中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

中國經(jīng)典寓言故事雙語

時(shí)間:2024-04-25 23:12:14 澤彪 寓言 我要投稿

中國經(jīng)典寓言故事雙語(通用39篇)

  寓言故事是文學(xué)體裁的一種,含有諷喻或明顯教訓(xùn)意義的故事。那么中國的經(jīng)典寓言故事,大家知道哪些?下面就是小編收集的幾篇,還是雙語的,歡迎大家閱讀!

中國經(jīng)典寓言故事雙語(通用39篇)

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 1

  One day, a man of the State of Chu was crossing a river by boat. Due to carelessness, his sword which hung at his side fell into the water. Not in the least worried, he slowly took out a small knife and cut a mark on the side of the boat.

  一天,有個(gè)楚國人坐船過河,一不小心身上掛的寶劍掉進(jìn)河堅(jiān)去了。他一點(diǎn)兒也不著急,慢騰騰地拿出小刀,在船舷上刻了一個(gè)記號(hào)。

  Someone on the boat asked him:

  有人問他:

  "Why dont you jump into the water at once to fish for your sword? Whats the use of making this mark on the side of the boat?"

  “為什么不趕快下水把它撈起來?你在船舷上刻這個(gè)記號(hào)有什么用啊?”

  He pointed to the mark on the side of the boat, saying unhurriedly:

  他指著船舷上的.記號(hào),不慌不忙地說:

  "There is no need to worry. My sword fell into the river at this marked place. As soon as the boat reaches the dock and pulls in to shore, I will jump down from here to retrieve my sword."

  “不用著急。我的寶劍是從這個(gè)刻著記號(hào)的地方掉下去的。等舟到了碼頭,靠了岸,我從這里跳下去,就能把寶劍撈上來。”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 2

  One day, King Li of the State of Chu announced to the people: If any emergency occurs in our country, the drum will be beaten as a signal. The moment the people hear the drum, they must assemble outside the palace gate at once.

  一天,楚厲王通告老百姓:假如國家發(fā)生急事,就以擊鼓為信號(hào)。老百姓一聽到鼓聲響,就必須立刻到宮門外集合。

  One day, King Li got drunk. When he passed by the drum stand, he started to beat the drum at random. When the people heard the drum, they ran from all directions to the palace gate, thinking that some emergency had occurred in the country. They stood all around in a dense mass.

  有一次,厲王喝醉了酒,從鼓架旁邊走過,就胡亂地?fù)羝鸸膩怼@习傩章牭焦穆,以為國家發(fā)生了什么急事,都從四面八方跑到宮門外來了,黑壓壓地站了一大片。

  King Li sent someone to tell them:

  厲王派人去告訴大家說:

  "Just now the King beat the drum, but nothing urgent had happend It was only because the King got drunk and when he passed by the drum stand, he beat the drum just for fun."

  “剛才國王擊鼓,沒有發(fā)生什么急事;只是因?yàn)閲鹾茸砹司疲哌^鼓架旁邊,為著好玩,才擊了一陣子鼓。”

  All the people returned to their homes, feeling angry.

  老百姓都回家去了,但是都很氣憤。

  A few months later, some emergency really occurred in the State of Chu. The drum outside the palace gate sounded from early morning until night. Though the people heard the drum, they no longer cared about it and didnt rush to the palace gate.

  隔了幾個(gè)月,楚國真的發(fā)生了緊急情況,宮門外的鼓“咚咚咚”地從早晨一直響到晚上?墒牵习傩针m然聽到鼓聲,卻不再把它當(dāng)做一回事而趕到宮門前來了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 3

  Once upon a time, a man saw a doorbell hanging from someones door and wanted to steal it.

  從前,有個(gè)人看見人家大門上掛著一只門鈴,就想把它偷來。

  But he knew that if he were to steal the bell, it would start ringing the moment his hand touched it. If he were discovered, not only he couldnt get the bell, but he himself might also be caught.

  但是,他知道,如果去偷這只門鈴,只要手一碰到,就會(huì)發(fā)出“鈴鈴鈴”的響聲。如被人發(fā)覺,不但偷不到鈴,而且還會(huì)被捉住。

  He thought this over and said to himself:

  他想了想,自言自語地說:

  "Why will there be trouble when a bell rings? This is because our ears can hear it. If I cover my ears, I wont be able to hear it. This way I wont be caught."

  “為什么鈴響了,就會(huì)闖出禍來呢?這是因?yàn)槎淠苈犚姟<偃绨讯湮孀,不是聽不見鈴聲了?這樣,就不會(huì)被人家捉住了!

  Later, he eventually got an idea. He first covered his own ears, then went on to steal the bell. However, in the end he was still discovered and caught red-handed.

  后來,他終于想出了一個(gè)辦法:先把自己耳朵捂住,再去偷那只門鈴。結(jié)果,他還是被人當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)捉住了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 4

  King Hui of Liang watched the cook dissecting an ox. Up went his hand, down went the knife, cutting it just right with dexterous movements. The King praised:

  梁惠王看厄丁解牛,手起刀落,動(dòng)作利索,恰到好處,連聲夸獎(jiǎng)?wù)f

  “Your skill is excellent!”

  “你的技術(shù)真是太好了!”

  The cook answered:

  厄丁答道:

  "1 can do it so dexterously because I am familiar with the physiological structure of the ox. I see perfectly well each and every part of the ox which is no longer a whole ox to me. I have a clear mental picture of where its joints and main and collateral channels are, and know exactly where to start cutting and how much force is needed."

  “我所以能干得這樣利索,是因?yàn)槭煜づ5腵生理結(jié)構(gòu),F(xiàn)在,我看到的牛已經(jīng)不是一頭全牛了:哪里是關(guān)節(jié)?哪里有經(jīng)絡(luò)?從哪里下刀?需要用多大的力氣?我胸中有數(shù),眼前清清楚楚。”

  The cook continued:

  厄丁接著說:

  "The knives of others become blunt after being used for a short time, whereas I have used my knife for 19 years and slaughtered nearly 1,000 oxen, and it is still as sharp as a new one. However, when I come across a complicated structure, I would be cautious and conscientious and dare not be the least negligent. I cut swiftly but lightly with great concentration and care.

  “別人的牛刀,用不了多久就會(huì)鈍掉,而我這把刀已經(jīng)用了十九年,宰了上千頭牛,但是還同新刀一樣鋒利。不過,如果碰到錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu),我還是兢兢業(yè)業(yè),絲毫不敢怠慢,動(dòng)作很快,下刀卻很輕,聚精會(huì)神,小心翼翼!

  After hearing this, King Hui of Liang said:

  梁惠王聽后說:

  "What you said is wonderful!From you I have learned the way of cultivating my mind and developing my character."

  “你說得好極了!我從你這里悟到了修身養(yǎng)性的道理!

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 5

  Handan was the capital of the State of Zhao during the Warring States Period.

  邯鄲,是戰(zhàn)國時(shí)期趙國的`首都。

  A young man in the State of Yan heard that the State of Zhao was more powerful than the State of Yan, so he was much interested in the State of Zhao. Consequently, he crossed over mountain after mountain by himself and got to Handan.

  燕國有個(gè)青年聽說趙國比燕國強(qiáng)大,對(duì)趙國很感興趣。于是,他一個(gè)人翻山越嶺,來到了邯鄲。

  Upon arrival at Handan, he felt that the State of Zhao was indeed more stable than the State of Yan. Even the way of walking of the people of the State of Zhao looked better than that of the people of the State of Yan. He made up his mind to learn how the people of the State of Zhao walked in Handan, so that in the future the people of the State of Yan could walk as gracefully as them.

  到了邯鄲,他覺得趙國確實(shí)比燕國安定,連趙國人走路的姿勢(shì)都比燕國人好看。他決定在邯鄲學(xué)會(huì)趙國人走路,將來讓燕國人走路也能像趙國人一樣好看。

  Yet, that was easier said than done. No matter how hard he tried, he was unable to learn the gait of the people of the State of Zhao. On the contrary, he even forgot completely how he walked in the State of Yan. In the end, he had no alternative but to crawl back from the State of Zhao to the State of Yan.

