- 相關(guān)推薦
王勃《滕王閣詩(shī)》與《滕王閣序》賞析
《滕王閣詩(shī)》與《滕王閣序》都是詩(shī)人王勃的代表作,而《滕王閣序》與《滕王閣詩(shī)》相比,更為有名,是一篇家喻戶(hù)曉的佳文。下面是小編分享的《滕王閣詩(shī)》與《滕王閣序》賞析,歡迎閱讀!
《滕王閣序》賞析
滕王閣詩(shī)
王 勃
滕王高閣臨江諸,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫(huà)棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。
閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長(zhǎng)江空自流。
[注釋]
江:贛江。 帝子:指滕王。
檻:jiàn 欄桿。
[譯文]
高高的滕王閣靠著江邊,佩玉、鸞鈴鳴響的豪華歌舞已經(jīng)停止了。早上,畫(huà)棟飛上了南浦的云;黃昏,珠簾卷入了西山的雨。閑云的影子映在江水中,時(shí)日悠悠不盡;風(fēng)物更換季節(jié),星座與轉(zhuǎn)移方位,度過(guò)幾個(gè)春秋。高閣中的滕王如今在哪里呢?只有那欄桿外的長(zhǎng)江空自流淌不息。
[背景]
唐高宗上元三年(676),詩(shī)人遠(yuǎn)道去交趾探父,途經(jīng)洪州(今江西南昌),參與閻都督宴會(huì),即席作《滕王閣序》,序末附這首凝煉、含蓄的詩(shī)篇,概括了序的內(nèi)容。
[賞析]
這首詩(shī)原附于《滕王閣序》后,序末“四韻俱成”一句中的“四韻”即借代此詩(shī)。由于序文的影響太大,掩沒(méi)了這首詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值,很多讀者,只知道王勃的《滕王閣序》,卻不知道王勃的《滕王閣詩(shī)》。
問(wèn)1、詩(shī)歌第一句與詩(shī)歌題目的關(guān)系怎樣?一個(gè)“臨”字寫(xiě)出了滕王閣的怎樣的氣勢(shì)?下文的哪些景物都是從第一句“高閣臨江渚”生發(fā)出來(lái)的?
明確:第一句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接點(diǎn)題,用質(zhì)樸蒼老的筆法,“臨”字點(diǎn)出了滕王閣的居高之形勢(shì)。它下臨贛江,可以遠(yuǎn)望,可以俯視,下文的“南浦”、“西山”、“閑云”、“潭影”和“檻外長(zhǎng)江”都從第一句“高閣臨江渚”生發(fā)出來(lái)。
問(wèn)2、第二句由今及古,遙想當(dāng)年怎樣的情景,今日之閣是否有人游賞,詩(shī)人由此產(chǎn)生了怎樣的人生感慨?
明確:第二句由今及古,遙想當(dāng)年興建此閣的滕王,坐著鸞鈴馬車(chē),掛著琳瑯玉佩,來(lái)到閣上,舉行豪華繁盛的宴會(huì)的情景,那種豪華的場(chǎng)面,已經(jīng)一去不復(fù)返了。
詩(shī)人不禁產(chǎn)生了人生盛衰無(wú)常的悵惘。
小結(jié):第一句寫(xiě)空間,第二句寫(xiě)時(shí)間,第一句興致勃勃,第二句意興闌珊,兩兩對(duì)照。詩(shī)人運(yùn)用“隨立隨掃”的方法,使讀者自然產(chǎn)生盛衰無(wú)常的感覺(jué)。寥寥兩句已把全詩(shī)主題包括無(wú)余。
問(wèn)3、第三、四兩句寫(xiě)畫(huà)棟飛上了南浦的云,珠簾卷入了西山的雨。這里詩(shī)人運(yùn)用了夸張的手法融情于景,寄慨遙深。 不但寫(xiě)出滕王閣如今冷落寂寞的情形,而且再次點(diǎn)出了滕王閣怎樣的地勢(shì)特點(diǎn)?
明確:寫(xiě)出了滕王閣居高臨遠(yuǎn)之勢(shì)
小結(jié):三四兩句緊承第二句,更加發(fā)揮。閣既無(wú)人游賞,閣內(nèi)畫(huà)棟珠簾當(dāng)然冷落可憐,只有南浦的云,西山的雨,暮暮朝朝,與它為伴。這兩句不但寫(xiě)出滕王閣的寂寞,而且畫(huà)棟飛上了南浦的云,寫(xiě)出了滕王閣的居高,珠簾卷入了西山的雨,寫(xiě)出了滕王閣的臨遠(yuǎn),情景交融,寄慨遙深。
問(wèn)4、第五句“閑云潭影日悠悠”一句,時(shí)空筆觸是如何轉(zhuǎn)換的?哪二字點(diǎn)出了時(shí)日的漫長(zhǎng)?
明確: “閑云潭影日悠悠”一句,筆觸則由空間轉(zhuǎn)入時(shí)間,“悠悠”二字點(diǎn)出了時(shí)日的漫長(zhǎng)。
問(wèn)5:物換星移幾度秋,閣中帝子今何在?如何賞析?
明確:時(shí)日的漫長(zhǎng),不是一天兩天,而是經(jīng)年累月,很自然地生出了風(fēng)物更換季節(jié),星座轉(zhuǎn)移方位的感慨,也很自然地想起了建閣的人而今安在。這里一“幾”一“何”,連續(xù)發(fā)問(wèn),表達(dá)了緊湊的情緒。
問(wèn)6:“檻外長(zhǎng)江空自流”一句,如何賞析?
