中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

游子吟古詩原文及翻譯

時間:2022-05-13 13:00:54 游子吟 我要投稿

游子吟古詩原文及翻譯

  《游子吟》

游子吟古詩原文及翻譯

  作者:孟郊

  慈母手中線,游子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸。

  誰言寸草心,報得三春暉。

  注解:

  1、寸草:比喻非常微小。

  2、三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽光;形容母愛如春天和的陽光。

游子吟古詩原文及<a  target=翻譯" border="1" height="229" src="https://p.9136.com/1l/l/allimg/150514/1QR450W-0.jpg" width="320" />

  譯:

  慈祥的母親手里把著針線。

  為將遠游的孩子趕制新衣。

  臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實實,

  是耽心孩子此去難得回歸。

  誰能說象小草的那點孝心,

  可報答春暉般的慈母恩惠?

  賞一:

  “母愛”是人類純真崇高的感情,是文學(xué)創(chuàng)作的永恒性主題。謳歌之惟恐不逮,佳作自然不少。早在《詩經(jīng)》就有“哀哀父母,生我劬勞。欲報之德,昊天罔極”的詩句,簡括而形象地唱出了人子的心聲。而唐代詩人孟郊(字東野,751一814,湖州武康人)的《游子吟》,更是一首歌頌偉大母愛之作。它把人類偉大的母愛置于特定的藝術(shù)氛圍中,加以弘揚和歌頌,使之炙人口,連不識字的婦孺都會記誦不差:

  慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。

  這是一首樂府詩,詩人捕捉住生活中的“一瞬”,用簡括的語言勾勒出慈母為游子縫制衣裳的場景,抒發(fā)了游子思鄉(xiāng)念親的至深情感。首聯(lián),“游子”,本謂遠游的客子!妒酚洝“游子悲故鄉(xiāng)”。也許慈母意想到了游子的奔走之勞,風(fēng)霜之苦和孤寂之悲,如此,詩一開頭,就似籠著一層淡淡的哀愁。另外,就唐詩看, “游子”也可指離鄉(xiāng)遠游的舉子。有唐以來,開科取士,游子不絕于途,輾轉(zhuǎn)流徙,饑寒相侵,倍受艱辛,“古若不置名,道路無傾”。詩人以其親身體驗和感受,把游子的悲苦和哀愁加以濃縮和“轉(zhuǎn)嫁”,讓人細(xì)味和借人傳達,如此,曲折地反映了當(dāng)時知識分子的生活實況,賦予了詩的社會意義,表明了自己對生活的評價。接著,詩人進行了合理的想像,揭示了慈母情愛的含蘊,原來臨行縫制的游子衣上,密密匝匝飛走的針線,竟是慈母的絲絲縷縷情思。“游子無寒衣”,“游子暮何之”,也許就是慈母系情的“意恐遲遲歸”的內(nèi)涵。“短章蘊藉”(《白石道人詩說》),是詩意的生發(fā),更是意境的升華。末尾二句,從意義上說,是從“欲報之德,昊天罔極”化出,但較之原詩句,比擬切當(dāng),對比強烈,形象更為鮮明;而且“游子不言苦,家書但云安”,要解脫和拋卻的是悲苦和哀愁,知難而前,銳意進取,冀報恩于萬一,給人以奮發(fā)和鼓舞,因此,詩句的思想意義也更深刻和積極。

  此外,就詩的藝術(shù)性看,有兩點值得注意。這既是“雅俗共賞”的一個原因,也可窺見詩人的藝術(shù)探索之一斑。

  一是濃情淡化,引起廣泛的共鳴。共鳴,是文藝小說詩歌文學(xué)作品在讀者身上引起的共同激情,和小說詩歌文學(xué)作品主人公一起體驗他的痛苦、磨難和愿望等;濃情淡化,是指作者通過對藝術(shù)的理解,把濃烈感情融注在小說詩歌文學(xué)作品中而使讀者覺著是淡然地傳達出來的。這首小詩濃情淡化,引起了廣泛的共鳴。詩的審美客體僅是慈母為游子縫制征衣所生發(fā)的感情;但它喚起的卻是人們對母子至性情愛的體驗中的理解、同情而至反思。為什么?我們不能不從詩人對審美意識的理解去探求,慈母為游子縫制衣裳,是最為習(xí)見的生活圖景,而其中浸透的卻是深入骨髓的感情。誰無父母,誰無兄弟?離親別故在社會現(xiàn)實生活的人際活動中總會發(fā)生的,思親戀故之情又誰能避免?人們讀文藝小說詩歌文學(xué)作品,總是有所希冀的,解除痛苦,獲得歡娛,哪怕是一瞬間的。一個小說詩歌文學(xué)作品的撞擊力在讀者身上引起的回應(yīng)力應(yīng)該是適度的,比如李白的《靜夜思》。小說詩歌文學(xué)作品沒有提供特定的背景、環(huán)境及其他,但蘊藏的故鄉(xiāng)之思的感情是深厚真摯的;“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,淡淡的說出,引起了至今千年的共鳴!队巫右鳌肥?jié)饬疑詈竦母星?ldquo;輕描淡寫”似地傳達出來,在讀者心理上,引起震動,像山泉沁入心脾,給人以某種滿足、慰藉和感奮。總之,這首詩的情思、哀愁、藝術(shù)氛圍都是淡淡的,然而人們卻從中產(chǎn)生共鳴,引起反思和感奮。

