- 文天祥《過零丁洋》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文天祥 《過零丁洋》原文及賞析翻譯
文天祥 《過零丁洋》原文及賞析翻譯1
《過零丁洋》原文
作者:文天祥【宋代】
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。
山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
《過零丁洋》注釋:
[1]文天祥:(1236—1283),原名云孫,字履善,一字宋瑞,自號(hào)文山、浮休道人,吉州吉水(今江西吉安)人,南宋愛國(guó)詩人、抗元名將。文天祥在被元軍俘獲后,寧死不屈,從容赴義。其晚年的詩詞風(fēng)格慷慨激昂、蒼涼悲壯,具有強(qiáng)烈的感染力,著有《文山先生全集》等。
[2]遭逢:指自己遇到朝廷的選拔。
[3]起一經(jīng):是指精通某一經(jīng)籍,而通過科舉考試獲得官職。1256年,文天祥以進(jìn)士第一名的身份入朝為官。
[4]周星:歲星,即木星。木星每十二年在天空循環(huán)一周,所有古人用周星借指十二年。
[5]惶恐灘:贛江十八灘之一,以水流湍急而著稱,在今江西省萬安縣境內(nèi)。
[6]汗青:古時(shí)候都是在竹簡(jiǎn)上寫字,為了防止蟲蛀,先要用火炙烤竹片,此時(shí)竹片中的水分蒸發(fā)出來,樣子很像人的汗珠,所有把書簡(jiǎn)稱為汗青。這里特指史冊(cè)。
《過零丁洋》意思:
我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了四年的艱苦歲月。
祖國(guó)的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;
自己的身世遭遇也動(dòng)蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險(xiǎn)惡的激流、嚴(yán)峻的形勢(shì),至今還讓人惶恐心驚;
想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。
自古人生在世,誰沒有一死呢?
為國(guó)捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠(chéng)之心光照青史吧!
《過零丁洋》寫作背景:
這首詩見于文天祥《指南錄》,當(dāng)作于公元1279年(宋祥興二)。公元1278年(宋祥興元年),文天祥在廣東海豐北五坡嶺兵敗被俘,押到船上,次年過零丁洋時(shí)作此詩。隨后又被押解至崖山,張弘范逼迫他寫信招降固守崖山的張世杰、陸秀夫等人,文天祥不從,出示此詩以明志。辛苦遭逢起一徑,干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍;炭譃╊^說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。此詩為文天祥《指南錄》中的一篇,是其代表作之一。約作于祥興二年(1279)被元軍俘獲的第二年正月過零丁洋之時(shí)。元軍元帥張弘范逼他寫信招降南宋在海上堅(jiān)持抵抗的張世杰時(shí),他出示了此詩以明志節(jié)。
《過零丁洋》鑒賞:
“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”作者在面臨生死關(guān)頭,回憶一生,感慨萬千。他抓住了兩件大事,一是以明經(jīng)入仕,二是「勤王」。以此兩端起筆,極好地寫出了當(dāng)時(shí)的歷史背景和個(gè)人心境。"干戈寥落",是就國(guó)家整個(gè)局勢(shì)而言。據(jù)《宋史》記載,朝廷徵天下兵,但像文天祥那樣高舉義旗為國(guó)捐軀者寥寥無幾。作者用"干戈寥落"四字,暗含著對(duì)茍且偷生者的憤激,對(duì)投降派的譴責(zé)!
如果說首聯(lián)是從縱的方面追述,那么,頜聯(lián)則是從橫的方面渲染。"山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍",作者用凄涼的.自然景象喻國(guó)事的衰微,極深切地表現(xiàn)了他的哀慟。把自己的命運(yùn)和國(guó)家的前途緊緊的聯(lián)系在一起亡國(guó)孤臣有如無根的浮萍漂泊在水上,無所依附,這際遇本來就夠慘了。而作者再在"萍"上著"雨打"二字,就更顯凄苦。這"身世浮沉",概括了作者艱苦卓絕的斗爭(zhēng)和坎坷不平的一生。本聯(lián)對(duì)仗工整,比喻貼切,形像鮮明,感情摯烈,讀之使人愴然!
五六句緊承前意,進(jìn)一步渲染生發(fā)。景炎二年(1277),文天祥的軍隊(duì)被元兵打敗后,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州。當(dāng)時(shí)前臨大海,后有追兵,如何闖過那九死一生的險(xiǎn)境,轉(zhuǎn)敗為勝是他最憂慮、最惶恐不安的事情。而今軍隊(duì)潰敗,身為俘虜,被押送過零丁洋,能不感到孤苦伶仃?這一聯(lián)特別富有情味,"惶恐灘"與"零丁洋"兩個(gè)帶有感情色彩的地名自然相對(duì),而又被作者運(yùn)用來表現(xiàn)他曾經(jīng)的"惶恐"與眼前的"零丁",真可謂詩史上的絕唱!