明確:最后又從時(shí)間轉(zhuǎn)入空間,指出物要換,星要移,帝子要死去,而檻外的長(zhǎng)江,卻是永恒地東流無(wú)盡。很自然地生發(fā)了事物變換、星座移動(dòng)、年復(fù)一年的感慨。“檻”字“江”字回應(yīng)第一句的高閣臨江,神完氣足。
小結(jié):末尾兩句,詩(shī)人在提出建閣的`人如今何在的疑問(wèn)后,以景作結(jié),似答非答,更進(jìn)一步抒發(fā)了人生盛衰無(wú)常而宇宙永恒的感慨。“檻外長(zhǎng)江空自流”一句與李白的詩(shī)句“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”的意境相似,有異曲同工之妙
總結(jié):這首詩(shī)一共只有五十六個(gè)字,其中屬于空間的有閣、江、棟、簾、云、雨、山、浦、潭影;屬于時(shí)間的有日悠悠、物換、星移、幾度秋、今何在,這些詞融混在一起,毫無(wú)疊床架屋的感覺(jué)。主要的原因,是它們都環(huán)繞著一個(gè)中心——滕王閣,而各自發(fā)揮其眾星拱月的作用。
唐詩(shī)多用實(shí)字(即名詞),這與喜歡多用虛字(尤其是轉(zhuǎn)折詞)的宋詩(shī)有著明顯的區(qū)別。例如,三四兩句中,除了“飛”字和“卷”字是動(dòng)詞以外,其余十二個(gè)字都是實(shí)字,但兩個(gè)虛字就把十二個(gè)實(shí)字一齊帶動(dòng)帶活了,唐人的善用實(shí)字,實(shí)而不實(shí),于此可見(jiàn)。
另外,詩(shī)的結(jié)尾用對(duì)偶句法作結(jié),很有特色。一般說(shuō)來(lái),對(duì)偶句多用來(lái)放在中段,起鋪排的作用。這里用來(lái)作結(jié)束,而且不象兩扇門(mén)一樣地并列(術(shù)語(yǔ)稱(chēng)為扇對(duì)),而是一開(kāi)一合,采取“側(cè)勢(shì)”,讀者只覺(jué)其流動(dòng),而不覺(jué)其為對(duì)偶,顯出了王勃過(guò)人的才力。后來(lái)杜甫的七言律詩(shī),甚至七言絕句,也時(shí)常采用這種手法,如“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)”,“口脂面藥隨恩澤,翠管銀罌下九霄”,“流連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼”等?梢(jiàn)王勃對(duì)唐詩(shī)發(fā)展的影響。
在歷代吟詠滕王閣的律絕中,王勃的《滕王閣詩(shī)》可謂上乘之作。詩(shī)歌以凝練、含蓄的文字概括了序的內(nèi)容,氣度高遠(yuǎn),境界宏大,與《滕王閣序》真可謂雙璧同輝,相得益彰。
《滕王閣序》賞析
一、作者簡(jiǎn)介
王勃(650—676),字子安,絳州龍門(mén)(今山西省河津縣)人。隋末王通(號(hào):文中子)之孫。祖父王通,號(hào)文中子,是隋末著名學(xué)者,著作甚多。從祖王績(jī),則是隋末唐初對(duì)唐代詩(shī)歌有開(kāi)創(chuàng)之功的著名詩(shī)人,他的詩(shī)風(fēng)直接影響了王勃的詩(shī)作。父親王福畤,任太常博士。
家風(fēng)使然,王勃兄弟六人,都以詩(shī)文為人稱(chēng)道。六歲能文,未冠應(yīng)幽素舉,對(duì)臺(tái)策,很受考官吏部員外郎皇甫常伯的賞識(shí),授朝散郎,為沛王(李賢)府修撰。一次,適逢沛王李賢與英王李哲斗雞,王勃寫(xiě)了一篇《檄英王雞文》,剛剛打通的仕途因此而毀于一旦,漫游蜀中,客于劍南,后補(bǔ)虢州參軍。王勃恃才傲物,在虢州參軍任上與同僚的關(guān)系搞得很僵。當(dāng)時(shí)有官奴曹達(dá)犯了死罪,王勃不知為什么卻把他藏到自己府內(nèi)。后來(lái)他又害怕此事泄露出去,就私下把曹達(dá)殺了。事情很快被發(fā)現(xiàn),王勃被判死刑而入獄。后又巧遇赦除名,免了死刑。但王勃的父親卻因此事而從雍州司戶(hù)參軍的位置上被貶為交趾令。上元二年(675)春天,王勃從龍門(mén)老家南下,前往交趾看望父親。一路經(jīng)洛陽(yáng)、揚(yáng)州、江寧,九月初到了洪州。在這里王勃留下了《滕王閣序》這一傳世名篇。王勃渡南海省父,溺水受驚而死。
王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王并稱(chēng)“初唐四杰”。其詩(shī)今存80多首,多為五言律詩(shī)和絕句,尤以五言律詩(shī)為工。其詩(shī)氣象渾厚,音律諧暢,開(kāi)初唐新風(fēng)。王勃的賦和序、表、碑、頌等文,今存90多篇,多為駢體,其中亦不乏佳作。其駢文繪章絺句,對(duì)仗精工。在“四杰”之中,王勃成就最大。詩(shī)文集早佚,明人輯有《王子安集》。
關(guān)于《滕王閣序》的寫(xiě)作,還有一段頗為生動(dòng)的故事。滕王閣新修完畢,府帥閻伯嶼于重陽(yáng)節(jié)在滕王閣宴請(qǐng)賓僚,八方人士,濟(jì)濟(jì)一堂。閻公有女婿名叫吳子章,文章寫(xiě)得頗好。閻公有意在此盛會(huì)上顯示女婿文才,便提前讓吳子章寫(xiě)就了一篇《滕王閣序》,待到宴會(huì)上亮出來(lái),以為即席賦就。宴會(huì)上,閻公果真拿出筆墨,送到一個(gè)個(gè)賓客面前,請(qǐng)?jiān)谧膶?xiě)《滕王閣序》。眾賓客在都督閻公面前豈敢放肆,都一一辭謝。唯有王勃,接過(guò)紙筆,慨然應(yīng)允。閻公的目的是為了顯耀自己女婿的才華,而并非誠(chéng)心請(qǐng)賓客為序,王勃少年氣盛,自然引起了他的不滿(mǎn),并表現(xiàn)出不屑一顧的神情。遂令侍從看著王勃下筆。開(kāi)始,閻公聽(tīng)到“豫章(一說(shuō)南昌)故郡,洪都新府”,閻公搖頭誚言道“此亦老生常談”,接著聽(tīng)到“星分翼軫,地接衡廬”,便默然沉吟起來(lái),開(kāi)始領(lǐng)略到其中的不凡了。等聽(tīng)到“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”時(shí),閻公十分震驚,大呼曰:“斯不朽矣!”并盛贊王勃,贈(zèng)錦緞百匹。這富有傳奇色彩的情節(jié),一時(shí)傳為佳話(huà),后世還將這個(gè)故事敷衍成話(huà)本、雜劇,留傳至今。
二、《滕王閣序》逐句翻譯賞析:
本文原題為《秋日登洪府滕王閣餞別序》,全文運(yùn)思謀篇,都緊扣這個(gè)題目。
第一段,原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章原為舊時(shí)的郡治,洪州本是新設(shè)的都府。分野(正對(duì)應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
講解:“分野”涉及到中國(guó)古代的天人合一理念,二十八列星宿分別對(duì)應(yīng)著地面上的一些區(qū)域,比如現(xiàn)在的南昌,也就是西漢時(shí)的豫章郡、唐朝的洪州府,所對(duì)應(yīng)的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星宿。“襟”和“帶”在都活用為意動(dòng)用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。“控”“引”本義都和拉弓有關(guān),有控制之意,但對(duì)于地理位置來(lái)講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個(gè)字,是為了強(qiáng)調(diào)滕王閣所處位置的重要。
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢(shì)之雄可謂寫(xiě)得淋漓盡致。
原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉?jiǎng)庵鄙湎蚨、牛二星的位?人物具有杰出才能,山川顯現(xiàn)出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻。雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人才如流星一樣(在夜空里)飛馳。城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,(在座的)賓主囊括了東南地區(qū)的俊美之士。