  可是,說起來容易做起來難。這個(gè)青年怎么學(xué)也沒有學(xué)會(huì)趙國人走路的姿勢(shì),反而連自己在燕國時(shí)如何走路也忘得干干凈凈。最后,池沒有辦法,只好爬著離開趙國回燕國去了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 6

  There was a doctor who claimed to be good at treating surgical cases.

  有位醫(yī)生,自稱擅長(zhǎng)治療外科疾病。

  One day, a general was struck by an arrow from the enemy on the battlefield. The arrow had penetrated into his flesh, so he called for the "surgeon".

  一天,有位武將在戰(zhàn)場(chǎng)上中了敵人的`飛箭,箭頭穿進(jìn)了皮肉。他命人請(qǐng)來了這位“外科”醫(yī)生。

  The general told him what had happened. The "surgeon" said repeatedly:

  武將把情況對(duì)這位“外科”醫(yī)生一講,他連聲說:

  "The treatment is easy! The treatment is easy!"

  “好治!好治!”

  He took up a pair of sharp scissors, and with a snap cut off the exposed arrow shaft. He handed over the arrow shaft to the general and said:

  只見他拿起一把鋒利的剪刀,“咔嚓”一聲,把露在皮膚外面的箭桿剪掉了。他就把箭桿交給武將,說:

  "Its done. Please give me my pay."

  “好了,請(qǐng)你付酬金吧!”

  These words left the general not knowing whether to laugh or to cry. He said to the "surgeon":

  武將被他弄得哭笑不得,對(duì)“外科”醫(yī)生說:

  "The arrow head is still in my flesh. You must get it out quickly."

  “箭頭還留在皮肉里面,必須趕快取出來呀!

  The "surgeon" said:

  ”這位“外科”醫(yī)生說:

  "The arrow head in the flesh is a matter of internal medicine and has nothing to do with my `surgery.,,

  “箭頭在皮肉里面,這是內(nèi)科的事了,與我‘外科’無關(guān)!

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 7

  During the Warring States Period, a man was willing to teach the King of Yan the ways to attain immortality.

  戰(zhàn)國時(shí),有一個(gè)人愿意教給燕王一套長(zhǎng)生不老的方法。

  The King of Yan was very glad when he heard of this, and quickly sent someone to acknowledge the man as master and learn from him. But before the man he sent had a chance to learn, that man died. The man he sent could only return dejectedly.

  燕王知道后,非常高興,連忙派人前去拜師學(xué)習(xí)?墒牵扇W(xué)習(xí)的人還沒來得及學(xué)習(xí),那個(gè)人就死了。派去的人只好垂頭喪氣地回來了。

  At this the King of Yan flew into a rage. He rebuked the man for walking too slowly to get there in time, and ordered to have him killed.

  燕王見了大發(fā)雷霆,竟責(zé)怪去學(xué)習(xí)的人走路太慢,去得太晚,命令立即將他殺了。

  The King of Yan never realized that the man who boasted himself as an immortal was deceiving him, but instead, he blamed the man he sent for walking too slowly.

  然而,燕王沒有醒悟到那個(gè)自稱長(zhǎng)生不老的'人是在欺騙他,反而怪罪派去學(xué)習(xí)的人走得太慢。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 8

  A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.

  狐貍邀請(qǐng)長(zhǎng)嘴鶴同他一起吃飯。

  “I hope you don’t mind sharing the same dish with me,” said the Fox. “It is our custom in the woods to eat together to show that we are friendly.”

  “希望你不要介意和我和吃一道菜,” 狐貍說,“一同吃飯說明交情好,這是我們森林里的習(xí)慣!

  “Not at all,” said the Stork politely.

  “沒關(guān)系。鶴客氣地說。

  The Fox brought a wide, shallow bowl of thin soup and set it between them.

  狐貍用大淺碗端上了一碗稀湯,放在兩人中間。

  ‘please help yourself,” he said, setting down to lap the soup with his long pink tongue.

  “請(qǐng)吃吧!昂傉f著坐下來,伸出粉紅色的長(zhǎng)舌頭舔那碗湯。

  The Stork stood with her long legs apart and put the tip of her long, thin beak into the soup; but although she tried to scoop up the thin liquid it was quite impossible for her to do so.

  鶴叉開長(zhǎng)腿站著,把細(xì)長(zhǎng)的嘴伸進(jìn)了湯里。雖然她竭力想喝湯,但是,這對(duì)于她來說太難了。她好不容易吸了幾滴在嘴里,可還沒流到喉嚨就流掉了。

  Even when she did manage to hold a few drops in her beak they were lost long before they could trickle down to her throat. Too polite to complain, the Stork went home hungry while the greedy Fox lapped up all the soup. As she left she heard him laughing to himself at his own cleverness.

  鶴很有涵養(yǎng),并沒有抱怨,餓著肚子回家了,而貪吃的狐貍把湯舔得一干二凈。鶴離開的時(shí)候,聽到狐貍自鳴得意的笑聲。

  A few days later the Stork invited the Fox to have dinner with her in return and the Fox made his way to her home.

  過了幾天,鶴回請(qǐng)狐貍一同進(jìn)餐,狐貍前往她家。

  “it is our custom to share a dish, too,” said the Stork, “ I hope you will join me.”

  和吃一道菜也是我們的風(fēng)俗,鶴說道,希望你和我一起吃。

  “Certainly, certainly,” said the Fox, licking his lips. He had not eaten all day.

  當(dāng)然,當(dāng)然,狐貍說著舔了舔嘴唇。他已經(jīng)一整天沒吃東西了。

  The Stork brought her food. This time, however, it was served in a tall, thin jug with a narrow opening at the top.

  鶴端上了食物。然而這次食物盛在又細(xì)又高的罐子里,灌口很窄。

  “Please begin,” said the Stork, thrusting her beak into the jug.

  請(qǐng)吃吧。鶴說道,把嘴伸進(jìn)了罐子里。

  “Mmmm. It is good.”

  “味道好極了!

  Of course the Fox could not get his nose into the jug at all. All he could do was sniff hungrily at the delicious smell and lick the occasional drop that spilled over the side.

  狐貍當(dāng)然無法把鼻子伸進(jìn)罐子里去。他只能餓著肚子聞聞?wù)T人的味道,舔舔偶爾溢出來的'幾滴。

  “I suppose I can’t complain,” he said to himself sadly as he made his way back to the woods. “After all, I taught her the trick myself.”

  我想,我不能抱怨,狐貍在回森林的路上難過地自言自語道,畢竟,是自己教她這個(gè)把戲的。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 9

  Once upon a time, there was a monkey that met a crab and they travelled together in the jungle.

  很久很久以前,有一只猴子和一只螃蟹相遇了,它們結(jié)伴到 森林里去游玩。

  the active monkey found a fruit seed and the crab found a rice ball.

  蹦蹦跳跳的猴子忽然撿到一顆果實(shí)的種子,而螃 蟹則撿到一只飯團(tuán)子。

  the monkey was greedy and said to the crab, dear crab, let us exchange what we have! "

  猴子因?yàn)樨澇,便?duì)螃蟹說:¨螃蟹老弟,咱們倆換一換吧"

  the crab agreed, so the monkey exchanged his seed for the crabs rice ball. he quickly swallowed the rice ball.

  螃蟹同意了。于是,猴子用自己的'種子換了螃蟹的飯團(tuán)子。馬上張開大嘴把飯團(tuán)子給吃了。

  as for the crab, he went back home and sowed the seed in the open field in front of his house.

  而螃蟹呢,回到家后把那顆種子種在屋前的空地上。

  every day, he watered the plant carefully. the plant grew day by day. when summer came, the crab took shelter under the tree that was now filled with branches and leaves.

  它每天 都很細(xì)心地澆水、施肥。 樹一天天長(zhǎng),大夏天來了,螃蟹在枝葉茂盛的樹下乘涼到了秋天

  when autumn came, the tree was fully grown with fruit. the crab was able to enjoy the fruit every year.

  樹上結(jié)滿了豐碩的果實(shí)。從此以后,螃蟹年年都 有果子吃。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 10

  Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.

  一次,吳王要進(jìn)攻楚國。

  The King of Wu warned his ministers:

  吳王警告他的大臣們說:

  "If anyone should dare to dissuade me from invading Chu again, I will put him to death."

