dāng)她們回過頭來向四周看時(shí),發(fā)現(xiàn)自己竟睡在了懸崖峭壁旁。 如果她們在黑暗中再往前走上幾步,就早已落進(jìn)萬丈深淵中了。 后來母親告訴她們,那一定是位保護(hù)善良孩子的天使。
白雪和紅玫把母親的小屋布置得整整潔潔,看后確實(shí)令人賞心悅目。 到了夏天,輪著紅玫整理房屋,每天清早,乘母親還未醒,她總要從每株樹上摘些花兒編成個(gè)花環(huán),然后放在母親的床前。 冬天白雪就會(huì)生火,并在鐵架上掛個(gè)水壺。 銅質(zhì)的壺兒總是擦得亮亮的,像金子般閃閃發(fā)光。 到了晚上,每當(dāng)天空飄起雪花,母親總會(huì)說:"白雪,去把門拴上。"于是娘兒仨圍坐在火盆旁,母親帶上眼鏡,拿著本大書高聲地朗讀起來。 姐妹倆一邊聽著,一邊坐著紡紗。 就在她們的不遠(yuǎn)處躺著頭小羊,身后的桿子上蹲著只小白鴿,頭正藏在翅膀下。
一天晚上,當(dāng)她們正舒舒服服地坐在一塊時(shí),聽到有人在敲門,似乎要進(jìn)來。 母親說:"紅玫,快去開門 ,一定是位求宿的過客。 "紅玫走上去拔開了門栓,心想來者一定是位可憐的人兒。但來的不是個(gè)人,而是頭熊,它把那寬寬的黑腦袋伸進(jìn)了門內(nèi)。
紅玫尖叫一聲,跳了回來,小羊咩咩地叫起來,鴿子也拍打著翅膀飛起來,白雪更是躲在了母親的床后。 這時(shí)只聽大熊開口說:"別害怕,我不會(huì)傷害你們,我已凍得不行了,我只想在你們旁邊取點(diǎn)暖。"
"可憐的熊兒,"母親說,"躺到火邊來吧,小心別燒著了你的皮毛。"然后她喊道:"白雪,紅玫,出來吧!熊不會(huì)傷害你們,沒有歹意。"于是姐妹倆走了出來,小羊和鴿子也漸漸走到跟前,再也無所畏懼了。 熊說:"孩子們,幫我把身上的雪打一下。"于是她們拿出了掃帚,把熊兒渾身上下掃得干干凈凈的。 熊然后心滿意足、舒舒服服地爬到火堆旁,口中還不時(shí)哼著歌。 沒多久,他們便隨和起來了,她們和這位笨拙的客人玩起游戲來,使勁地扯著它的毛發(fā),幾只腳一同踏在它的背上,把它翻過去又覆過來,她們甚至還用榛木枝抽打它,若是它嗷嗷叫,她們就會(huì)大笑。 如是她們太過份時(shí),它才喊:"饒了我吧,孩子們:
白雪啊,紅玫,
你快要打死你的求婚人了! "
睡覺的時(shí)候到了,其他人都上床了,母親向熊說:"你躺到火邊去吧,外面天氣冷,這里不會(huì)凍著。"天一亮了,姐妹倆把熊放了出去,熊兒搖搖晃晃地踏著雪地走進(jìn)了樹林。
從此以后,每到晚上的同一時(shí)刻,熊總會(huì)到來,并乖乖地躺在火爐邊,讓孩子們和他一塊盡情地玩樂。 孩子們對(duì)他也習(xí)以為常,只要這位黑朋友不來,她們就不肯閂門。
春天到了,野外一遍翠綠。 一天早上,熊對(duì)白雪說:"現(xiàn)在我得走了,整個(gè)夏天都不會(huì)回來。""你要到哪去,熊寶寶。"白雪問。 "我必須到森林深處去保護(hù)我的財(cái)寶,以防那些可惡的矮子偷竊。冬天,當(dāng)大地覆蓋著一層堅(jiān)硬冰塊時(shí),他們只得呆在地下面不出來,而現(xiàn)在冰雪消融,和煦的陽光普照著大地,他們就破土而出,到處撬挖偷竊。一旦有任何東西落入他們的手中,被帶入他們的洞中,就休想再見天日了。"
白雪對(duì)他的離去可傷心啦,她為熊兒開了門,熊兒匆匆往外擠出時(shí),碰在了門閂上,身上扯下了一撮毛發(fā),白雪似乎看到了里面發(fā)出的一道金光,但她一時(shí)無法確定。 熊兒很快離去了,一會(huì)兒就消失在林海中。
過了一段時(shí)候,母親讓姐妹倆去林中拾柴火。 她們發(fā)現(xiàn)一棵大樹倒在地上,樹干旁的草叢中有件東西在來回亂跳,不過看不清是什么東西。 等她們走近一看,原來是個(gè)小矮子,只見他面色枯黃,雪白胡須足有一碼長。 此刻他胡須的一端正卡在樹縫中,這小家伙就像一只拴在繩子上的狗,不停地亂跳,茫然不知所措。
小矮人瞪著一對(duì)通紅的眼睛盯著姐妹倆,口里直嚷嚷:"還站著干嗎?你們難道就不會(huì)幫我一把嗎?""你怎么給卡到那里面了,小個(gè)子?"紅玫問道。 "笨蛋,多嘴的傻瓜!"侏儒罵道,"我本想劈點(diǎn)柴來做飯,木頭太大,我那一丁點(diǎn)的飯馬上就燒焦了。我們可不像你們那些粗魯、貪吃的家伙那樣吃得多。本來我已把楔子打進(jìn)去,且一切如我預(yù)想的那樣進(jìn)展順利,可那該死的楔子太滑了,猛地往外彈了出來,樹縫便馬上合攏,可我這漂亮的胡子卻拔不出來了,F(xiàn)在它被卡得很緊,我也走不開,你們倆個(gè)癡癡呆呆、油嘴滑舌、奶油粉面的毛丫頭卻在發(fā)笑,呸,你倆真是太可惡了!"