講解:“華”、“寶”、“杰”、“靈”都是描述狀態(tài)的動(dòng)詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有杰出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動(dòng),如果直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,所以意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻”。“霧”、“星”都是名詞活用作狀語(yǔ),意為“像霧一樣”、“像星一樣”。
鑒賞:這是介紹洪州的人物。“物華天寶”、“人杰地靈”兩個(gè)成語(yǔ)由此而來(lái),“龍光”句與“星分”句遙相呼應(yīng),“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時(shí)人出場(chǎng)作好了鋪墊。寫(xiě)時(shí)人又先寫(xiě)“雄州霧列”,寫(xiě)地勢(shì)與上一層含義相連,并將地勢(shì)與人才形成交叉,有反復(fù)渲染之意;“俊采星馳”直寫(xiě)時(shí)人,為“物華天寶”“人杰地靈”的具體發(fā)揮。兩組句子,極寫(xiě)洪州人物之盛。
原文:都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠(yuǎn)方趕來(lái);新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車(chē)駕在這里暫駐。
講解:“之”為主謂之間,不譯。“綮戟”“襜帷”都是借代修辭,用儀仗、車(chē)駕來(lái)代人。
鑒賞:介紹了兩個(gè)著名的與會(huì)者,此為點(diǎn)的介紹;自此進(jìn)入具體的時(shí)、地、人的描寫(xiě)。
原文:十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿(mǎn)座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿(mǎn)宴席。
講解:“千里逢迎”為動(dòng)賓倒裝,“逢迎”本為兩個(gè)詞:“遇到”“迎接”,這里作迎接講,“千里”代指千里之外來(lái)的朋友。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。極寫(xiě)朋友之高貴、眾多。“高朋滿(mǎn)座”這個(gè)成語(yǔ)就由此而來(lái)。
原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫(kù)。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師——孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫(kù)——王將軍。
講解:這是兩個(gè)不太嚴(yán)格的判斷句,主語(yǔ)其實(shí)是“文采如騰蛟起鳳的那個(gè)人”“寶劍如紫電清霜的的那個(gè)人”,兩個(gè)“之”字都是定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
鑒賞:又一次重點(diǎn)介紹兩個(gè)著名的與會(huì)者,此又為點(diǎn)的介紹,但與前一個(gè)重點(diǎn)介紹不同,它不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)形容詞來(lái)概括人物特征,而是使用了一個(gè)短語(yǔ)介紹了人物的成就性的特征。即:更加細(xì)致深入地介紹了兩個(gè)重要人物。
原文:家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經(jīng)這一勝地,我一個(gè)年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會(huì)。
講解:“出”為路過(guò)途經(jīng)之意。“何知”為“知何”,這是一個(gè)賓語(yǔ)前置的句子。
鑒賞:最后謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結(jié)束。這一段,“層次分明,思路清晰,針線細(xì)密,開(kāi)合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不茍”。
第二段,原文:時(shí)維九月,序?qū)偃铩?/p>
翻譯:時(shí)間正在九月,季節(jié)正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時(shí)序”、“季節(jié)”。“九月”為農(nóng)歷九月,“三秋”即秋天的第三個(gè)月,意為深秋。
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”。“秋”在中國(guó)文化史中具有一個(gè)非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高于冬,更高于夏。因?yàn),在中?guó)的中原地區(qū),秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動(dòng)人們的情感。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見(jiàn)底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結(jié)在一起,傍晚的山巒呈現(xiàn)出(高貴的)紫色。
講解:兩個(gè)“而”都是并列關(guān)系的連詞。“紫”為名詞活用為動(dòng)詞,意思是“呈現(xiàn)出紫色”。紫色在中國(guó)古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩(shī)歌《大堰河--我的保姆》一詩(shī)中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
鑒賞:緊扣“秋”字描寫(xiě)滕王閣所在地的物候變化。
原文:儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿;臨帝子之長(zhǎng)洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著馬車(chē),到高聳的山嶺尋訪美景;來(lái)到皇子營(yíng)建的長(zhǎng)洲,看到了他當(dāng)年修建的館閣。
講解:“儼”通“嚴(yán)”,意思是駕馭。“于上路”和“于崇阿”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)后置。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
鑒賞:此句復(fù)述自己來(lái)到滕王閣的經(jīng)過(guò)。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢(shì)。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動(dòng)著艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見(jiàn)大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢(shì)。
講解:“上”“下”都是名詞作狀語(yǔ),意為“向上”、“向下”。
鑒賞:此二組句子極寫(xiě)滕王閣所在之地的美景和情致。與下文登臨所見(jiàn)實(shí)際上可為一段。
第三段,原文:披繡闥,俯雕甍(méng)。
翻譯:打開(kāi)那彩繪的閣門(mén),俯視那雕飾的屋脊。
講解:“闥”的意思是門(mén),王安石的詩(shī)句“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)”非常經(jīng)典。“甍”的意思是“屋脊”。此句是下面觀景的前提。