  “有誰再敢來勸阻我進(jìn)攻楚國,我就處死他!

  One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didnt dare. He carried a slingshot, and for three consecutive days paced up and down in the Kings back garden. The dew wetted his clothes all through.

  吳王的'門客中有一個(gè)年青人,想去勸阻但又不敢。他懷里揣著彈弓,一連三個(gè)早晨在吳工的后花園里徘徊,露水濕透了他的衣服。

  One day, the King of Wu called him:

  一天,吳王叫住他:

  "The dew has wetted your clothes to such a state. Why should you bear such hardship?"

  “露水把你的衣服濕成這個(gè)樣子,你何必吃這個(gè)苦呢?”

  The young man replied:

  年青人回答說:

  "There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely the disaster behind."

  “這個(gè)園子里,有一棵樹,樹上有一只蟬。蟬高高在上,悠閑地叫著,自由自在地吸著露水,卻不知道有一只蝗螂在它身后呢!蝗螂把身子緊緊地貼在隱蔽的地方,只想去捕蟬,卻不知道有一只黃雀早已躲在它的身后呢!黃雀正伸長(zhǎng)了脖子想去啄蝗螂,卻不知道在它下面正有人拿著彈弓呢!這三只小生物,只是力求得到它們眼前的利益,卻全不管它們身后隱伏著禍患!”

  Having heard the young mans words, the King of Wu suddenly saw the light and said:

  吳王聽了年青人的話后,恍然大悟說:

  "What you said is right!"

  “你說得好!”

  Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.

  于是,吳王就不再進(jìn)攻楚國了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 11

  Chen Yaozi, Duke Kang Su was unsurpassed in archery, and he had a very high opinion of himself.

  康肅公陳堯咨,射箭技術(shù)舉世無雙,他本人也自命不凡。

  One day, when he was shooting arrows in his own garden, an old oil peddler happened to pass by. The old man laid down his shoulder pole with its load, stood to one side, watched askance for a long while and didnt go away.

  一天,他在自己的花園里射箭。有個(gè)賣油的老頭兒正好路過這里,放下?lián)樱驹谝慌,斜著眼睛看了好久仍不離去。

  When the old man saw him hit the target every time, he didnt cheer, but only nodded slightly. Duke Kang Su asked:

  老頭兒見他箭箭射中,并不喝彩,只是微微點(diǎn)頭?得C公問:

  "Do you know archery too? Isnt my skill excellent?"

  “你也懂得射箭嗎?難道我的本領(lǐng)還不高明嗎?”

  The old man said:

  老頭兒說:

  "This is nothing, only skillful technique."

  “這沒什么,只不過是手法熟練而已!

  Duke Kang Su was angry and rebuked him loudly:

  康肅公很惱火,大聲斥責(zé)說:

  "How dare you belittle my archery skill?"

  “你怎么敢小看我的.射箭技術(shù)!”

  The old man replied unhurriedly:

  老頭兒不慌不忙地回答說:

  "I know this from pouring oil."

  “我是通過打油得知的!

  As he spoke, he put a bottle gourd on the ground, and a copper coin with a hole in its centre on the mouth of the bottle gourd. Then he slowly poured oil into the bottle gourd with a ladle. The oil, like a thin string, went straight into the bottle gourd through the hole in the copper coin without staining the coin at all.

  說著,他拿了一只葫蘆放在地下,又把一枚有孔的銅錢放在葫蘆口上,然后用勺慢慢地往葫蘆里灌油。只見油像一條細(xì)線一樣,從銅錢眼里注人葫蘆,銅錢卻一點(diǎn)也沒有沾油。

  The old man smiled and said:

  老頭兒笑了笑說:

  "This is nothing either, only skillful technique."

  “我這也沒什么,只是手法熟練罷了!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 12

  In the past, a man claimed to be "a specialist in curing hunchbacks". His signboard read:

  從前,有個(gè)人自稱“專治駝背”,他的招牌上寫著:

  "I specialize in curing hunchbacks. No matter whether you are hunchbacked like a bow, a shrimp, a basket for rinsing rice or a rice pot, I guarantee that once I start treatment, your hunchback will be cured."

  “本人專治駝背,無論你駝得像弓,像蝦,像淘籮,像飯鍋,凡是經(jīng)我醫(yī)治,保證手到病除。”

  One hunchback saw the signboard, believed it to be true, and asked for treatment.

  有一個(gè)駝背,看到招牌,果然信以為真,就請(qǐng)他醫(yī)治。

  The doctor neither gave any prescription, nor let the patient take any medicine. All the medical instrument he had was two boards for pressing. One board was put on the ground, on which the hunchback was told to lie on his stomach. Another board was pressed on and tied tightly with the hunchback. Then the doctor jumped onto the board and trampled upon it at random with all his might. As a result, the hunchback was straightened, but, alas, he was "dead and gone" also.

  他既不開藥方,也不讓吃藥。他所有的醫(yī)療器具,就只是兩塊夾板。他把一塊板放在地上,叫駝背趴在上面,用另一塊壓在駝背的身上,然后用繩索繃緊。接著,他便自己跳到板上,拼命用腳亂踩一番。結(jié)果,那個(gè)人的駝背算是給壓直了,可是他的性命也就“嗚呼哀哉”了。

  When the hunchbacks son learned of this, of course he had it out with the doctor. But the doctor said:

  駝背的.兒子知道了,自然要與那個(gè)醫(yī)生評(píng)理,那醫(yī)生卻說:

  "My job is to straighten his back. Its none of my business whether he is dead or alive."

  “我只管把他的駝背弄直,哪能管他的死活!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 13

  During the Xia Dynasty, there was a crack archer named Hou Yi.

  夏朝時(shí),有一位神射手,叫后界。

  One day, the King of Xia pointed to a shooting target of one square metre in size with a bulls eye of only 1/3 decimeter in diameter, and said to Hou Yi:

  一天,夏王指著一塊一平方米大,靶心直徑只有一寸的箭靶,對(duì)后弈說:

  "If you can hit the bulls eye, I will award you 1,000 pieces of gold. But if you miss, I will take back the 1,000 li of land granted to you."

  “如果你射中了靶心,我就賞你千金;如果射不中,我就收回給你的.千里封地!

  At that Hou Yi山vew the bow to shoot, but he felt very nervous, his face turning red and pale in turn. Unable to calm his flustered mind, he missed the target with the first arrow, and missed again with his second arrow.

  后翼聽了夏王的話,拉弓射箭,但是心里很緊張,臉上一陣紅一陣白,氣急難平。第一箭,沒有射中,第二箭,還是沒有射中。

  When the King of Xia saw this, he was rather surprised and asked Mi Ren:

  夏王看了,覺得很奇怪,就問彌仁:

  "Usually, Hou Yi hits the target every time. But today he failed. Whats the reason?"

  “后界這個(gè)人,平時(shí)射箭,總是百發(fā)百中?墒墙裉焖麉s射不中,這是為什么呢?”

  Mi Ren replied:

  彌仁回答道:

  "Hou Yi failed to hit the target because he was in an unstable mood, which affected his shooting skill. The award of 1, 000 gold pieces was the cause of his fault. If people could take no account of their gains and losses, and put aside either generous awards or severe punishment, then anyone could become a crack archer."

  “后界射不中,因?yàn)榍榫w不穩(wěn)定,影響了他的射技,千金厚賞造成了他的失誤。如果人們能夠不計(jì)較得失,把厚賞重罰拋在一邊,那么誰都可能成為神射手了。”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 14

  He was a little, wrinkled, all skin and bones, old man and lived all alone. no one knew much about him. one day he got a bad cold and he called for a doctor.

  他是一個(gè)小老頭,皮膚皺縮,瘦得皮包骨頭,自己一個(gè)人住。大家對(duì)他都不太了解,有一天,他得了重感冒,請(qǐng)了醫(yī)生過來。

  while the doctor was examining the old man, he asked, "havent you a trend who could come in to look after you?" "no, i have no friends--never had any." the old man replied. 給老人檢查時(shí),醫(yī)生問:“你沒有朋友來照看你嗎?”“沒有,我沒有朋友——一直都沒有。 ”老人回答。

  "what youve lived in this village all your life and never had a friend! " ... "well, i am not ashamed to say that i am passed sixty-four years but i never met anyone i could call a friend for long.

