王安石的《泊船瓜洲》翻譯以及賞析
引導語:下面由yjbys小編為您整理王安石的《泊船瓜洲》翻譯以及賞析,希望對你能有所幫助。
泊船瓜洲
作者:王安石 朝代:北宋
京口瓜洲一水間,鍾山只隔數(shù)重山。
春風自綠江南岸,明月何時照我還。
【注釋】
1、泊船:停船。泊,停泊。
2、京口:在今江蘇省鎮(zhèn)江市,長江的南岸,和瓜洲相對。
3、瓜洲:瓜洲在今天江蘇省揚州市邗(hán)江區(qū)。
4、一水:這里的“一水”指長江。
5、間(jiān):在一定的空間(時間)內(nèi)。要注意不能誤讀成去聲,不是動詞“間隔”的 “間”。根據(jù)本詩平仄格律、“間”字固有的詞義,以及古人語言習慣,此“間”字必須為平聲。“一水間”為體詞性偏正詞組,內(nèi)部結構與“咫尺間”、“幾步間”、“一瞬間”、“一念間”相同,中心詞為“間”,限定成分為“一水”。整句的意思是說京口和瓜州就一條(橫向的)河的距離之內(nèi)。按古人文言的說法,即所謂僅“一水之遙”。王安石是想說江南江北之近,而不是想說它們之隔離。
6、鐘山:今南京市的紫金山,詩人當時家居于此。
7、數(shù)重:幾層。讀shùchóng
8、綠:吹綠了。
9、何時:什么時候。
10、還:回。
11、隔:間隔。
【譯文】
(對面的)京口和(這里北岸的)瓜洲不過是在一條橫著的江的距離之內(nèi),(再遠處的)鐘山也就只是隔著幾重山巒而已。春風又把(對岸的.)江南大地吹綠了,明月啊,你什么時候可以照著我回到(對面江南的)故鄉(xiāng)呢。
【賞析】
這首七絕即景生情,通過對春天景物的描繪,表現(xiàn)了詩人此番出來做官的無奈和欲急切回歸江寧的愿望。頭兩句記敘北上的行程。詩人前往京城,卻偏偏回首江寧,表現(xiàn)不愿赴任的復雜心理。
后兩句以景寫心,既有變法給自己帶來的欣慰,也有及早功成身退的想法。詩人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是青苗法等變法措施產(chǎn)生的實效嗎?但是官場是險象環(huán)生的,詩人望著這照著瓜洲渡口,也照著鐘山的明月,發(fā)出了“明月何時照我還”的慨嘆,詩人是想早點離開是是非非的官場,很有余韻。這首詩不僅借景抒情,情寓于景,而且敘事也富有情致,境界開闊,格調(diào)清新。最令人津津樂道的還是修辭上的錘煉。
據(jù)洪邁《容齋隨筆》說:“春風又綠江南岸”一句原稿“春風又“到”江南岸’,圈去‘到’字,注曰:‘不好’。改為‘過’,復圈去而改為‘入’,旋改為‘滿’,凡如是十許字,始定為‘綠’”。真達到了“語不驚人死不休”的境地。其實詩人不僅僅在煉字,也是在煉意,這才符合詩的情境。
【王安石的《泊船瓜洲》翻譯以及賞析】相關文章:
王安石泊船瓜洲 賞析04-22
泊船瓜洲 王安石賞析04-04
王安石《泊船瓜洲》賞析03-18
王安石《泊船瓜洲》古詩賞析12-29
王安石泊船瓜洲03-12
泊船瓜洲_王安石的詩原文賞析及翻譯12-27
王安石泊船瓜洲原文及賞析05-13
王安石《泊船瓜洲》全詩賞析01-25
泊船瓜洲王安石詩詞12-28
王安石《泊船瓜洲》解析02-23