姑娘們于是使勁地幫他拔,可就是拔不出,胡子在里面卡得太緊了。 "我去找個(gè)幫手來,"紅玫說。 "你這沒頭腦的笨丫頭!"小矮子咆哮起來了,"找什么幫手?你們倆已夠煩人的了,難道你們就沒有別的法子?""別著急,"白雪說,"我來幫你。"于是她從口袋里掏出一把剪刀,一刀就把胡子的那端剪斷了。
矮子脫身后,一把抓起藏在樹根處的口袋,袋中裝滿了金子。 他一手提著袋子,口中嘟噥道:"你們這些粗魯?shù)募一,把我這么漂亮的胡須給剪斷了,你們不會(huì)遭好報(bào)的。"說完便把袋子摔上肩,瞧也不瞧她倆一眼就走了。
過了一些時(shí)候,白雪和紅玫一起去釣魚。 她倆走近小溪時(shí),突然見到一個(gè)蚱蜢似的東西要往下跳,仿佛隨時(shí)都會(huì)跳入水中,她們走近一看,原來又是那個(gè)小矮子。 "你上哪兒去?可不是要往水中去吧!""我才沒那么傻呢!"小矮子叫道,"難道你沒看到那條該死的魚想把我拖下水嗎?"小矮子剛才一直坐在那兒釣魚,不巧把胡須和漁線攪在了一起,一會(huì)兒魚咬食了,這位手無縛雞之力的小矮子可沒有力氣把魚兒拉上來。 魚兒漸漸占了上風(fēng),使勁地把小矮子朝水中拉。 他只得抓住一把草稈和燈芯草,但那又有何用呢? 他只得跟著魚兒的游動(dòng)而上下跳動(dòng),隨時(shí)有被拖入水中的危險(xiǎn)。
姐妹倆來得正是時(shí)候,她們一邊使勁地抓住小矮子,一邊幫他從漁線上解胡須,可胡須和線纏得太緊了,怎么解也解不開。 她們實(shí)在是無計(jì)可施,只得拿出剪刀,一刀剪去好一段胡須。 小矮子一見便尖叫:"真粗野!你們倆個(gè)壞丫頭竟敢毀我的容!先前剪掉了我好端端的胡須還不夠嗎?現(xiàn)在又剪掉最漂亮的一段,我還有何面目去見人?你們趕快給我滾,滾得連鞋子也丟掉才好!"說完便從草叢中提出一袋珠寶,二話沒說就一步一拐地消失在巖石后。
不久后,母親又打發(fā)姐妹倆進(jìn)城買針線、繩索和帶子。 她們沿路來到一片荒地,荒地上布滿了巨大的石塊。 只見一只大鳥正在空中翱翔,慢慢地又在她們頭上盤旋,鳥兒越飛越低,最后停在不遠(yuǎn)處的一塊巖石上。 緊接著她們聽到了一聲撕心的慘叫聲,走上前一看,她們驚呆了,老鷹居然把她們的老熟人小矮子給逮住了,就要把他叼走。
孩子們出于天生的同情心,立刻抓住了小矮子,拼命地與鷹爪搶奪起來,最后把他奪了過來。 小矮子這下可嚇呆了,等他回過一點(diǎn)神后,立刻歇斯底里地大叫:"難道你們就不能小心點(diǎn)嗎?瞧你們把我這身棕色的上衣給扯成了什么破爛樣,你們倆個(gè)笨手笨腳的毛丫頭!"說完,他又扛起一袋寶石,鉆進(jìn)了巖石下面的洞中。 姐妹倆對(duì)這種忘恩負(fù)義的行徑早已習(xí)以為常,趕忙上路往城中辦事情。
回家的路上,她們又途經(jīng)那片荒地,這下可把小矮子給嚇了一跳。 原來他正往空地上倒一堆寶石,萬萬沒想到這么晚居然還會(huì)有人來。 晚霞照在明亮的寶石上,七彩斑爛,耀眼無比,孩子們都看呆了,"你們傻呆呆地站在那里干什么?"小矮子吼道,他那張本是死灰色的臉氣得變成了古銅色。 就在他不停的咒罵的同時(shí),只聽一聲咆哮,一頭黑熊從林中奔了出來,直向他們這兒撲來。 小矮子猛然嚇了一跳,還沒來得及逃回洞中,熊已趕到。 只見矮人心驚膽顫地哀求道:"親愛的熊先生,你饒了我吧!我把所有的財(cái)寶都給你,瞧地上這些鉆石多漂亮,饒了我吧!你不會(huì)吃我這弱不經(jīng)風(fēng)的瘦骨頭吧,我還不夠你塞牙的,快去抓住那倆個(gè)可惡的臭丫頭,你可美美地吃一頓,準(zhǔn)有肥肥的鵪鶉那么好吃!饒了我吧,去吃掉她們吧!"熊才不聽他那一套呢,劈手一掌就把這可惡的家伙擊倒在地,從此再也起不來了。
姐妹倆撒腿就逃,但聽到熊兒喊道:"白雪、紅玫,別害怕,等一下,我和你們一起去。"這時(shí)她們倆聽出了這聲音,于是停下來等著他。 熊走到跟前時(shí),熊皮突然脫落了,只見站在她們面前的竟是位面貌英俊、渾身披金的帥小伙子。 "我是一位王子,"他說,"那個(gè)小矮子偷走了我的珠寶,并向我施了妖術(shù),把我變成了一頭野熊,整天在林間亂跑,直到他死我才能解脫,F(xiàn)在他已受到了應(yīng)有的懲罰。"
白雪后來嫁給了他,紅玫嫁給了王子的哥哥,他們平分了小矮子聚集在洞中的大量財(cái)寶。 老母親和孩子們平安幸福地一起生活了多年,她把那兩株玫瑰重新移到她的窗前,那兒便有了年年盛開的美麗無比的白玫瑰和紅玫瑰。
白雪與紅玫英文版:
Snow-White and Rose-Red
