- 相關(guān)推薦
王之渙出塞日語
導(dǎo)語:王之渙的詩歌出塞被翻譯成日語是怎樣的呢?“詩”本是中國傳統(tǒng)的文學(xué)形式,而經(jīng)過日本人的二次創(chuàng)作,詩歌變得非常的獨(dú)特。下面是小編分享的王之渙的出塞日語,歡迎閱讀!
日本各地有許多“詩吟會(huì)”,他們不僅誦讀日本傳統(tǒng)的和歌、俳句,也包括“漢詩”。“詩”本是中國傳統(tǒng)的文學(xué)形式,在傳入日本之后,日本人對(duì)其讀音和韻律等進(jìn)行了二次創(chuàng)作,并廣泛推崇。尤其是李白、杜甫、白居易的作品,日本學(xué)生也會(huì)誦讀一二。“漢詩”可以說是日本古代文學(xué)的重要組成部分。
黃河遠(yuǎn)上白云間, 黃河遠(yuǎn)く上る 白雲(yún)の閒
こうがとおくのぼる はくうんのかん
一片孤城萬仞山。 一片の孤城 萬仞の山
いっぺんのこじょう ばんじんのやま
羌笛何須怨楊柳, 羌笛何ぞ須いん 楊柳を怨むを
きょうてきなんぞもちいん ようりゅうをうらむを
春風(fēng)不度玉門關(guān)。 春光度らず 玉門關(guān)
しゅんこうわたらず ぎょくもんかん
注釋:
1、萬仞:一仞八尺,萬仞是形容山很高的意思。
2、羌笛:西代羌人所制的一種管樂器,有二孔。
3、楊柳:指“折楊柳曲”,是一種哀怨的曲調(diào)。
4、玉門關(guān):關(guān)名,在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。
譯文:
黃河發(fā)源于黃土高原,
高入白云之間,
矗立漠北的一座孤城,
背倚萬仞高山。
莫須埋怨,
羌笛吹奏折楊柳的悲調(diào)曲,
誰還不知道,
春風(fēng)歷來就不度玉門關(guān)。
賞析:
這首詩旨在寫涼州險(xiǎn)僻,守邊艱苦。詩的首句,寫洶涌澎湃的黃河,發(fā)源于云端,突出其源遠(yuǎn)流長,展示邊地廣漠壯闊的風(fēng)光。次句寫涼州城的戍邊堡壘,地處險(xiǎn)要,境界孤危。“一片”是唐詩常用詞,通常與“孤”相連用(如“一片孤云”、“孤帆一片”等等),這里即“一座”的意思。三句遞轉(zhuǎn),寫所聞。羌笛奏著《折楊柳》的曲調(diào),勾起征夫離愁。唐時(shí)有折柳贈(zèng)別的風(fēng)俗,因而見楊柳而生愁,甚至聽《折楊柳》歌而生怨。關(guān)外春風(fēng)不度,楊柳不青,無法折柳寄情,聽曲更生怨恨:“天寒地凍”、“征戰(zhàn)無期”、“歸家無望”。然而,“怨”也罷,愁也罷,都是枉然,因而作“何須怨”。這種寬解語,著實(shí)委婉,深沉含蓄,耐人尋味,不愧為邊塞詩的絕唱。
【王之渙出塞日語】相關(guān)文章:
《出塞》王之渙06-20
出塞王之渙10-06
王之渙出塞賞析07-08
出塞王之渙賞析06-08
唐詩出塞王之渙06-28
王之渙的出塞的詩意09-20
王之渙《出塞》原文賞析09-06
出塞王之渙詩句賞析08-14
王之渙出塞原文及翻譯07-03
王之渙出塞古詩原文08-11