鑒賞:首次用三字句,由里至外,由上至下,萬(wàn)千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。
原文:山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無(wú)邊,放眼遠(yuǎn)望充滿(mǎn)了視野;河流湖泊迂回浩渺,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門(mén);船只泊滿(mǎn)渡口都是裝飾著青雀黃龍的船舳。
講解:兩個(gè)“其”字都是句子中間的語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)際意思。在“鐘鳴鼎食”這個(gè)成語(yǔ)中,“鐘”和“鼎”兩個(gè)字都是名詞作狀語(yǔ)的用法,意思是“用鐘”“用鼎”。
鑒賞:此句明寫(xiě)景盛,暗寫(xiě)人盛。
原文:云銷(xiāo)雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
翻譯:彩虹隱沒(méi),秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨(dú)的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽(yáng)湖畔;成排成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽(yáng)的水濱。
講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨(dú)”,“秋”為“秋天”,“長(zhǎng)”為“遼闊”。“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個(gè)都是狀語(yǔ)后置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”、“全”,“斷”為“盡”、“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個(gè)句子,傳唱千古。如此動(dòng)靜結(jié)合,如此意境,在歷代的秋景寫(xiě)作中實(shí)屬罕見(jiàn)。
第四段,原文:遙襟甫暢,逸興遄(chuán)飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。
翻譯:遠(yuǎn)望的胸懷頓時(shí)舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排簫奏鳴,好像清風(fēng)刮過(guò),柔美的歌聲繚繞,好像白云停步。
講解:“爽籟發(fā)而清風(fēng)生”、“纖歌凝而白云遏”,都是比喻修辭。
鑒賞:兩組句子,極寫(xiě)興致之高,管弦之盛,歌聲之美。
原文:睢(suī)園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會(huì),(文士們的飲酒的)豪氣超過(guò)了(東晉時(shí)的)陶淵明;(好像有后漢時(shí))鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)照直逼近南朝的臨川刺史謝靈運(yùn)。
講解:這里使用的都是借代修辭,用相關(guān)的事物來(lái)代人物或事件。
鑒賞:極寫(xiě)宴會(huì)之歡娛場(chǎng)景。引用典故,暗示出宴會(huì)的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。
原文:四美具,二難并。
翻譯:(良辰、美景、賞心、樂(lè)事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。
鑒賞:兩個(gè)三字句為前面四組句子作結(jié)。節(jié)奏為之一變,情緒亦將發(fā)生變化。此為啟下。
原文:窮睇(dì)眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)。
翻譯:向那無(wú)際的長(zhǎng)空極目遠(yuǎn)眺,在這短暫的假日盡情游樂(lè)。蒼天高遠(yuǎn),大地遼闊,覺(jué)察到宇宙浩渺無(wú)垠;興致消盡,悲哀涌來(lái),認(rèn)識(shí)到盛衰自有定數(shù)。
講解:“窮”、“極”都是到極點(diǎn)之意。“于中天”“于暇日”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了。兩個(gè)“之”字都是主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。
鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴(kuò)展到宴會(huì)之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉(zhuǎn)憂(yōu)。其后兩個(gè)四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無(wú)窮,另一方面,感嘆人生無(wú)常,盛衰有定,充滿(mǎn)了哲理玄思。這一玄思之中所蘊(yùn)藏的人生的孤獨(dú)感,將貫穿以下的所有文字。
原文:望長(zhǎng)安于日下,目吳會(huì)于云間。地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)。
翻譯:遠(yuǎn)望長(zhǎng)安(沉落)到夕陽(yáng)之下,遙看吳郡(隱現(xiàn))在云霧之間。地理形勢(shì)極為偏遠(yuǎn),南方大海特別幽深,(昆侖山上)天柱高聳,(渺渺夜空)北極星遠(yuǎn)懸。
講解:“望”“目”都是“遠(yuǎn)看”之意。“于日下”“于云間”是介賓短語(yǔ),在句中作補(bǔ)語(yǔ)。
鑒賞:東西南北,極目四望,實(shí)則是“騁懷四想”:由日落想到長(zhǎng)安,由云海想到吳會(huì),由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無(wú)邊,在這闊大無(wú)邊的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。在此世界宇宙面前,有誰(shuí)能不感嘆人生?“騁懷四想”為下面的人生感嘆張本。
原文:關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。懷帝閽(hūn)而不見(jiàn),奉宣室以何年?
翻譯:雄關(guān)高山,難以越過(guò),誰(shuí)為迷路游子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉(xiāng)之游子。懷念著宮門(mén)而不能看見(jiàn),在什么年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)? (wèi)
講解:“悲”是為動(dòng)用法,意思是“為……悲傷”。“客”是出游在外地的人。“懷帝閽”“奉宣室”都是借代修辭,后者還是用典。“以”是介詞,“在……的時(shí)候”。
鑒賞:“關(guān)山”“萍水”兩組句子,一問(wèn)一答,但所答與所問(wèn)之間并不是直接對(duì)應(yīng),再加上“懷帝閽”這一否定陳述和“奉宣室”這一反問(wèn),王勃懷才不遇、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的心緒和自我悲傷的情調(diào)早已滿(mǎn)溢。其言辭哀婉、情意綿綿之處,千載之下,仍讓人不禁情動(dòng),心有戚戚者可能會(huì)不禁淚落。
第五段,原文:嗟乎!時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?
翻譯:啊!時(shí)運(yùn)不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長(zhǎng)沙,不是沒(méi)有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時(shí)代?