There was once a poor widow who lived in a lonely cottage. In front of the cottage was a garden wherein stood two rose-trees, one of which bore white and the other red roses. She had two children who were like the two rose-trees, and one was called Snow-white, and the other Rose-red. They were as good and happy, as busy and cheerful as ever two children in the world were, only Snow-white was more quiet and gentle than Rose- red. Rose-red liked better to run about in the meadows and fields seeking flowers and catching butterflies; but Snow-white sat at home with her mother, and helped her with her house-work, or read to her when there was nothing to do.
The two children were so fond of each another that they always held each other by the hand when they went out together, and when Snow-white said, "We will not leave each other," Rose-red answered, "Never so long as we live," and their mother would add, "What one has she must share with the other."
They often ran about the forest alone and gathered red berries, and no beasts did them any harm, but came close to them trustfully. The little hare would eat a cabbage-leaf out of their hands, the roe grazed by their side, the stag leapt merrily by them, and the birds sat still upon the boughs, and sang whatever they knew.
No mishap overtook them; if they had stayed too late in the forest, and night came on, they laid themselves down near one another upon the moss, and slept until morning came, and their mother knew this and had no distress on their account.
Once when they had spent the night in the wood and the dawn had roused them, they saw a beautiful child in a shining white dress sitting near their bed. He got up and looked quite kindly at them, but said nothing and went away into the forest. And when they looked round they found that they had been sleeping quite close to a precipice, and would certainly have fallen into it in the darkness if they had gone only a few paces further. And their mother told them that it must have been the angel who watches over good children.