  “什么!你在村子里住了一輩子,居然從未有過一個(gè)朋友!” “活了64年卻沒有遇到一個(gè)值得長(zhǎng)久交往的朋友,我沒有什么不好意思地。他們不是這差。 就是那差。 ”

  if it isnt one thing wrong with them, its another" "come, come our village head mart, mr. li, will surely come to your aid if he knows you are sick i am sure you too know him."

  “好啦,好啦!假如我們地村長(zhǎng)李先生知道你病了,一定會(huì)來幫你地。 你一定知道他吧。 ” “沒錯(cuò), 我認(rèn)識(shí)他,”

  of course, i know him, " replied the old man, "but he is such a bore to hear him talk, youd imagine the world had nothing in it but his wheat field and how wonderful and healthy his pigs are."

  老人回答,“不過,他這個(gè)人很討厭,跟他說話。你會(huì)覺得世界上除了他的麥田和他那壯實(shí)、健康的豬,就沒有別的東西了。 ”

  "then what about mr.ma who lives down the road?" "a more selfish fellow l ever came across, though admit he has got a head on him. he has traveled and read many books and hes mighty interesting to talk to.

  “那么在這條街上住的馬先生如何呢?”“雖然我承認(rèn)他有點(diǎn)兒聰明,可他是我見過的最自私地家伙。 他四處旅行。 讀過很多書,和他聊天會(huì)非常有意思。

  he used to come in here a lot at one time. but he would come only when he felt like doing so and he would stay away for long periods of time.

  有一段時(shí)間,他經(jīng)常來我這里。不過。 他想來地時(shí)候才會(huì)來,并且會(huì)一連好長(zhǎng)時(shí)間都不出現(xiàn)。

  i dont call that neighborly. "the doctor laughed."you cant bring up anything against mr. zhou? everyone loves him." "youre right," agreed the old man. "

  我可不喜歡他這樣的.鄰居。 ” 醫(yī)生只好笑了笑:“你說什么也不能找出周先生地毛病吧?所有人都喜歡他。 ”“你說地沒錯(cuò),”老人表示認(rèn)可,

  zhou would live on my doorstep if i let him hes a bit of a wit and rattling good company, but his noisy tongue makes my poor head ache."

  “假如我愿意。 周先生會(huì)與我住得很近。 他很聰明,是個(gè)很好的伴兒。 可他說起話來地聲音吵得我頭疼。 ”

  "im afraid you see so much of your neighbors failings that youre blind to their virtues. youre a hard nut to crack, old many anyway, please call me if you need me.

  “恐怕是你太注重鄰居們地缺點(diǎn)而忽略了他們的優(yōu)點(diǎn)。 老先生,給您服務(wù)可真難!無論如何,假如需要我地時(shí)候,你就叫我。

  as a doctor i will attend to you regardless whether you like me or not" the doctor remarked as he took up his bag and hat to leave. the door banged and not a word of "thank you" was heard.

  身為一名醫(yī)生。 無論你喜不喜歡我。 我都會(huì)照看你的!” 醫(yī)生說著就拿起帽子離開了。 門“嘣”的一聲就關(guān)上了,老人連一句“謝謝”都沒說。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 15

  Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi。

  孟嘗君是齊國有名的謀士。

  One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin。 His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldnt listen to them。 At this time, a man told him such a story。

  一天,他想離開祖國,到秦國去做官。他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽。這時(shí),有人對(duì)他講了這樣一個(gè)故事:

  "Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with a wooden puppet by the river bank。

  “有一次,我經(jīng)過淄河的時(shí)候,夢(mèng)里聽見一個(gè)泥人和個(gè)木偶在河邊談話。

  The wooden puppet said to the mud man:

  木偶對(duì)泥人說:

  `You were formerly a lump of earth, now made into a man of mud。 But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water。

  ‘你原是一塊泥土,現(xiàn)在做成泥人了?墒牵绻煜缕鹩陙,河里漲了水,那時(shí)候,你一定會(huì)給水沖壞的!’

  The man made of mud replied:

  泥人回答木偶說:

  `If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my original state and dissolve into earth。 But you? You were carved from the peach tree in the garden。 If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourself and can only float away with the river current。 Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your original place。"

  ‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因?yàn)槲抑皇腔貜?fù)了我的'原狀,化成泥土罷了?墒牵隳,你原來是用園里的那株桃樹雕出來的。要是天下起大雨來,河里漲了水,那時(shí),你自己也做不得主,一定會(huì)隨河水漂去。既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來了!

  After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and the wooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin。

  孟嘗君聽了故事中泥人和木偶的一番對(duì)話,改變了主意,決定不去秦國了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 16

  Once, the Han Dynasty dispatched an emissary to the State of Dian (now Yunnan Province) and the State of Yelang (now Guizhou Province)。

  一次,漢朝派遣使者出使滇國(今云南)和夜郎國(今貴州)。

  The King of Dian asked the emissary from the Han Dynasty:

  滇國的國王問漢朝的使者:

  "The Han Dynasty and the State of Dian, which is bigger?"

  “漢朝和滇國,哪一個(gè)大?”

  The King of Yelang also asked the emissary in the same way:

  夜郎國的國王也這樣問漢朝的使者:

  "The Han Dynasty and the State of Yelang, which is bigger?"

  “漢朝和夜郎國,哪一個(gè)人?”

  As a matter of fact, the territories of the State of Dian and the State of Yelang were only as big as a prefecture of the Han Dynasty, but they closed their states to the external contact, shut their eyes and stopped their ears, and didnt understand the conditions of the outside world. Naturally, they didnt know how vast the Han Dynasty was.

  其實(shí),滇國和夜郎國的`疆土,只有漢朝的一個(gè)州那么大,可是他們閉關(guān)自守,閉目塞聽,不了解外界的情況,自然也就不知道漢朝的廣大了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 17

  Yue Guang was very hospitable. One day he invited a friend to have a drink in his hall.

  樂廣很好客。有一天,他邀請(qǐng)朋友在大廳里喝酒。

  While drinking, his friend thought he caught a glimpse of a small snake swimming around in his cup. Though disgusted, he swallowed the wine down, but the thought of the snake nauseated him. As soon as he got home, he fell ill.

  在喝酒的時(shí)候,他的朋友發(fā)現(xiàn)自己的酒杯里,似乎有一條小蛇在游動(dòng)。盡管他心里很厭惡,但還是把酒喝了下去。不過,他總感到惡心,一回到家,就生病了。

  After a few days, Yue Guang heard about his friends illness and its cause. He thought that there couldnt be a snake in the wine cup. So he went to inspect the place where they had the drink and eventually found the cause: on the wall of the hall hung a colourful bow, the shadow of which happened to throw exactly at the place where his friend had put his wine cup.

  隔了幾天,樂廣聽到了朋友生病的消息和原因。他心想:酒杯里肯定不會(huì)有蛇!他跑到喝酒的地方去查看,終于找到了原因:原來,在大廳的墻上,掛著一張彩色的弓,弓的影子正好映在朋友放酒杯的地方。

  Yue Guang hurried to his friends home and told him about this. As soon as his friend came to understand that it was not a snake but the reflection of a bow in his cup, he got over his illness at once.

  樂廣急忙跑到朋友家里,把這件事告訴了他。朋友聽了,才明白灑杯中的`不是蛇,而是弓的影子。這樣,他的病也就立刻好了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 18

  long ago, only the cats had the ability to trace their prey by its odour, while the other animals used their vision to discover their prey.

  上古時(shí)期,只有貓有根據(jù)氣味來追尋獵物的本領(lǐng),而別的動(dòng)物只能靠眼睛去發(fā)現(xiàn)獵物。

  the dog knew that was the best way to hunt a prey so he decided to visit the cat.

  狗知道這是一種極好的狩獵方法。于是,狗決定去找貓。

  “mr. cat, can you teach me the skill to trace the prey by its odour? it is very efficient and convenient.”