講解:“屈”“竄”都是使動(dòng)用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”。“于長(zhǎng)沙”“于海曲”都是介賓短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)。
鑒賞:一個(gè)嘆詞發(fā)端,轉(zhuǎn)而為更加強(qiáng)烈的抒情。其下三組句子,分三個(gè)層次作著同一個(gè)感嘆:時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。第一層表達(dá)基本認(rèn)識(shí),第二層舉兩個(gè)例子,來(lái)寬慰和自己一樣的失意之人,第三層用一個(gè)否定判斷和一個(gè)反問(wèn)論述,言之鑿鑿,情之切切。
原文:所賴(lài)君子見(jiàn)機(jī),達(dá)人知命。
翻譯:所(能夠)依賴(lài)的(是):君子能夠看到細(xì)微的預(yù)兆,通達(dá)事理的人知道天命。
講解:“所賴(lài)”句,一說(shuō)為:“所賴(lài)君子安貧,達(dá)人知命。”另有他意。
鑒賞:“所賴(lài)”為結(jié),總結(jié)上面三層感嘆,“君子見(jiàn)機(jī),達(dá)人知命”為啟,開(kāi)啟下文四層抒懷。
原文:老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。
翻譯:年紀(jì)老邁(情懷)應(yīng)當(dāng)更加雄壯,哪能在白發(fā)蒼蒼的時(shí)候改變自己的堅(jiān)定心愿?境遇艱難(意志)應(yīng)該越發(fā)堅(jiān)定,不能墜掉遠(yuǎn)大崇高、直凌青云的志向。
講解:“窮”為“無(wú)路可走”,人生遇到重大的坎坷。
鑒賞:此為抒懷之第一層,表達(dá)一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什么時(shí)候什么情況下,志向不改,做人的準(zhǔn)則不變。
原文:酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍以猶歡。
翻譯:喝貪泉的水卻覺(jué)得清爽,處在干涸的車(chē)轍中卻依然歡樂(lè)。
講解:“而”“以”都是轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。
鑒賞:此為抒懷的第二層,表達(dá)一種樂(lè)觀開(kāi)朗的情懷,此情懷有“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu),悔也不改其樂(lè)”的情懷。然而,我讀到的卻是更多的苦笑。貪泉的水是志士所不愿喝也不應(yīng)喝的呀!涸轍是志士所不愿居也不應(yīng)居的呀!
原文:北海雖賒(shē),扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
翻譯:北海雖然遙遠(yuǎn),乘風(fēng)便可以到達(dá);旭日般的青春已經(jīng)逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。
講解:“東隅”“桑隅”都是借代修辭。前者代青年時(shí)光,后者代老年歲月。
鑒賞:此為抒懷的第三層,從時(shí)空兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行自我激勵(lì),也是自我安慰。畢竟,“扶搖”是不可乘的呀!“東隅”是不應(yīng)逝去的呀!
原文:孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
翻譯:(漢代的`)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報(bào)效國(guó)家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。
講解:兩個(gè)“之”字都是結(jié)構(gòu)助詞“的”。
鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個(gè)典故,借著對(duì)孟嘗、阮籍的否定性評(píng)判,表達(dá)自己不甘沉淪的豪情壯志。但讀來(lái)卻覺(jué)著,其中蘊(yùn)含著不盡的的哀婉。
第六段,原文:勃,三尺微命,一介書(shū)生。
翻譯:我王勃,只是一個(gè)能夠佩三尺紳帶的書(shū)生。
講解:“命”是中國(guó)古代文化史中非常重要的一個(gè)概念。它產(chǎn)生于中國(guó)古代封建等級(jí)制度的初始階段,在《周禮》與《禮記》中都有記載。比較集中的是《禮記•朝事》中記載的。“命:上公九命為伯,其國(guó)家、宮室、車(chē)旌、衣服、禮儀,皆以九為節(jié);諸侯諸伯七命, 其國(guó)家、宮室、車(chē)旌、衣服、禮儀,皆以七為節(jié);子男五命,其國(guó)家、宮室、車(chē)旌、衣服、 禮儀,皆以五為節(jié)。 王之三公八命,其卿六命,其大夫四命。及其封也,皆加一等,其國(guó)家、宮室、車(chē)旌、 衣服、禮儀亦如之。凡諸侯之適子省于天子,攝君,則下其君之禮一等;未省,則以皮帛繼子男。公之孤四命,以皮帛視小國(guó)之君,其卿三命,其大夫再命,士一命,其宮室、車(chē)旌、衣 服、禮儀,各視其命之?dāng)?shù);侯伯之卿、大夫、士亦如之;子男之卿再命,其大夫一命,其士不命,其宮室、車(chē)旌、衣服、禮儀,各如其命之?dāng)?shù)。”
鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來(lái)為自己定位,其復(fù)雜心情可以說(shuō)一定是一言難盡。
原文:無(wú)路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨(què)之長(zhǎng)風(fēng)。
翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒(méi)有機(jī)會(huì)請(qǐng)求捆縛敵人的長(zhǎng)繩;(雖然)有志愿投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪的宗愨。
講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。
鑒賞:兩組句子,仍借古寫(xiě)懷。先以終軍自比,卻表達(dá)著沒(méi)有終軍幸運(yùn)的感嘆,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達(dá)只能羨慕他們的遺憾。兩個(gè)典故都暗示了自己不甘作一介書(shū)生的決心。
原文:舍簪(zān)笏(hù)于百齡,奉晨昏于萬(wàn)里;非謝家之寶樹(shù),接孟氏之芳鄰。
翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬(wàn)里之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹(shù)般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相交。
講解:“簪笏”“百齡”“晨昏”“萬(wàn)里”都是借代修辭,分別代“富貴爵祿”“人生一世”“早晚禮拜”“遙遠(yuǎn)的地方”。“于百齡”、“于萬(wàn)里”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了。
鑒賞:以?xún)山M平穩(wěn)的六字句含蓄地?cái)⑹隽俗约簵壒偈赂福?ldquo;路出名區(qū)”得以結(jié)識(shí)各位嘉賓的人生際遇。與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實(shí)情感到底是悲是喜這樣的問(wèn)題。是喜中有悲?還是悲中有喜?
原文:他日趨庭,叨(tāo)陪鯉對(duì);今茲捧袂(mèi),喜托龍門(mén)。
翻譯:不久便要“趨庭鯉對(duì)”,承受?chē)?yán)父的教導(dǎo);今天有幸喜登龍門(mén),拜見(jiàn)高雅的主人。
講解:“趨庭,叨陪鯉對(duì)”是《論語(yǔ)》中的一個(gè)典故,原文也是一段非常出色的記敘散文,其文如下:[陳亢?jiǎn)栍诓~(yú)曰:“子亦有異聞乎?”對(duì)曰:“未也。嘗獨(dú)立,鯉趨而過(guò)庭。曰:‘學(xué)詩(shī)乎?’對(duì)曰:‘未也。’‘不學(xué)詩(shī),無(wú)以言。’鯉退而學(xué)詩(shī)。他日又獨(dú)立,鯉趨而過(guò)庭。曰:‘學(xué)禮乎?’對(duì)曰:‘未也。’‘不學(xué)禮,無(wú)以立。’鯉退而學(xué)禮。聞斯二者。”陳亢退而喜曰:“問(wèn)一得三,聞詩(shī),聞禮,又聞君子之遠(yuǎn)其子也。”]
這里采用了意譯之法。如果直譯是:“某一天快步從庭中走過(guò),慚愧地像孔鯉和他的父親對(duì)答一樣和我的父親對(duì)答;今天我舉起衣袖(拜見(jiàn)閻公),高興地像鯉魚(yú)跳過(guò)龍門(mén)一樣。”
鑒賞:從字面來(lái)看,王勃這是明白表達(dá)自己不論接受?chē)?yán)父的教誨,還是參加滕王閣盛會(huì),都是十分值得高興的事。其實(shí)只是一個(gè)客客氣氣的結(jié)尾。
原文:楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著凌云之志來(lái)為自己惋惜;既然遇見(jiàn)了(知己的)鐘子期,奏起那流水之曲又有什么可慚愧的?