以上六句,作者把家國(guó)之恨、艱危困厄渲染到極至,哀怨之情匯聚為高潮,而尾聯(lián)卻一筆宕開:“人生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢(shì)、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。結(jié)尾的高妙,致使全篇由悲而壯,由郁而揚(yáng),形成一曲千古不朽的壯歌。本句中作者直抒胸臆,表現(xiàn)了詩人為國(guó)家安寧愿慷慨赴死的民族氣節(jié)。
文天祥 《過零丁洋》原文及賞析翻譯2
過零丁洋①
辛苦遭逢②起一經(jīng),干戈③寥落四周星。
山河破碎風(fēng)飄絮④,身世浮沉雨打萍⑤。
惶恐灘頭說惶恐⑥,零丁洋里嘆零丁⑦。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青⑧。
——南宋·文天祥⑨
注釋
①零丁洋:在現(xiàn)在的廣東省珠江口外。
、谠夥辏涸庥。經(jīng):經(jīng)書。這句的意思是:我辛辛苦苦地讀書,攻研一種經(jīng)書考中了進(jìn)士,出來做官。宋代的科舉考試,常選士子平日所學(xué)的一種經(jīng)書來出考試題目。文天祥是以一經(jīng)應(yīng)舉,所以說“起一經(jīng)”。
、鄹筛辏汗糯膬煞N兵器,也作兵器的通稱,引申指戰(zhàn)爭(zhēng)。寥落:稀少,零零落落。四周星:四周年。地球十二個(gè)月繞太陽一周稱為一個(gè)“周星”。文天祥從起兵抗元到兵敗被俘,經(jīng)歷了四年。
、苄酰毫酢_@句的意思是:國(guó)家支離破碎,像被風(fēng)吹散的柳絮一樣。
、萆硎溃褐溉松慕(jīng)歷、遭遇(多指不幸的)。萍:浮萍。這句的意思是:自己一生動(dòng)蕩不安,像被雨抽打的水上浮萍一樣。
、藁炭譃涸诂F(xiàn)在的江西省萬安縣,急流險(xiǎn)惡,是贛江十八灘之一;炭郑后@慌害怕。公元1277年,文天祥的軍隊(duì)被元兵打敗,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州(今福建省長(zhǎng)汀縣)。
、吡愣。杭础傲嫱 ,孤獨(dú),沒有依靠。
、嗔羧。毫舻。丹心:赤誠(chéng)的心。汗青:史冊(cè)。古代用竹簡(jiǎn)記事,先把青竹用火烤過,去掉青竹中的水分(汗),才容易書寫,并可以避免蟲蛀,這個(gè)制作過程叫“汗青”,后來用來表示著作完成。這句的意思是:留下一顆忠于祖國(guó)的赤誠(chéng)之心,永遠(yuǎn)在光輝地照耀史冊(cè)。
、嵛奶煜椋ü1236-1283年),字宋瑞,又字履善,號(hào)文山,江西吉水人。南宋大臣,文學(xué)家,民族英雄。元兵南侵時(shí),文天祥用家產(chǎn)充作軍資,起兵抗元,后被元兵俘獲,始終不屈,從容就義。
解讀翻譯
回想我早年刻苦攻讀,歷盡辛苦通過科舉考試得到提拔,而現(xiàn)在武器嚴(yán)重不足,奮力抗敵已過了四年時(shí)間。
國(guó)家支離破碎,如同狂風(fēng)中飄散的柳絮,我的身世安危不定,好像暴雨中無根的浮萍。
當(dāng)年惶恐灘頭的慘敗,讓我現(xiàn)在依然感到惶恐,如今被俘虜零丁洋,更感嘆自己的孤苦零丁。
人生自古以來有誰能夠長(zhǎng)生不死?
我要留下一片愛國(guó)的忠心,永遠(yuǎn)映照在史書上。
賞析
這是文天祥被元兵俘虜后作的一首詩,表現(xiàn)了他忠心報(bào)國(guó)、視:死如歸的決心和崇高的隴族氣節(jié)。前兩句是作者回顧自己的'一生,列舉人生中的兩件大事,一件是通過科舉考試受到朝廷的選拔,另一件是起兵抗元,在和元兵的戰(zhàn)斗中度過了四年,在這四年中,他出生入死,竭盡全力,但是國(guó)家還是逐漸走向火亡!吧胶悠扑轱L(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍'詩人將自己的身世與國(guó)家的命運(yùn)聯(lián)系在一起,大宋江山處在風(fēng)雨飄搖中,如同狂風(fēng)中的柳絮,隨時(shí)可能滅亡,而自己也如同雨中的浮萍一樣,隨時(shí)有生命危險(xiǎn)。
接下來的兩句中,詩人用了“惶恐灘”和“零丁洋”兩個(gè)帶有感情色彩的地名,來表現(xiàn)自己曾經(jīng)戰(zhàn)敗的“惶恐”和如今被俘的“零丁”之感。詩人為國(guó)家將要滅亡感到惶恐,為人民的離散感到憂愁。最后兩句詩人將感情推向極致:自古以來,人都難免一死,我要為國(guó)家而死,這一片丹心將垂于史冊(cè),映照千古。這兩句激情慷慨的詩句,體現(xiàn)了詩人舍生取義的決心和堅(jiān)貞不屈的民族氣節(jié),感召了后代無數(shù)仁人志士為國(guó)家與民族而英勇獻(xiàn)身。全詩情感悲壯而乂昂揚(yáng),特別是最后兩句,千百年來被人傳誦,經(jīng)久不息。
【文天祥 《過零丁洋》原文及賞析翻譯】相關(guān)文章:
文天祥《過零丁洋》原文、翻譯及賞析07-27
文天祥《過零丁洋》原文及賞析10-12
文天祥《過零丁洋》原文賞析02-26
文天祥過零丁洋原文及賞析09-14
文天祥過零丁洋翻譯09-09
《過零丁洋》文天祥翻譯06-15
《過零丁洋》原文賞析12-05
文天祥《過零丁洋》審美賞析10-28
過零丁洋古詩原文及翻譯06-17