Snow-white and Rose-red kept their mother's little cottage so neat that it was a pleasure to look inside it. In the summer Rose-red took care of the house, and every morning laid a wreath of flowers by her mother's bed before she awoke, in which was a rose from each tree. In the winter Snow-white lit the fire and hung the kettle on the wrekin. The kettle was of copper and shone like gold, so brightly was it polished. In the evening, when the snowflakes fell, the mother said, "Go, Snow-white, and bolt the door," and then they sat round the hearth, and the mother took her spectacles and read aloud out of a large book, and the two girls listened as they sat and span. And close by them lay a lamb upon the floor, and behind them upon a perch sat a white dove with its head hidden beneath its wings.
One evening, as they were thus sitting comfortably together, some one knocked at the door as if he wished to be let in. The mother said, "Quick, Rose-red, open the door, it must be a traveller who is seeking shelter." Rose-red went and pushed back the bolt, thinking that it was a poor man, but it was not; it was a bear that stretched his broad, black head within the door.
Rose-red screamed and sprang back, the lamb bleated, the dove fluttered, and Snow-white hid herself behind her mother's bed. But the bear began to speak and said, "Do not be afraid, I will do you no harm! I am half-frozen, and only want to warm myself a little beside you."
"Poor bear," said the mother, "lie down by the fire, only take care that you do not burn your coat." Then she cried, "Snow-white, Rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means well." So they both came out, and by-and-by the lamb and dove came nearer, and were not afraid of him. The bear said, "Here, children, knock the snow out of my coat a little;" so they brought the broom and swept the bear's hide clean; and he stretched himself by the fire and growled contentedly and comfortably. It was not long before they grew quite at home, and played tricks with their clumsy guest. They tugged his hair with their hands, put their feet upon his back and rolled him about, or they took a hazel-switch and beat him, and when he growled they laughed. But the bear took it all in good part, only when they were too rough he called out, "Leave me alive, children,
"Snowy-white, Rosy-red,
Will you beat your lover dead?"
When it was bed-time, and the others went to bed, the mother said to the bear, "You can lie there by the hearth, and then you will be safe from the cold and the bad weather." As soon as day dawned the two children let him out, and he trotted across the snow into the forest.
Henceforth the bear came every evening at the same time, laid himself down by the hearth, and let the children amuse themselves with him as much as they liked; and they got so used to him that the doors were never fastened until their black friend had arrived.
When spring had come and all outside was green, the bear said one morning to Snow-white, "Now I must go away, and cannot come back for the whole summer." - "Where are you going, then, dear bear?" asked Snow-white. "I must go into the forest and guard my treasures from the wicked dwarfs. In the winter, when the earth is frozen hard, they are obliged to stay below and cannot work their way through; but now, when the sun has thawed and warmed the earth, they break through it, and come out to pry and steal; and what once gets into their hands, and in their caves, does not easily see daylight again."
Snow-white was quite sorry for his going away, and as she unbolted the door for him, and the bear was hurrying out, he caught against the bolt and a piece of his hairy coat was torn off, and it seemed to Snow-white as if she had seen gold shining through it, but she was not sure about it. The bear ran away quickly, and was soon out of sight behind the trees.
A short time afterwards the mother sent her children into the forest to get fire-wood. There they found a big tree which lay felled on the ground, and close by the trunk something was jumping backwards and forwards in the grass, but they could not make out what it was. When they came nearer they saw a dwarf with an old withered face and a snow-white beard a yard long. The end of the beard was caught in a crevice of the tree, and the little fellow was jumping backwards and forwards like a dog tied to a rope, and did not know what to do.
He glared at the girls with his fiery red eyes and cried, "Why do you stand there? Can you not come here and help me?" - "What are you about there, little man?" asked Rose-red. "You stupid, prying goose!" answered the dwarf; "I was going to split the tree to get a little wood for cooking. The little bit of food that one of us wants gets burnt up directly with thick logs; we do not swallow so much as you coarse, greedy folk. I had just driven the wedge safely in, and everything was going as I wished; but the wretched wood was too smooth and suddenly sprang asunder, and the tree closed so quickly that I could not pull out my beautiful white beard; so now it is tight in and I cannot get away, and the silly, sleek, milk-faced things laugh! Ugh! how odious you are!"
The children tried very hard, but they could not pull the beard out, it was caught too fast. "I will run and fetch some one," said Rose-red. "You senseless goose!" snarled the dwarf; why should you fetch some one? You are already two too many for me; can you not think of something better?" - "Don't be impatient," said Snow-white, "I will help you," and she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the beard.