  “貓先生,根據(jù)氣味來追尋獵物這種方法既靈驗(yàn)又方便,你能傳授我這門本領(lǐng)嗎?”

  the cat agreed to teach the dog and to let him stay in his house during the lessons. after a few days, the dog thought that he could use the skill and he wanted to go home.

  貓答應(yīng)了狗的請(qǐng)求,并讓狗在學(xué)習(xí)時(shí)間住在自己的家里。過了幾天,狗認(rèn)為自己已經(jīng)掌握了這門本領(lǐng),便想回家。

  “you have not learnt the skill yet,”said the cat.“you have to stay longer.”

  貓說:“你還沒有學(xué)會(huì)全部的本事呢!你還得再待些日子!”

  “but i have to go home now,”the dog insisted.

  “但是我現(xiàn)在必須回家呀!惫穲(jiān)持說。

  “all right,”the cat said,“you may go back tomorrow but not today.”

  “那好吧!”貓說,“但你今天別回,明天再回吧!”

  the next morning, the cat said to his wife,“when the dog comes to bid farewell, tell him that i have gone out. when he asks where, tell him that you dont know.”

  第二天一早,貓對(duì)妻子說:“狗來告別時(shí),你就告訴它我出去了。它問我到哪兒去了,你就說不知道!

  after a while, the dog came.“where is the teacher?”he asked.

  不一會(huì)兒,狗來了。“老師呢?”狗問道。

  “he went out early in the morning and i dont know where he went,”the cats wife answered.

  “它一早就出門了,我不知道它上哪兒去啦!必埖钠拮踊卮鸬。

  actually, the cat intended to test whether the dog had learnt how to trace any prey by its odour.

  其實(shí)貓是要考驗(yàn)一下狗是否已學(xué)會(huì)了根據(jù)氣味來尋找獵物的本領(lǐng)。

  the dog started by following the footprints of the cat. however, after a short distance, the cat had jump from one rock to another and then gone into a cave.

  于是,狗開始順著貓的腳印去追蹤貓的.去向?墒牵堧x開家走了一段路后,就沒有在地上行走了。它從一塊石頭跳到另一塊石頭上,然后跳進(jìn)一個(gè)山洞,又從另一個(gè)洞口爬出來

  then he came out from the other side and leapt onto a tree.

  最后跳到了一棵大樹上。

  the dog followed the seemingly vanishing footprints of the cat and he came to the two rocks.

  于是,狗開始順著貓的腳印去追蹤貓的去向。

  he entered the cave and managed to come out from the other side of it.

  它也進(jìn)了山洞,并竭力從另一個(gè)洞口出來。

  at last, he came to the tree but he could not find any footprint. the dog could not trace the cat though he kept going round and round the tree.

  最后,當(dāng)狗走到樹下時(shí),貓的腳印沒有了。狗找不到貓的痕跡,就繞著樹走來走去。

  the cat stayed on top of the tree watching every move of the dog. finally, he said,“l(fā)ook up! you have not completely learnt the skill and yet you are ready to leave. you can see now that you are still ignorant.”

  貓?jiān)跇渖,把這一切情形看得清清楚楚。最后,貓說:“往上看!你還沒有學(xué)好本事,就打算匆匆離去,結(jié)果還不是一只沒學(xué)問的狗!”

  since then, the dog only knows how to trail its prey on the ground.

  直到今天,狗都只會(huì)在地面上追尋獵物。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 19

  In ancient times, a girl in the State of Qi had reached marriageable age. Two families delivered betrothal gifts to propose marriage.

  古時(shí)候,齊國有位姑娘,已經(jīng)到了應(yīng)該出嫁的年齡。有兩戶人家送來聘禮求婚。

  In the family on the east, the young man was short and ugly, but the family was rich. The family on the west was very poor, but the young man was handsome and talented.

  東邊的一家,青年長(zhǎng)得又矮又丑,可是家里很有錢;西邊的.一家,家里很窮苦,但是青年卻長(zhǎng)得一表人才。

  The girls parents considered the matter from different angles,but were unable to come to a decision. So they called the girl andlet her make her own decision.

  姑娘的父母左右盤算,還是決定不下來,就把姑娘叫到跟前,讓她自己拿主意。

  Seeing the daughter lower her head, blushing and shy, the father said:

  父親看到女兒低著頭,紅著臉,一副羞羞答答的樣子,就說:

  "If you are too shy to tell your decision, you can do it by exposing your arms. If you like the son of the family on the east, expose your right arm; if you like the son of the family on the west, expose your left arm."

  “你要是不好意思說出口,那么你就以袒露手臂來表示:喜歡東家兒子,你就袒露右臂;喜歡西家兒子,你就袒露左臂。”

  After pondering for some time, the girl silently exposed both her arms.

  姑娘左思右想,才默默地袒露出左右雙臂。

  "Now what does this mean?" her parents asked in surprise.

  “這是什么意思?”父母驚詫地問姑娘。

  "I…,,’the girl said bashfully. "I want to dine in the family on the east, and sleep in the family on the west."

  “我……”姑娘扭扭捏捏地說:“我想在東家吃飯,在西家住宿。”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 20

  Liu Zongyuan was ill. He called a famous doctor for diagnosis and treatment. The doctor said:

  柳宗元患病,請(qǐng)來一位名醫(yī)診治。醫(yī)生說:

  "Your spleen is swollen. You will get well by taking good quality fining (poris cocos)。"

  “你的脾臟腫大,吃些上等的獲等就會(huì)好的!”

  Liu Zongyuan sent someone to buy fining from a herbal medicine shop, boiled it and drank the decoction. However, his illness was not relieved, but turned worse instead.

  柳宗元派人去藥店買來獲菩,煎成湯藥喝了下去。哪知道病情不但沒有減輕,反而更加重了。

  Thinking that the doctor had prescribed the wrong medicine, he called and reproved him, asking what was the matter.

  柳宗元以為是醫(yī)生誤用了藥,就把醫(yī)生叫來,責(zé)問他是怎么回事。

  The doctor didnt believe this. He poured out the dregs of the decoction from the pot and examined them. To his surprise, they were not}}ling, but just dried sweet potatoes, dyed and processed.

  醫(yī)生不信自己誤用了藥,把藥罐里的`藥渣倒出來驗(yàn)看。原來不是獲荃,而是經(jīng)過加工染色的老山芋干兒。

  The doctor sighed and said:

  醫(yī)生嘆了口氣說:

  "The medicine seller is a swindler. The medicine taker does not know head or tail of it. Illness cannot be cured by the doctor alone."

  “賣藥的是個(gè)騙子,吃藥的又不識(shí)貨,光靠醫(yī)生是治不好病的!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 21

  Shortly after King Zhao of the State of Yan came to the throne, he went to visit Guo Kui, an able and virtuous scholar, and asked for his advice on how to govern the state and make it strong, and how to avenge his father and wipe off the shame of the state. Guo Kui told him the story of "Buying Bones with 1,000 Pieces of Gold".

  燕國國君燕昭王即位后不久,去拜訪賢士郭魄先生,向他請(qǐng)教如何治國圖強(qiáng),為先王報(bào)仇,為國雪恥。郭魄給燕昭王講了一個(gè)“千金買骨”的故事。

  In ancient times, there was a king very fond of horses that could cover 1,000 1i a day. He sent many people, sought many means and spent lots of money to buy such horses. Yet three years had passed, and no such horses were available.

  古時(shí)候,有一位國君,他非常喜歡千里馬。他派了很多人,想了不少辦法,花了許多錢去買馬?墒,三年過去了,千里馬仍然沒有買到。

  One day, a guard volunteered to help and said to the king: "I am willing to buy a thousand-li steed for Your Majesty."

  一天,一個(gè)衛(wèi)士自告奮勇,對(duì)國君說:“我愿意為大王買馬!

  The king was pleasantly surprised. He asked:"You? Can you make it?"

  “你!”國君又驚又喜,“你能行嗎?”

  "Your Majesty, you can rest assured," replied the guard.

  “請(qǐng)大王放心!”

  The king complied with his request and let him go on his mission.