講解:“楊意不逢”、“鐘期既遇”都是賓語(yǔ)前置的句子。“而”、“以”都是連詞,前者為順承關(guān)系,后者為并列關(guān)系。
鑒賞:兩組四六句再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。又一次為下文的感嘆張本,使其更顯水到渠成。
第七段,原文:?jiǎn)韬?勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會(huì)也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。
講解:“已”是“消逝”。梓澤,見(jiàn)教材174頁(yè)注釋④。
鑒賞:以“嗚呼”一嘆開(kāi)始最后一輪的感嘆,比上一段更見(jiàn)傷感。寥寥數(shù)語(yǔ),寫(xiě)盡古今盛會(huì)曲終人散、無(wú)跡可尋的凄涼。其歷史的滄桑感飽蘊(yùn)其間。
原文:臨別贈(zèng)言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公。
翻譯:臨別之時(shí)寫(xiě)下贈(zèng)言,在這盛大的餞別宴會(huì)上僥幸蒙受都督的恩遇。登臨滕王高閣撰寫(xiě)詩(shī)賦,這是我對(duì)諸位先生所期望的。
講解:“于偉餞”“于群公”都是介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),后置了;“于偉餞”和“幸”都是“承恩”的狀語(yǔ),“于群公”則是“望”的狀語(yǔ)。“是”為代詞“這”,“所”為特殊的助詞,與“望”這一動(dòng)詞形成了一個(gè)名詞性短語(yǔ)。
鑒賞:在文章的最后,王勃又一次客氣地回到登高作賦的事情上來(lái),并客氣地表達(dá)出自己還期待著其他與會(huì)者的贈(zèng)言與作品。
原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾。
翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹(jǐn)?shù)貙?xiě)成這篇短序。我所有的語(yǔ)言都鋪陳出來(lái),四韻八句都寫(xiě)成了。請(qǐng)各位再施展像潘岳、陸機(jī)那如江河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!
講解:“灑潘江”“傾陸海”兩個(gè)典故形成了互文修辭,在翻譯時(shí)要注意合并。
鑒賞:謙虛地表達(dá)自己寫(xiě)詩(shī)的情感,并期望在坐的嘉賓施展文才、各賦所懷。全文在這種禮讓中結(jié)束,不失分寸,非常得體。
三、局部思路揭示
本文因餞別而作,但對(duì)宴會(huì)之盛僅略敘,數(shù)筆帶過(guò),而傾全力寫(xiě)登閣所見(jiàn)之景,因景而生情,不落窠臼,獨(dú)辟蹊徑。而局部思路的布局謀篇,取舍立意,亦頗見(jiàn)之為文功底。以第五段為例,作者的情感起伏脈絡(luò)是:先用一連串短句抒發(fā)感嘆:“時(shí)運(yùn)不濟(jì),命途多舛。馮后易老,李廣難對(duì)。”而后長(zhǎng)短結(jié)合,抒發(fā)自己的憤郁悲涼:“屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?”最后又用先短后長(zhǎng)的一組對(duì)偶表明心志:“孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭?”鏗鏘的語(yǔ)調(diào)表達(dá)了自己不甘沉淪的決心。
全文共分四層,第1層歷敘洪都雄偉的地勢(shì)、珍異的物產(chǎn)、杰出的人才以及尊貴的賓客,緊扣題中“洪府”二字來(lái)寫(xiě);第2層展示的是一幅流光溢彩的滕王閣秋景圖,近觀遠(yuǎn)眺,都是濃墨重彩,寫(xiě)出了滕王閣壯美而又秀麗的景色,緊扣題目“秋日”、“登滕王閣”六字來(lái)寫(xiě);第3層由對(duì)宴會(huì)的描寫(xiě)轉(zhuǎn)而引出對(duì)人生的感慨,緊扣題目中“餞”字來(lái)寫(xiě);最后一層自敘遭際,表示當(dāng)此臨別之際,既遇知音,自當(dāng)賦詩(shī)作文,以此留念,這是緊扣題中“別”、“序”二字來(lái)寫(xiě)。由此看來(lái),全文層次井然,脈絡(luò)清晰;由地及人,由人及景,由景及情,可謂絲絲入扣,層層扣題。全文一氣呵成、首尾連貫,又不乏抑揚(yáng)跌宕、起伏頓挫之妙,典故隨文紛沓、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),與美景良辰相映成趣,又與深沉的情感相得益彰,千載之下,仍是動(dòng)人頗深,感人肺腑,讓人嘆為觀止。
四、精彩語(yǔ)句揣摩
1.“潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫”
賞析:作者善用靈活多變的筆法描寫(xiě)山容水態(tài),表現(xiàn)樓臺(tái)的壯觀,從而把讀者帶入身臨其境的審美境地。“潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫”寫(xiě)出了色彩變化之美。這兩句不囿于靜止的畫(huà)面色彩,而著力表現(xiàn)山光山色的色彩變幻:寒潭之水因積水退盡而一片清明;傍晚的山巒因暮靄籠罩而呈紫色。上句設(shè)色淡雅,下句設(shè)色濃重,在色彩的濃淡對(duì)比中,突出秋日景物的特征,被前人譽(yù)為“寫(xiě)盡九月之景”。
2.“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”