As soon as the dwarf felt himself free he laid hold of a bag which lay amongst the roots of the tree, and which was full of gold, and lifted it up, grumbling to himself, "Uncouth people, to cut off a piece of my fine beard. Bad luck to you!" and then he swung the bag upon his back, and went off without even once looking at the children.
Some time after that Snow-white and Rose-red went to catch a dish of fish. As they came near the brook they saw something like a large grasshopper jumping towards the water, as if it were going to leap in. They ran to it and found it was the dwarf. "Where are you going?" said Rose-red; "you surely don't want to go into the water?" - "I am not such a fool!" cried the dwarf; don't you see that the accursed fish wants to pull me in?" The little man had been sitting there fishing, and unluckily the wind had twisted his beard with the fishing-line; just then a big fish bit, and the feeble creature had not strength to pull it out; the fish kept the upper hand and pulled the dwarf towards him. He held on to all the reeds and rushes, but it was of little good, he was forced to follow the movements of the fish, and was in urgent danger of being dragged into the water.
The girls came just in time; they held him fast and tried to free his beard from the line, but all in vain, beard and line were entangled fast together. Nothing was left but to bring out the scissors and cut the beard, whereby a small part of it was lost. When the dwarf saw that he screamed out, "Is that civil, you toad-stool, to disfigure one's face? Was it not enough to clip off the end of my beard? Now you have cut off the best part of it. I cannot let myself be seen by my people. I wish you had been made to run the soles off your shoes!" Then he took out a sack of pearls which lay in the rushes, and without saying a word more he dragged it away and disappeared behind a stone.
It happened that soon afterwards the mother sent the two children to the town to buy needles and thread, and laces and ribbons. The road led them across a heath upon which huge pieces of rock lay strewn here and there. Now they noticed a large bird hovering in the air, flying slowly round and round above them; it sank lower and lower, and at last settled near a rock not far off. Directly afterwards they heard a loud, piteous cry. They ran up and saw with horror that the eagle had seized their old acquaintance the dwarf, and was going to carry him off.
The children, full of pity, at once took tight hold of the little man, and pulled against the eagle so long that at last he let his booty go. As soon as the dwarf had recovered from his first fright he cried with his shrill voice, "Could you not have done it more carefully! You dragged at my brown coat so that it is all torn and full of holes, you helpless clumsy creatures!" Then he took up a sack full of precious stones, and slipped away again under the rock into his hole. The girls, who by this time were used to his thanklessness, went on their way and did their business in the town.
As they crossed the heath again on their way home they surprised the dwarf, who had emptied out his bag of precious stones in a clean spot, and had not thought that anyone would come there so late. The evening sun shone upon the brilliant stones; they glittered and sparkled with all colors so beautifully that the children stood still and looked at them. "Why do you stand gaping there?" cried the dwarf, and his ashen-gray face became copper-red with rage. He was going on with his bad words when a loud growling was heard, and a black bear came trotting towards them out of the forest. The dwarf sprang up in a fright, but he could not get to his cave, for the bear was already close. Then in the dread of his heart he cried, "Dear Mr. Bear, spare me, I will give you all my treasures; look, the beautiful jewels lying there! Grant me my life; what do you want with such a slender little fellow as I? you would not feel me between your teeth. Come, take these two wicked girls, they are tender morsels for you, fat as young quails; for mercy's sake eat them!" The bear took no heed of his words, but gave the wicked creature a single blow with his paw, and he did not move again.
The girls had run away, but the bear called to them, "Snow-white and Rose-red, do not be afraid; wait, I will come with you." Then they knew his voice and waited, and when he came up to them suddenly his bearskin fell off, and he stood there, a handsome man, clothed all in gold. "I am a King's son," he said, "and I was bewitched by that wicked dwarf, who had stolen my treasures; I have had to run about the forest as a savage bear until I was freed by his death. Now he has got his well-deserved punishment."
Snow-white was married to him, and Rose-red to his brother, and they divided between them the great treasure which the dwarf had gathered together in his cave. The old mother lived peacefully and happily with her children for many years. She took the two rose-trees with her, and they stood before her window, and every year bore the most beautiful roses, white and red.
【格林童話故事第:白雪與紅玫Snow-White and Rose-Red】相關(guān)文章:
格林童話:白雪與紅玫03-31
格林童話《白雪與紅玫》03-26
格林童話故事第53篇:白雪公主Snow-white04-23
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer04-08
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘11-17