  二是沖淡的感情得之于平和的語言,這也得益于民歌形式的運用。這首詩是抒情詩,體例為樂府詩,它俚語入詩,明白曉暢,著語不多,純是白描,洋溢著強烈的生活氣息,那真摯深沉的感情就從平淡的語言中得出。從而較為適應(yīng)廣大讀者的審美心理,使人們自覺地接受其詩歌的思想,心靈得到了陶冶和凈化。

  總之,這首抒情小詩歌頌了偉大的母愛,稱得起廣泛流傳千古不朽之作。而戀母、思鄉(xiāng)、念國,似在人們情感上一脈相承而呈現(xiàn)階梯性或說檔次,因此這首小詩,在今天更能激起海外同胞思鄉(xiāng)念國的情感,產(chǎn)生特殊的反響,那么,它的思想意義和藝術(shù)上的探索也就有更值得注意的東西了。

  賞二:

  孟郊一生窘困潦倒,直到五勻才得到一個潭陽縣尉的卑微之職。詩人自然不把這樣的小官放在心上,仍然放情于山水吟詠,會務(wù)則有所廢弛,縣令就只給他半俸。此詩則是當(dāng)時之作,親切而其淳地吟 了一種普通而偉大的人生美——母愛,因而引起了無數(shù)讀者的共鳴,千百年來,一直炙人口。

  深摯的母愛,無時無刻不在沐浴著兒女們,然而對于孟郊這位常顛沛流淳,居無定所的游子來說,最值得回憶的莫過于母子分離的痛苦時刻,此詩寫的正是這樣的時候,慈母縫衣的普通場景,而表現(xiàn)的,都是詩人深沉的內(nèi)心情感。開頭兩句實際上是兩個短語而不是兩個句子,這樣寫就從人到物,突出了兩件最普通的東西,寫出了母子相依為命的骨肉之情。緊接兩句寫出人的動作和意態(tài),把筆墨集中在慈母身上。行前的此時此刻,老母一針一線。針針線線都是這樣的細(xì)密,是怕兒子遲遲難歸,故而要把衣衫縫得更為結(jié)實一點兒罷。其實,老人的內(nèi)心何嘗不是切盼兒子早點些平安歸來呢!慈母的一片深罵之情,正是在日常生活中最細(xì)微的地方流露出來 ,樸素自然,親切感人。這里既沒有語言,也沒有眼淚,然而一片愛的純情從這普通常見的場景中充溢而出,撥動了每一個讀者的心弦,催人淚下,喚起著天下兒女們親切的聯(lián)想和深摯的憶念。

  最后二句以當(dāng)事者的直覺出進一層的深意。詩人的反問句,意味尤為深長。這兩句是前四句的升華,通俗形象的比興,加以懸絕的對比,寄托了赤子熾熱的情意,對于春天陽光般厚悵的母愛。區(qū)區(qū)小草似的兒女怎能報答于萬一呢。真有“欲報之行,昊天罔極”之意,感情淳厚真摯。

  這是一首母愛的贊歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態(tài)炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴。此詩清新流暢,淳樸素淡中正見其詩的濃郁醇美。

【游子吟古詩原文及翻譯】相關(guān)文章:

游子吟古詩原文與翻譯05-15

游子吟古詩原文翻譯07-29

翻譯游子吟的古詩11-30

游子吟原文翻譯08-11

游子吟古詩原文作者05-24

游子吟原文翻譯及賞析03-01

《游子吟》原文及翻譯賞析05-01

《游子吟》原文翻譯及賞析03-02

古詩詠史原文及翻譯07-02

古詩《詠柳》原文及翻譯02-18