賞析:這一句素稱(chēng)千古絕唱。青天碧水,天水相接,上下渾然一色:彩霞自上而下,孤鶩自下而上,相映增輝,構(gòu)成一幅色彩明麗而又上下渾成的絕妙好圖。這兩句在句式上不但上下句相對(duì),而且在一句中自成對(duì)偶,形成“當(dāng)句對(duì)”的特點(diǎn)。如“落霞”對(duì)“孤鶩”,“秋水”對(duì)“長(zhǎng)天”,這是王勃駢文的一大特點(diǎn)。
3.“老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。”
賞析:這是全文最富思想意義的警語(yǔ)。古往今來(lái)有多少有志之士,面對(duì)一切艱難險(xiǎn)阻,總能執(zhí)著地追求自己的理想,即使在郁郁不得志的逆境當(dāng)中也不消沉放棄。東漢馬援云:“大丈夫?yàn)橹,窮當(dāng)益堅(jiān),老當(dāng)益壯。”王勃在此化用,警示那些“失路之人”不要因年華易逝和處境困頓而自暴自棄。而王勃此時(shí)正懷才不遇,但仍有這般情懷,確實(shí)難能可貴。
五、本文的借代和謙辭
1.辨識(shí)六處借代用法
(l)棨戟遙臨:棨戟代閻公。 (2)檐帷暫駐:襜帷代車(chē)駕,實(shí)代宇文氏。
(3)仙人之舊館:代滕王閣。 (4)帝閽:代朝廷。 (5)奉宣室:代入朝做官。
(6)撫凌云而自惜:凌云代司馬相如的賦。因漢武帝曾夸其賦“飄飄有凌云之氣”。
2.了解六個(gè)禮貌謙辭
(1)家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞。
家君,稱(chēng)自己的父親。童子,王勃自稱(chēng)。全句意思是,家父作交趾縣的縣令,自己因探望父親路過(guò)這個(gè)有名的地方(指洪州);年幼無(wú)知,(卻有幸)參加這場(chǎng)盛大的宴會(huì)。
(2)勃,三尺微命,一介書(shū)生。
三尺、一介,都是王勃的自稱(chēng)。古人稱(chēng)成人為“七尺之軀”,稱(chēng)不大懂事的小孩兒為“三尺童兒”。“一介”同“一芥”,比喻自己很渺小。微命,指卑微的地位。全句意思是,我是身份卑微、地位低下的一個(gè)讀書(shū)人。
(3)他日趨庭,叨陪鯉對(duì)。
趨庭,快步走過(guò)庭院,這是表示對(duì)長(zhǎng)輩的恭敬。叨,慚愧的承受,表示自謙。鯉對(duì),指在父輩面前接受教誨。全句意思是,過(guò)些時(shí)候自己將到父親那里聆聽(tīng)教誨。
六、《滕王閣序》中的典故的作用:
1.言簡(jiǎn)意賅,含蓄有味——明用
所謂明用,就是用典故的字面意思,并將其所具有的特殊含義加以擴(kuò)大,變?yōu)榉褐。《滕王閣序》中的“物華天寶,龍光射牛斗之虛;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻”“紫電青霜,王將軍之武庫(kù)”“天柱高而北辰遠(yuǎn)”等句中的用典即屬明用典故。
“龍光”之典見(jiàn)于《晉書(shū)·張華傳》,張華因斗、牛二星間有紫氣照射而在地下掘得龍泉、太阿兩劍,兩劍的奪目光芒即龍光。“徐孺”之典見(jiàn)于《后漢書(shū)·徐穉傳》,東漢名士陳蕃任豫章太守時(shí)不接來(lái)客,惟因家貧在家種地而不肯做官的徐穉來(lái)訪,才設(shè)一睡榻留宿。“紫電”之典見(jiàn)《古今注·輿服篇》,吳大皇帝有寶劍六把,其二名紫電。
“清霜”之典見(jiàn)《西京雜記》,漢高祖斬白蛇用的劍,12年磨一次,劍刃鋒利如霜雪般白亮。“天柱”之典見(jiàn)《神異經(jīng)》,昆侖山上有銅柱,其高入天,稱(chēng)為天柱。“北辰”之典見(jiàn)《論語(yǔ)·為政》,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之”。這里指北極星,喻指國(guó)君。
以上明用的典故,實(shí)現(xiàn)了表達(dá)上“意婉而盡,藻麗而富,氣暢而凝”(劉勰《文心雕龍》語(yǔ))的效果,可謂言簡(jiǎn)意豐,辭約蘊(yùn)寓。
2.隱括旨義,旨冥句中——暗用
暗用指引典不直錄原文,而化成自己的語(yǔ)言,使典故貼近語(yǔ)境,又不違原意,起到恰當(dāng)而曲折地表達(dá)作者思想感情的效果!峨蹰w序》中的“馮唐易老,李廣難封,屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)”“酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍以猶歡”“孟嘗高潔,空余抱國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭”等句的用典即屬暗用典故。
“馮唐”“李廣”兩典見(jiàn)《史記》,“梁鴻”“孟嘗”兩典見(jiàn)《后漢書(shū)》。這幾個(gè)典故比較熟悉,本文不再詳解。“貪泉”之典見(jiàn)《晉書(shū)·吳隱之佳》,廣州北20里的石門(mén)有水叫貪泉,據(jù)稱(chēng)人飲此水必起貪得無(wú)厭之心,吳隱之至此,取泉水飲,并賦詩(shī)一首:“古人云此水,一歃懷千金。試使夷齊飲,終當(dāng)不易心。”“涸轍”之典見(jiàn)《莊子·外物》,此為語(yǔ)典,車(chē)轍無(wú)水,故曰涸轍,此處喻窮困的境遇。“阮籍”之典見(jiàn)《晉書(shū)·阮籍傳》,身處魏晉間的阮籍,因不滿(mǎn)于司馬氏,便以飲酒來(lái)掩飾自己,以免被害,他常自己駕車(chē)外出,也不順著路走,當(dāng)前面有什么障礙不能前進(jìn)時(shí),就痛苦著回來(lái)。
以上這些典故,或事或語(yǔ),均由王勃化用為自己的語(yǔ)言,而用典中所蘊(yùn)涵的卻是作者不為當(dāng)世所用的自怨自嘆的復(fù)雜情感。但又由于王勃借用了“貪泉”“涸轍”之典,把自己強(qiáng)行振作、不甘頹廢的信念表露無(wú)遺。
