- 相關(guān)推薦
王維《送別》古詩(shī)賞析與翻譯
送別
王維
下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不得意, 歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問, 白云無(wú)盡時(shí)。
注釋:
飲君酒:勸君喝酒。
何所之:去哪里。
歸臥:隱居。
南山陲:終南山邊。
解釋:
請(qǐng)你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問你要到哪里去?你說因?yàn)椴簧醯弥,要到終南山那邊隱居。只管去吧,我不再多問,那白云沒有窮盡的時(shí)候。
譯文1:
請(qǐng)你下馬喝一杯美酒, 我想問問你要去哪里?
你說官場(chǎng)生活不得志, 想要?dú)w隱南山的邊陲。
你只管去吧我不再問, 白云無(wú)窮盡足以自?shī)省?/p>
譯文2:
請(qǐng)你下馬喝點(diǎn)酒,我要好好地為你餞行。我且問你,你打算到什么地方去?你說因?yàn)楣賵?chǎng)不得意,要到終南山邊去歸隱。那么,你就盡管去吧,我也不再細(xì)問了。因?yàn)槲抑滥抢锏陌自剖怯崎e自在的,你從此以后所得到的隱居之樂,也一定會(huì)無(wú)窮無(wú)盡的啊。
譯文3:
我下馬為你準(zhǔn)備了酒食,并問你到什么地方去。你說處境不好,準(zhǔn)備到南山邊去隱居。你盡管去吧,我不再苦苦詢問了,那山中的白云悠悠足夠你娛樂排遣了。
賞析:
這是首送友人歸隱的詩(shī),采用問答的方式從友人口中說出歸隱的原因,也表現(xiàn)了詩(shī)人復(fù)雜的思想感情。詩(shī)人對(duì)友人關(guān)切愛護(hù),既勸慰友人又對(duì)友人的歸隱生活流露出羨慕之情,說明詩(shī)人對(duì)自己的現(xiàn)實(shí)也不很滿意。 全詩(shī)語(yǔ)言看似平淡無(wú)奇,但最后兩句卻頓增詩(shī)意,可謂詞淺情深,蘊(yùn)含著不盡的意味。
“下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動(dòng)用法,“使……飲”的意思。一開始就寫飲酒餞別,是點(diǎn)題。第二句設(shè)句,問君到哪里去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無(wú)華的問語(yǔ),表露了作者對(duì)友人關(guān)切愛護(hù)的深厚情意。送別者的感情起始就滲透在字里行間。
“君言不得意,歸臥南山陲。”“不得意”三字,顯然是有深意的。不僅交待友人歸隱的原因,表現(xiàn)他失意不滿的情緒;同時(shí)也從側(cè)面表達(dá)詩(shī)人自己對(duì)現(xiàn)實(shí)憤懣不平的心情。這三字是理解這首詩(shī)題旨的的一把鑰匙。詩(shī)人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問,白云無(wú)盡時(shí)。”你只管去吧,我不再苦苦尋問了。其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒有窮盡之時(shí),足以供你娛樂排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對(duì)友人的安慰,又有自己對(duì)隱居的欣羨;既有對(duì)人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無(wú)可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三字看來(lái),在這兩句詩(shī)中,更主要的則是對(duì)朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著詩(shī)人自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩(shī)的著意之處和題旨所在。從寫法上看,前面四句,寫得比較平淡,似乎無(wú)甚意味,至此兩句作結(jié),詩(shī)意頓濃,韻味驟增,含不盡之意見于言外。當(dāng)然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句發(fā)展而來(lái)的,如果沒有前四句作鋪墊,這兩句結(jié)尾也就不會(huì)給人這樣強(qiáng)的“清音有余”。
【王維《送別》古詩(shī)賞析與翻譯】相關(guān)文章:
王維古詩(shī)《送別》翻譯08-30
王維古詩(shī)《送別》賞析08-03
王維《送別》古詩(shī)賞析08-19
王維《山中送別》古詩(shī)賞析07-06
王維《送別》古詩(shī)原文及賞析11-11
送別_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
王維《送別》翻譯06-28
王維《送別》賞析10-01
王維送別原文及翻譯10-03
王維古詩(shī)《送別》及意思10-16