  國君答應(yīng)了他的請(qǐng)求,讓他去了。

  The guard sought for the horse wholeheartedly. He spent three months, and after much effort found out the whereabouts of such a horse. But when he hastened there, the horse had already died. Without the least hesitation, he bought the bones of the horse with 500 pieces of gold, and returned to report to the king.

  衛(wèi)士一心一意尋找千里馬,花了三個(gè)月的時(shí)間,好不容易打聽到了一匹千里馬的`下落。但是,等他趕到那兒的時(shí)候,這匹千里馬已經(jīng)死了。衛(wèi)士毫不猶豫,花了五百金買下了這副千里馬的骨頭,回來報(bào)告國君。

  On seeing the horse bones the guard had actually bought, the king flew into a rage.

  國君一看買回來的竟是馬骨,氣得暴跳如雷,罵道:

  "You! What I want is a live horse, but you have bought the bones of a dead horse. What is the use? You have wasted 500 pieces of gold. What punishment do you think you deserve?"

  “你!我要的是活馬?墒,你買回來的卻是死馬骨頭,有什么用?白白糟蹋了五百金,該當(dāng)何罪?”

  The guard replied calmly:

  衛(wèi)士不慌不忙地回答說:

  "Your Majesty, this is to let the general public know that Your Majesty is willing to pay a high price for even a dead thousand-li horse, let alone a live one. All the people in the world will know that Your Majesty wishes to buy a thousand-li horse sincerely. Your Majesty, dont be angry. Just wait and the horse you want will come very soon."

  “大王,我是為了讓老百姓知道,大王連死的千里馬也肯花大價(jià)錢買,何況活的千里馬呢?天下的人都會(huì)知道,大王是真心誠意要買千里馬。大王,您不要生氣,您等著吧!不久,您要的千里馬一定會(huì)來的!

  As the guard had expected, the king bought three thousand-li horses within one year.

  果然,不出衛(wèi)士所料,一年不到,國君就買到了三匹千里馬。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 22

  In the past, there were two near-sighted men, Mr. A and Mr.B. They didnt admit they were near-sighted, but boasted about their good eyesight instead.

  從前,有甲乙兩個(gè)近視眼。他們不但不肯承認(rèn)自己近視,還要夸耀自己的眼力。

  One day, they heard that a new inscribed board was to be hung up in a temple, so they made an appointment with each other to have a contest of their eyesight. In order to win, both of them stealthily inquired beforehand about the characters inscribed on the board. When the day came, they went to the temple early in the morning.

  有一天,他們聽說有一座廟要掛新匾,于是便相約去比一比各自的眼力。為了取勝,甲乙兩人都事先悄悄地去探聽匾上所寫的字。日期到了,兩人一大早就來到廟里。

  Mr. A looked up at the place for the board, wagged his head and said:

  甲抬頭朝準(zhǔn)備掛匾的地方看了看,便搖頭晃腦地說:

  "Arent these the four characters `Guang Ming Zheng Da(open and just)?"

  “這不是‘光明正大’四個(gè)大字嗎?”

  Mr. B added:

  乙接著說:

  "What is so strange about that? I can even make out the small characters on both sides. Look, arent these the year, the month, and the name of the calligrapher?"

  “這有什么稀奇,我還能認(rèn)出兩旁的`小字呢!你看,這不是‘某年某月’、‘某某人書’嗎!”

  The people standing nearby all burst into laughter and said:

  站在旁邊的人都哈哈大笑起來,說:

  "The new inscribed board hasnt been hung up yet. Where are the characters you just read?"

  “新匾還沒有掛上,你們念的這些字寫在什么地方呀?”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 23

  There was a small kangaroo who was bad in school. he put thumbtacks on the teachers chair. he threw spitballs across the classroom. he set off firecrackers in the lavatory and spread glue on the doorknobs.

  有這么一只小袋鼠,它在學(xué)校里非常淘氣。它在老師的椅子上放圖釘,在教室里扔紙團(tuán),在廁所里放鞭炮,還往門把手上抹膠水。

  “your behavior is impossible!”said the school principal.“i am going to see your parents. i will tell them what a problem you are!”

  “你的行為真讓人無法忍受!”校長(zhǎng)說,“我要去見見你的.父母,告訴它們你的問題!”

  the principal went to visit mr. and mrs. kangaroo. he sat down in a living-room chair.

  校長(zhǎng)去拜訪袋鼠夫婦。它坐在客廳的椅子上。

  “ouch!”cried the principal.“there is a thumbtack in this chair!”

  “哎喲!”校長(zhǎng)叫道,“這把椅子上有個(gè)圖釘!”

  “yes, i know,”said mr. kangaroo.“i enjoy putting thumbtacks in chairs.”

  “是的,我知道,”袋鼠先生說,“我喜歡把圖釘放在椅子上。”

  at the same time, a spitball hit the principal on his nose.

  就在這時(shí),一個(gè)紙團(tuán)飛過來打在了校長(zhǎng)的鼻子上。

  “forgive me,”said mrs. kangaroo,“but i can never resist throwing those things.”

  “請(qǐng)?jiān),”袋鼠夫人說,“我總是控制不住想扔那些東西!

  suddenly, there was a loud booming sound from the bathroom.

  突然,浴室里傳來一聲巨響。

  “keep calm,”said mr. kangaroo to the principal.“the firecrackers that we keep in the medicine chest have just exploded. we love the noise.”

  “別緊張,”袋鼠先生對(duì)校長(zhǎng)說,“我們放在藥箱里的鞭炮爆炸了,我們喜歡這種聲音!

  the principal rushed for the front door. in an instant he was stuck to the doorknob.

  校長(zhǎng)沖向前門,剛要開門,手就被粘在了門把手上。

  “pull hard,”said mrs. kangaroo.“there are little globs of glue on all of our doorknobs.”

  “使勁兒拽,”袋鼠夫人說,“我們所有的門把手上都有點(diǎn)兒膠水!

  the principal pulled himself free. he dashed out of the house and ran off down the street.

  校長(zhǎng)掙脫后,沖出屋子,沿著街道跑了。

  “such a nice person,”said mr. kangaroo.“i wonder why he left so quickly.”

  “它真是個(gè)好人,”袋鼠先生說,“我不明白它為什么這么快就走了!

  “no doubt he had another appointment,”said mrs. kangaroo.“never mind, supper is ready.”

  “它準(zhǔn)是還有個(gè)約會(huì),”袋鼠夫人說,“沒關(guān)系,吃晚飯吧!

  mr. and mrs. kangaroo and their son enjoyed their evening meal. after the dessert, they all threw spitballs at each other across the dining-room table.

  袋鼠夫婦和兒子津津有味地共進(jìn)了晚餐。吃完甜點(diǎn)后,它們?cè)陲堊琅曰ハ嗳悠鸺垐F(tuán)來。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 24

  In ancient times, the people of Yongzhou liked to live by the river. They were all very good at swimming.

  古時(shí)候,永州的人喜歡住在河邊,他們都很擅長(zhǎng)游泳。

  One day, the water in the rivers suddenly rose. Five or six people were crossing the Xiang River in a small boat. When the boat reached the middle of the river, it leaked and sank. All the people on the boat swam for their lives.

  一次,河水暴漲。有五六個(gè)人乘著小船橫渡湘江。船剛到江心,就漏水下沉了,船上的人紛紛泅水逃生。

  At this moment, a man was seen paddling like crazy in the water, but with little progress. One of his companions asked in surprise:

  這時(shí)候,只見一個(gè)人拼命劃水,但是前進(jìn)不了多少。他的'同伴奇怪地問:

  "You used to be the best swimmer among us. Why are you lagging behind today?"

  “平時(shí)你的水性最好,今天為什么落在最后?”

  The man panted heavily and replied:

  他喘著粗氣說:

  "Ive got 1,000 copper coins wrapped around my waist. They are very heavy, so I cant swim fast."

  “我腰纏著千數(shù)銅錢,分量很重,所以游不動(dòng)!

  His companions advised him anxiously:

  同伴們著急地勸他:

  "Throw away the copper coins at once!"

  “趕快把銅錢扔掉!”

  The man only shook his head and gave no answer.