3.說(shuō)古喻今,比況自身——化用
化用即點(diǎn)化后使用。這是一種作者將敘事詳備,文字較長(zhǎng)的事典合理化簡(jiǎn)點(diǎn)睛,以簡(jiǎn)馭繁地表達(dá)情感的用典方法!峨蹰w序》中“楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚”句即屬典故的化用。“楊意不逢”之典見(jiàn)《史記·司馬相如列傳》,漢朝楊得意稟告漢武帝,說(shuō)《子虛賦》為司馬相如所作,武帝召見(jiàn)相如,“天子大悅,飄飄有凌云之氣”,而楊得意卻仍做個(gè)掌管獵犬的小官。“鐘期既遇”之典見(jiàn)《列子·湯問(wèn)》,上古伯牙鼓琴,志在高山流水,只有鐘子期知其音。
以上兩個(gè)化用典故,涵蘊(yùn)深刻。只有26歲的王勃受邀作序,但面對(duì)自己“時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛”,不禁興盡悲來(lái),又不便直說(shuō),乃妙筆生花,化用典故,雖說(shuō)的是古,而喻的卻是今,可謂比況自如,毫無(wú)斧鑿之痕。
4.多典濃縮,加強(qiáng)效果——連用
連用是指作者為了加強(qiáng)表達(dá)效果而在一句之中驅(qū)遣幾個(gè)典故來(lái)表達(dá)思想感情的用典方式!峨蹰w序》中典故連用的句子較多,下面僅舉一例:“非謝家之寶樹(shù),接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對(duì);今茲捧袂,喜托龍門(mén)”句中連用四個(gè)典故,表明作者幸蒙閻公垂青,得以即席命筆,施展才華的感激之情。
“謝家寶樹(shù)”之典見(jiàn)《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》,謝安問(wèn)子侄們,人們?yōu)槭裁纯傁M拥芎?侄子謝玄答曰:“譬如芝蘭玉樹(shù),欲使其生于庭階耳。”玉樹(shù)即寶樹(shù),比喻不辱門(mén)庭的好子弟。“孟氏芳鄰”之典見(jiàn)《烈女傳·母儀篇》,據(jù)說(shuō)孟母為教育兒子而三遷擇鄰。“鯉對(duì)”之典見(jiàn)《論語(yǔ)·季氏》,孔子曾立于庭中,其子孔鯉“趨而過(guò)庭”,孔子教誨他應(yīng)學(xué)習(xí)《詩(shī)》《禮》。“龍門(mén)”之典見(jiàn)《后漢書(shū)·李膺傳》:“膺以聲名自高,士有被其容接者,名為登龍門(mén)。”
以上四個(gè)典故在句中連用,極恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了年輕的王勃受寵若驚而又自怨自嘆的復(fù)雜心理,而且這幾個(gè)用典或正或反,給人以一氣貫之的暢快淋漓之感。
七、《滕王閣序》寫(xiě)景“四美”
《滕王閣序》的寫(xiě)景頗有特色,作者精心構(gòu)畫(huà),苦苦經(jīng)營(yíng),運(yùn)用靈活多變的手法描寫(xiě)山水,體現(xiàn)了一定的美學(xué)特征。
1.色彩變化之美 文章不惜筆墨,濃墨重彩,極寫(xiě)景物的色彩變化。如“紫電清霜”中的“紫電”,“飛閣流丹”中的“流丹”,“層巒聳翠”中的“聳翠”,“青雀黃龍之軸”中的“青雀”“黃龍”無(wú)不色彩繽紛,搖曳生輝。尤其“潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫”一句,不囿于靜止畫(huà)面色彩,著力表現(xiàn)水光山色之變化,上句樸素淡雅,下句設(shè)色凝重,被前人譽(yù)為“寫(xiě)盡九月之景”之句。
2.遠(yuǎn)近變化之美 作者采用恰當(dāng)?shù)姆椒,猶如電影的拍攝技術(shù),由近及遠(yuǎn),構(gòu)成一幅富有層次感和縱深感的全景圖。“鶴汀鳧渚”四句寫(xiě)閣四周景物,是近景;“山原曠其盈視”二句寫(xiě)山巒、平原和河流、湖澤,是中景;“虹銷(xiāo)雨霽”以下則是水田浩淼的遠(yuǎn)景。這種寫(xiě)法,是《滕王閣序》寫(xiě)景的最突出特點(diǎn),體現(xiàn)了作者立體化的審美觀,把讀者帶進(jìn)了如詩(shī)如畫(huà)的江南勝境,讀者和景物融為一體,人在景中,景中有人。
3.上下渾成之美 “層巒聳翠”四句,借視角變化,使上下相映成趣,天上地下,城里城外,相與為一,不可分離,體現(xiàn)了作者整齊劃一的審美觀。而“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”更是寫(xiě)景名句,水天相接,渾然天成,構(gòu)成一幅色彩明麗的美妙圖畫(huà)。
4.虛實(shí)相襯之美 “漁舟唱晚”四句,即憑借聽(tīng)覺(jué)聯(lián)想,用虛實(shí)手法傳達(dá)遠(yuǎn)方的景觀,使讀者開(kāi)闊眼界,視通萬(wàn)里。實(shí)寫(xiě)虛寫(xiě),相互諧調(diào),相互映襯,極盡鋪敘寫(xiě)景之能事。
總之,《滕王閣序》一文的寫(xiě)景頗具匠心,字字珠璣,句句生輝,章章華彩,一氣呵成,使人讀完后猶如身臨江南水鄉(xiāng),難怪韓愈情不自禁地稱(chēng)贊說(shuō):“江南多臨觀之類(lèi),而滕王閣獨(dú)為第一。”
【王勃《滕王閣詩(shī)》與《滕王閣序》賞析】相關(guān)文章:
王勃滕王閣序與滕王閣詩(shī)12-09
王勃的滕王閣序詩(shī)08-31
滕王閣序的詩(shī)-王勃09-26
《滕王閣序》王勃賞析09-15
王勃的《滕王閣序》賞析06-02
王勃《滕王閣詩(shī)》 賞析02-02
王勃與《滕王閣序》11-03
王勃滕王閣序06-15
王勃的滕王閣序全詩(shī)03-24
王勃滕王閣序詩(shī)句賞析09-25