從軍行翻譯王昌齡其一
唐代邊塞詩(shī)的讀者,往往因?yàn)樵?shī)中所涉及的地名古今雜舉、空間懸隔而感到困惑。懷疑作者不諳地理,因而不求甚解者有之,曲為之解者亦有之。下面是從軍行翻譯王昌齡其一,歡迎參考閱讀!
從軍行七首(其一)
王昌齡
烽火城西百尺樓, 黃昏獨(dú)坐海風(fēng)秋。
更吹羌笛關(guān)山月, 無(wú)那金閨萬(wàn)里愁。
注釋?zhuān)?/strong>
《從軍行》:樂(lè)府舊題,屬相和歌辭平調(diào)曲。多是反映軍旅辛苦生活的。
烽火:又稱(chēng)烽燧,古代邊防報(bào)警的兩種信號(hào)。白晝報(bào)警燃煙,稱(chēng)為燔燧,因常用薪草及狼糞,故又稱(chēng)狼煙;夜晚則燃火,稱(chēng)為“烽”。
海:指青海湖。
羌笛:羌族竹制樂(lè)器。
《關(guān)山月》:樂(lè)府曲名,屬橫吹曲。多為傷離別之辭。
無(wú)那:即無(wú)奈。
①更:又。 ②關(guān)山月:樂(lè)府《橫吹曲》名,內(nèi)容多寫(xiě)軍士久戍不歸和家人互傷離別的情景。 ③無(wú)那:無(wú)奈。 ④金閨:華美的閨房,指代征人的妻子。
譯文1:
烽火連天,城西的百尺高樓上,黃昏薄暮里秋風(fēng)颯颯,我獨(dú)坐樓中。 晚風(fēng)中傳來(lái)了羌笛悲涼的《關(guān)山月》曲,遙想萬(wàn)里家鄉(xiāng)閨中人無(wú)奈愁緒滿(mǎn)懷。
譯文2:
烽火城西面的樓高有百尺,黃昏時(shí)我獨(dú)自坐在那里,沐浴著青海湖來(lái)的秋風(fēng)。羌笛吹奏《關(guān)山月》的樂(lè)曲被秋風(fēng)從遠(yuǎn)處帶來(lái),無(wú)論如何也消除不了我對(duì)萬(wàn)里之外的妻子的思念。
譯文3:
西北邊陲,烽火城西面,四顧蒼茫,原野荒寂,只有這座危矗云空的百尺戍樓。時(shí)令正值深秋,又是黃昏黯黯的時(shí)候,涼氣襲人,久戍不歸的戍卒孤零零地坐在戍樓上,陣陣秋風(fēng)正從青海湖方向吹來(lái)。四顧沉沉暮靄,重重關(guān)山,一勾凄清的殘?jiān),在這寂寥的環(huán)境中,傳來(lái)了斷斷續(xù)續(xù)嗚嗚咽咽的笛聲。在這一陣陣的嗚咽聲里,邊塞征人積郁在心中的思親之情,實(shí)在無(wú)法消除了,那故鄉(xiāng)閨里的愁苦,那遙隔萬(wàn)里的相思便一起涌上了心頭。
簡(jiǎn)析:
原詩(shī)七言樂(lè)府是一首邊塞詩(shī)。寫(xiě)征人久戍思家之情。是說(shuō),日暮黃昏,征人獨(dú)坐在孤零高聳的烽火樓上,原野荒寂,四顧蒼茫,時(shí)值秋日,涼氣侵人,激起游子一片思親之情,這思親之情伴著勁吹的秋風(fēng)如青海湖的波浪一般上下翻騰,情不自禁;這時(shí),傳來(lái)了陣陣嗚嗚咽咽勾人思鄉(xiāng)的笛聲,像是親人在呼喚征人還鄉(xiāng),那萬(wàn)里之外金閨中的人兒正滿(mǎn)懷愁怨地在思念著他呢!這首詩(shī)寫(xiě)法上很有特色,筆法簡(jiǎn)潔,委婉曲折,蘊(yùn)含豐富,語(yǔ)淺情深。尤其結(jié)句,乃畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,把征人與思婦的感情完全交融在一起,使全詩(shī)神韻飛騰,更加動(dòng)人。
賞析:
《從軍行》組詩(shī)是王昌齡采用樂(lè)府舊題寫(xiě)的邊塞詩(shī),共有七首。這一首,刻畫(huà)了邊疆戍卒懷鄉(xiāng)思親的深摯感情。
這首小詩(shī),筆法簡(jiǎn)潔而富蘊(yùn)意,寫(xiě)法上很有特色。詩(shī)人巧妙地處理了敘事與抒情的'關(guān)系。前三句敘事,描寫(xiě)環(huán)境,采用了層層深入、反復(fù)渲染的手法,創(chuàng)造氣氛,為第四句抒情做鋪墊,突出了抒情句的地位,使抒情句顯得格外警拔有力!胺榛鸪俏鳌,一下子就點(diǎn)明了這是在青海烽火城西的瞭望臺(tái)上;募诺脑,四顧蒼茫,只有這座百尺高樓,這種環(huán)境很容易引起人的寂寞之感。時(shí)令正值秋季,涼氣侵人,正是游子思親、思婦念遠(yuǎn)的季節(jié)。時(shí)間又逢黃昏,“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思!”(《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》)這樣的時(shí)間常常觸發(fā)人們思念于役在外的親人。而此時(shí)此刻,久戍不歸的征人恰恰“獨(dú)坐”在孤零零的戍樓上。天地悠悠,牢落無(wú)偶,思親之情正隨著青海湖方向吹來(lái)的陣陣秋風(fēng)任意翻騰。上面所描寫(xiě)的,都是通過(guò)視覺(jué)所看到的環(huán)境,沒(méi)有聲音,還缺乏立體感。接著詩(shī)人寫(xiě)道:“更吹羌笛關(guān)山月”。在寂寥的環(huán)境中,傳來(lái)了陣陣嗚嗚咽咽的笛聲,就象親人在呼喚,又象是游子的嘆息。這縷縷笛聲,恰似一根導(dǎo)火線(xiàn),使邊塞征人積郁在心中的思親感情,再也控制不住,終于來(lái)了個(gè)大爆發(fā),引出了詩(shī)的最后一句。這一縷笛聲,對(duì)于“獨(dú)坐”在孤樓之上的聞笛人來(lái)說(shuō)是景,但這景又飽含著吹笛人所抒發(fā)的情,使環(huán)境更具體、內(nèi)容更豐富了。詩(shī)人用這亦情亦景的句子,不露痕跡,完成了由景入情的轉(zhuǎn)折過(guò)渡,何等巧妙、何等自然!
在表現(xiàn)征人思想活動(dòng)方面,詩(shī)人運(yùn)筆也十分委婉曲折。環(huán)境氛圍已經(jīng)造成,為抒情鋪平墊穩(wěn),然后水到渠成,直接描寫(xiě)邊人的心理——“無(wú)那金閨萬(wàn)里愁”。作者所要表現(xiàn)的是征人思念親人、懷戀鄉(xiāng)土的感情,但不直接寫(xiě),偏從深閨妻子的萬(wàn)里愁懷反映出來(lái)。而實(shí)際情形也是如此:妻子無(wú)法消除的思念,正是征人思?xì)w又不得歸的結(jié)果。這一曲筆,把征人和思婦的感情完全交融在一起了。就全篇而言,這一句如畫(huà)龍點(diǎn)睛,立刻使全詩(shī)神韻飛騰,而更具動(dòng)人的力量了。
【從軍行翻譯王昌齡其一】相關(guān)文章:
王昌齡《從軍行其一》翻譯11-11
王昌齡《從軍行》其一翻譯11-12
從軍行王昌齡其一11-12
從軍行其一王昌齡11-10
王昌齡的從軍行其一11-14
從軍行王昌齡其一朗讀11-13
王昌齡《從軍行其一》主旨11-13
王昌齡從軍行其一鑒賞11-11
從軍行王昌齡其一解釋11-11