  他只是搖了搖頭,沒有回答。

  After a short while, he became weaker and weaker. At this moment, those who had got on the bank shouted to him desperately:

  又過了一會(huì)兒,他越來越?jīng)]有力氣了。這時(shí)候,已經(jīng)上岸的人又拼命地向他喊道:

  "You are such a headstrong fool. You are about to drown, so what do you want the money for?"

  “你真是太糊涂,太死心眼了,連人都快要淹死了,還要錢干什么?”

  But the man shook his head again, sank rapidly and drowned.

  可是,他又搖了搖頭,很快地沉了下去,淹死了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 25

  Ji Zi of the Shang Dynasty was particularly fond of Taoism。 He carried a lot of money with him and travelled around to fmd a teacher of Taoism。 Whenever he saw a man wearing a yellow cap, he would take him as a Taoist priest and kneel down before him to ask for instructions。

  商季子特別愛好道學(xué),帶了很多錢,游學(xué)四方,只要見到戴黃帽子的先生,就以為是道士,跪拜求教。

  One day, a sly swindler tried to get Ji Zis bag of money。 He said deceitfully:

  一天,一個(gè)狡猾的騙子,企圖騙取季子的錢袋,就騙他說:

  "I am a Taoist priest with the true doctrine of Taoism。 If youll follow me, Ill certainly teach Taoism to you。"

  “我是一個(gè)得了真?zhèn)鞯腵道士,只要你跟著我云游,我就一定把道學(xué)傳授給你!

  Ji Zi believed this to be true, and followed this man wholeheartedly。 The swindler wanted all along to take action, but had no chance, while Ji Zi time and again urged him to teach the Taoist doctrine。

  季子信以為真,誠心誠意地跟著他走。騙子一直想下手,但是沒有機(jī)會(huì)。季子卻不時(shí)地催促他傳道。

  One day the two of them came to a river bank。 At the sight of a moored boat, the swindler got an idea and planned to take action。 He said to Ji Zi:

  一天,倆人一同來到江邊。騙子一眼看到停泊的船,靈機(jī)一動(dòng),準(zhǔn)備下手,就騙季子說:

  "Taoism is right here!"

  “道就在這兒哩!”

  Ji Zi asked anxiously:

  季子忙問:

  "Where?"

  “在哪兒?”

  The swindler said:

  騙子說:

  "It is at the top of the boats mast。 You will learn Taoism if you climb up to the top。"

  “就在這條船的桅桿頂端,你爬上去就得道了。”

  Ji Zi put his bag of money under the mast, hurriedly grasped the mast and began to climb。 The swindler clapped his hands and shouted below:

  季子將錢袋放在桅桿下,急忙抓住桅桿往上爬。騙子在下面拍著巴掌,連聲喊道:

  "Up! Go further up!"

  “上!再上!”

  When Ji Zi climbed up to the top and could go no further, he suddenly saw the light。 Hugging the mast, he shouted happily:

  季子爬到頂端,無法再上的時(shí)候,忽然大悟,抱著桅桿歡叫:

  "Ive learned Taoism! Ive learned Taoism!"

  “我得道了!我得道了!”

  The swindler took this opportunity to pick up the bag of money and run away。

  騙子趁機(jī)撿起錢袋跑掉了。

  When Ji Zi came down, he kept shouting happily。 The by— standers said:

  季子下來后,仍然歡叫個(gè)不停。旁觀的人說:

  "Hey, you fool, he is a swindler and has made off with your money。"

  “晦!傻瓜,他是個(gè)騙子,早把你的錢袋拿走了!”

  Ji Zi replied:

  季子回答說:

  "He is my master! He is my master! This is also what he is teaching me!"

  “他是我?guī)煾!他是我(guī)煾!這也是他在教我哪!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 26

  Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.

  王于期是趙國有名的駕車能手。

  When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didnt expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.

  趙襄子聽說后,讓王于期教他駕車的本領(lǐng)。不久,趙襄子自以為已經(jīng)學(xué)會(huì)了,就提出要和王于期比賽駕車。他沒想到,一連換了三次馬,都輸給了王于期。

  Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:

  趙襄子氣急敗壞,很不滿意,對(duì)王于期說:

  "In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"

  “您教我駕車,是不是留了一手,沒有把全部本領(lǐng)教給我?”

  Hearing this, Wang smiled and said:

  王于期聽后,笑著說:

  "You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"

  “您應(yīng)該相信,我把駕車的本領(lǐng)已經(jīng)全部教給您了。但是,大王在跟我比賽的時(shí)候,總是跑在我的前面。一落后就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以后,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘記了凡是駕車,最關(guān)鍵的是首先要一心一意地調(diào)理馬匹,注意車把、馬套合適不合適;然后才談得上縱馬飛騰,奔馳千里。而您在比賽的時(shí)候,既想爭(zhēng)先,又恐落后,怎么會(huì)集中思想駕車呢?”趙襄子聽了恍然大悟,感嘆地說:

  Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."

  “您的`話,真是一針見血。這才是我落后的根本原因。 

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 27

  In the past, there was a married couple in the State of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.

  從前,魯國有這么一對(duì)夫婦:丈夫是一個(gè)鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一個(gè)織絹能手。一天,這兩口子商量決定,去越國謀生。

  When this news spread around, one man tried to dissuade them:

  這消息一傳開,就有一個(gè)人去勸他們說:

  "You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living, that would be too bad. Over there, you certainly cannot make a living!"

  “還是不要去吧。如果你們到越國去謀生,那可糟了。在那里,你們一定會(huì)無法生活下去的!”

  The couple asked in surprise:

  他倆奇怪地問:

  "We dont understand what you mean. Each of us has superb craftsmanship. How is it possible that we couldnt make a living? Dont talk nonsense!"

  “我們不懂你說的意思!我們各人有一門手藝,怎么會(huì)生活不了呢?別胡說了!”

  Thereupon, the man said to them:

  于是,那人對(duì)他倆說:

  "Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably dont know the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?"

  “對(duì)呀,你們手藝的確很好。不過你們大概不了解情況吧!你們做了鞋子,原來是給人穿的,可是越國人喜歡赤腳,不穿鞋子;你們織的絲絹,原來是做帽子用的,可是越國人喜歡披著頭發(fā),不戴帽子。那么,你們做的鞋子、帽子,怎么賣得出去呢?你們的`技藝雖然很高,可是在那里卻用不上。到那時(shí)候,看你們?cè)趺瓷睢!?/p>

  After hearing this, the husband and wife saw the light:

  這對(duì)夫妻聽后,恍然大悟:

  "Oh, so our way of thinking is against the current fashion."

  “噢,原來我們的想法不合時(shí)尚啊!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 28

  Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang.

  有人在梁王面前嘲笑惠子:

  "This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks. If he is not allowed to use metaphors, he surely wont be able to explain anything at all."

  “這個(gè)惠子說話愛用比喻,假如不準(zhǔn)他用比喻,那他一定什么也說不清楚了!

  The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:

  第二天,梁王見到惠子,就對(duì)他說:

  "From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."

  “你以后講話直截了當(dāng)講,不要再用比喻,拐彎抹角的!

  Hui Zi said:

  惠子說:

  "Now someone does not know what a slingshot is. You tell him, ` `A slingshot is `a slingshot.’Can he understand?"

  “現(xiàn)在有個(gè)人不知道‘彈’是一種什么東西。你告訴他:‘彈’就是‘彈’,他聽得明白嗎?”

  "How can he understand?" said the King of Liang.

  梁王說:“那怎么能明白呢?”

  Hui Zi went on:

  惠子說:

  "If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?"

  “如果我告訴他,彈的形狀像弓,弦是用竹子做的,是一種射具,他能明白嗎?”

  The King of Liang said:

  梁王說:

  "Yes, he can."

  “可以明白了。”

  Hui Zi said:

  惠子說:

  "The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they dont know yet is to make them understood. You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"

  “用別人已經(jīng)了解的'事物來比喻他還不了解的事物,目的是要使他了解。你讓我說話不用比喻,那怎么行呢?”

  The King of Liang said:

  梁王說:

  "What you said is right."

  “你說得對(duì)呀!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 29

  Once, Confucius went to the east to advocate his ideas, On the way he met two children arguing hotly with each other。 Confucius asked:

  有一次,孔子到東方去游說,途中見到兩個(gè)小孩正在激烈地爭(zhēng)辯著?鬃訂枺

  "Children, what are you arguing about?"

