- 相關(guān)推薦
辛棄疾破陣子翻譯和原文
《破陣子》,唐教坊曲,一名《十拍子》。陳旸《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫衣甲,執(zhí)旗旆。外藩鎮(zhèn)春衣犒軍設(shè)樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也。”下面是小編為大家整理的辛棄疾破陣子翻譯和原文,歡迎閱讀。
破陣子·為陳同甫賦壯語以寄之
作者:辛棄疾
醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場秋點(diǎn)兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。了卻君王天下事,贏得生前身后名?蓱z白發(fā)生!
注釋
八百里:牛之名。
五十弦:瑟。
的盧:馬白額入口至齒者。
譯文
醉意中把燈撥亮抽出寶劍細(xì)看,一夢(mèng)醒來營房里號(hào)角響成一片。官兵們都分到了將軍獎(jiǎng)給部下的燒肉,各種樂器齊把邊疆的歌曲演奏。秋高馬肥的季節(jié),戰(zhàn)場正在閱兵。烈馬奔馳好似的盧馬一樣飛快,箭發(fā)弦動(dòng)響聲如同劈雷一般。替君主完成了統(tǒng)一天下的大業(yè),爭取生前死后都留下為國立功的勛名。可惜的是而今我已白發(fā)斑斑不能報(bào)效朝廷。
賞析
這是辛棄疾寄給陳亮(字同甫)的一首詞。陳亮是一位愛國志士,一生堅(jiān)持抗金的主張,他是辛棄疾政治上、學(xué)術(shù)上的好友。他一生不得志,五十多歲才狀元及第,第二年就死了。他倆同是被南宋統(tǒng)治集團(tuán)所排斥、打擊的人物。宋淳熙十五年,陳亮與辛棄疾曾經(jīng)在江西鵝湖商量恢復(fù)大計(jì),但是后來他們的計(jì)劃全都落空了。這首詞可能是這次約會(huì)前后的作品。
這詞全首都寫軍中生活,也可以說是寫想象中的抗金軍隊(duì)中的生活。上片描寫在一個(gè)秋天的早晨沙場上點(diǎn)兵時(shí)的壯盛場面。開頭兩句寫軍營里的夜與曉,“醉里挑燈看劍”一句有三層意思:“看劍”表示雄心,“挑燈”點(diǎn)出時(shí)間,醉里還挑燈看劍是寫念念不忘報(bào)國。次句“夢(mèng)回吹角連營”,寫拂曉醒來時(shí)聽見各個(gè)軍營接連響起雄壯的號(hào)角聲。上句是看,此句是聞。接下三句寫兵士們的宴飲、娛樂生活和閱兵場面,詞的境界逐漸伸展、擴(kuò)大!鞍税倮锓主庀轮恕保税倮镏耸侵缚九H。《晉書》載:王顗有牛名八百里?,常瑩其蹄角,王濟(jì)與王顗賭射得勝,命左右探牛心作炙。“麾”是軍旗。全句的意思是:兵士們?cè)谲娖煜旅娣殖钥臼斓呐H狻!拔迨曳饴暋保父鞣N樂器合奏出雄壯悲涼的軍歌。古代的瑟有五十弦。李商隱:“錦瑟無端五十弦。”這詞里的“五十弦”,當(dāng)泛指合奏的各種樂器!胺保秆葑。“塞外聲”,指雄壯悲涼的軍歌。
下片寫投入戰(zhàn)斗的驚險(xiǎn)場面:“馬作的盧飛快”,“的盧”,駿馬名。相傳三國劉備在荊州遇厄,的盧馬載著他一躍三丈,越過檀溪(《三國志·先主傳》引《世說》)!白鳌,作“如”解!肮缗Z弦驚”,比喻射箭時(shí)弓弦的響聲如雷震。“了卻君王天下事”兩句,描寫戰(zhàn)斗獲勝,大功告成時(shí)將軍意氣昂揚(yáng)的神情!疤煜率隆敝甘諒(fù)中原。收復(fù)中原,不僅是君王的事,也是人民共同關(guān)心的大事。末句一結(jié),卻轉(zhuǎn)到在南宋統(tǒng)治集團(tuán)的壓抑下,恢復(fù)祖國河山的壯志無從實(shí)現(xiàn)的悲憤。這一轉(zhuǎn)折,使上面所寫的愿望全部成為幻想,全部落空。
這首詞題是“壯詞”,前面九句的確可稱得上是壯詞,但是最后一句使全首詞的感情起了變化,使全首詞成為悲壯的而不是雄壯的。前面九句是興高采烈、雄姿英發(fā)的。最后一句寫出了現(xiàn)實(shí)與理想的大矛盾,理想在現(xiàn)實(shí)生活中的幻滅。這是辛棄疾一生政治身世的悲憤,也同樣是陳亮的悲憤。
辛棄疾被稱為宋詞豪放派的宗師。在這首詞中表現(xiàn)的藝術(shù)風(fēng)格有兩方面:一是內(nèi)容感情的雄壯,它的聲調(diào)、色彩與婉約派的作品完全不同。二是他這首詞結(jié)構(gòu)布局的奇變。一般詞分片的作法,大抵是上下片分別寫景和抒情,這個(gè)詞調(diào)依譜式應(yīng)在“沙場秋點(diǎn)兵”句分片。而這首詞卻把兩片內(nèi)容緊密連在一起,過變不變(過變是第二片的開頭)。依它的文義看,這首詞的前九句為一意,末了“可憐白發(fā)生”一句另為一意。全首詞到末了才來一個(gè)大轉(zhuǎn)折,并且一轉(zhuǎn)折即結(jié)束,文筆很是矯健有力。前九句寫軍容寫雄心都是想象之辭。末句卻是現(xiàn)實(shí)情況,以末了一句否定了前面的九句,以末了五字否定前面的幾十個(gè)字。前九句寫的酣恣淋漓,正為加重末五字失望之情。這樣的結(jié)構(gòu)不但宋詞中少有,在古代詩文中也很少見。這種藝術(shù)手法也正表現(xiàn)了辛詞的豪放風(fēng)格和他的獨(dú)創(chuàng)精神。但是辛棄疾運(yùn)用這樣的藝術(shù)手法,不是故意賣弄技巧、追求新奇,這種表達(dá)手法正密切結(jié)合他的生活感情、政治遭遇。由于他的恢復(fù)大志難以實(shí)現(xiàn),心頭百感噴薄而出,便自然打破了形式上的常規(guī),這決不是一般只講究文學(xué)形式的作家所能做到的。
【辛棄疾破陣子翻譯和原文】相關(guān)文章:
辛棄疾破陣子翻譯10-13
酒泉子辛棄疾原文翻譯賞析10-07
辛棄疾《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》原文翻譯及賞析05-14
《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》辛棄疾原文翻譯及賞析09-18
破陣子 辛棄疾ppt09-12
辛棄疾《破陣子》賞析10-24
辛棄疾《破陣子》賞析06-26
辛棄疾《水調(diào)歌頭·盟鷗》原文及翻譯賞析09-10
辛棄疾《西江月》原文翻譯及賞析04-08
辛棄疾《滿江紅》的原文翻譯及賞析08-12