  “孩子們,你們?cè)谵q論什么呀?”

  One child said:

  一個(gè)小孩說:

  "I think when the sun rises from the hills, it is nearer to us, and at noon, it is farther from us。"

  “我認(rèn)為,太陽剛剛出山時(shí),離我們近;到了中午,就離我們遠(yuǎn)了。”

  The other child argued:

  另一個(gè)小孩爭(zhēng)辯說:

  "I think when the sun rises from the hills, it is farther from us, but at noon it is nearer to us。"

  “我認(rèn)為,太陽剛出山時(shí),離人遠(yuǎn);中午時(shí)離人近。”

  One child said:

  一個(gè)說:

  "As is known to all, things far away look smaller and things nearer look bigger。 When the sun rises, it is as big as the canopy on a carnage; at noon it is only as big as a plate or a dish。 Doesnt this show that when the sun rises, it is nearer to us?"

  “眾所周知,遠(yuǎn)的東西顯得小,近的.顯得大。太陽剛出來時(shí),大得像車上的傘蓋;到了中午,就只有盤子、碟子那么大了。這不正說明太陽出山時(shí)離我們近嗎?”

  The other child said:

  另一個(gè)卻說:

  "We all know that things nearby make us feel hot, and things far away make us feel cool。 When the sun comes out, the air is clear and clean; at noon it is as hot as putting the hand in hot water。 Doesnt this show that the sun is nearer to us at noon?"

  “大家知道,近的東西使人覺得熱,遠(yuǎn)的使人覺得清涼。太陽剛出來時(shí),空氣清清爽爽的;到了中午,熱得像把手伸到熱水里一樣。這不正說明太陽在中午時(shí)離我們近嗎?”

  The two children went on arguing endlessly。 Confucius was unable to judge who was right。 The two children laughed at him:

  兩個(gè)小孩,爭(zhēng)論不孔子無法判斷誰是誰兩個(gè)小孩嘲笑他說:

  "Who said you are learned and erudite?"

  “誰說你博學(xué)多知呢!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 30

  One year, there was a great famine in the State of Qi.

  有一年,齊國發(fā)生了特大的饑荒。

  A rich man named Qian Ao set up a stall by the roadside with lots of food, waiting for hungry people to come to give it in charity.

  有個(gè)富人,名叫黔敖。他在大路旁邊設(shè)攤,擺了許多食物,等饑餓的人來了,就施舍給他們。

  After a short while, an awfully hungry man walked over, with his head covered by his sleeve and his shoes tied up with strings. When Qian Ao saw this, he held food in his left hand and tea in his right, shouting:

  不一會(huì)兒,一個(gè)餓得發(fā)慌的人,用衣袖蒙著頭,用繩子綁著鞋,昏昏沉沉地走了過來。黔敖見了,左手捧著食物,右手拿著茶水,吃喝道:

  "Hey, come and eat your fill."

  “喂!來吃個(gè)飽吧!”

  The man raised his head suddenly, opening his eyes wide and said angrily:

  那個(gè)人猛地抬起頭來,雙眼圓睜,生氣地說:

  "It is exactly because I dont want to take this kind of hand-out food given by people shouting charity that I have starved to such an extent!"

  “我就是因?yàn)椴怀赃@種人家吃喝著施舍的食物,才餓到這種地步的`!”

  As soon as Qian Ao heard this, he quickly apologized to the man.

  黔敖一聽,連忙向他表示歉意。

  But eventually the man starved to death because he was unwilling to take the food.

  但那人終因不肯吃他的東西而餓死了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 31

  In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him. He told his neighbour:

  楚國,有一個(gè)人煮好了猴子肉,邀請(qǐng)鄰居一起來吃,并且告訴他說:

  "This is dog meat."

  “這是狗肉!

  The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

  鄰居吃飽喝足,說味道好極了。

  After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated. He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

  飯后,鄰居聽說吃的并不是狗肉而是猴肉,便覺得惡心難受,蹲在地下哇哇直吐,直到把吃進(jìn)去的'東西全部吐出來為止。

  Afterwards, people all said:

  后來,人們都說:

  "That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

  “那個(gè)鄰居,實(shí)在是個(gè)品嘗不出食物味道的人!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 32

  One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill. He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman said:

  一天,有個(gè)名叫“和氏”的楚國人,在一座山里得到一塊沒有雕琢過的玉石,連忙拿去獻(xiàn)給楚厲王。厲王叫玉匠鑒定,玉匠說:

  "This is a piece of ordinary stone."

  “這是一塊普通的石頭!

  King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry. He had He Shis left foot cut off.

  厲王認(rèn)為和氏欺騙了他,非常氣憤,就砍掉了和氏的'左腳。

  After King Li died, King Wu became the king. Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu. King Wu asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman also said:

  厲王死后,武王當(dāng)了國王。和氏又拿著這塊玉石去獻(xiàn)給武王。武王叫玉匠鑒定,玉匠說:

  "This is a piece of ordinary stone."

  “這是一塊普通的石頭!

  King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shis right foot cut off.

  武王認(rèn)為和氏欺騙了他,就砍掉了他的右腳。

  After King Wu died, King Wen succeeded to the throne. He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept. He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled. When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:

  武王死后,文王當(dāng)了國王。和氏抱著那塊玉石,坐在那座山的山腳下哭泣,一連哭了三天三夜,哭干了眼淚,連血都哭出來了。文王聽說后,就派人去問和氏:

  "Many people in the world have had their feet cut off. Why do you weep so broken-heartedly?"

  “天下被砍去腳的人很多,你為什么哭得這樣傷心呢?”

  He Shi answered:

  和氏回答說:

  "I am not weeping for losing both my feet. I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."

  “我不是因?yàn)槭ルp腳而哭泣,而是因?yàn)閲醢褜毷?dāng)做石頭,把忠誠說成欺騙,所以才這樣傷心!

  After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade. Sure enough it was a piece of genuine jade. Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".

  文王聽了和氏的話后,就派人把玉匠找來,命令玉匠把玉石鑿開,一看果然是一塊真的玉石。楚文王就把這塊玉石命名為“和氏璧”。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 33

  Song Dingbo of Nanyang came across a ghost when he was walking at night. Dingbo asked who he was.

  南陽人宋定伯,夜里走路時(shí)碰見了鬼。定伯發(fā)問,對(duì)方回答說:

  "I am a ghost," replied the ghost. "And who are you?"

  “我是鬼。”然后,對(duì)方反問道:

  "I am a ghost too," Dingbo lied.

  “你是誰?”

  "Where are you going?" the ghost asked.

  “我也是鬼,”定伯謊報(bào)。

  "To the City of Wan," Dingbo replied.

  鬼問:“你到哪里去呀?”

  "I am going to the City of Wan, too," said the ghost. "We happen to go the same way."

  “我到宛市去。”定伯答道。

  Thereupon, they walked together. After walking for a few li, the ghost suggested:

  鬼說:“我也要去宛市,剛好同路!

  "It is too tiring to walk. Let us carry each other on the back by turns."

  于是,他們結(jié)伴而行。走了幾里,鬼提議說:

  "Excellent," Dingbo agreed.

  “步行太累了,咱們輪流背著走吧!”

  Thereupon the ghost carried Dingbo on its back. After walking for a few li, it found Dingbo rather heavy. It became suspicious and asked:

  定伯說:“太好了!

  "You are too heavy. Are you not a ghost?"

  鬼先背定伯走了幾里,感到沉重,不免生疑說:

  "I died not long ago, so I am heavy," Dingbo gave a clever reply.

  “你太重了,莫非不是鬼?”

  It was now Dingbos turn to carry the ghost. As expected, the ghost really had no weight.

  定伯機(jī)靈地說:“我剛死不久,所以沉重。”

  Thus they carried each other by turns and went on their journey. At this moment, Dingbo asked again:

  輪到定伯背鬼,果然沒有什么重量。

  "I am a new ghost. I dont know what ghosts are afraid of."

  就這樣,他們輪流背著趕路。這時(shí)候,定伯又開口問道:

  The ghost whispered:

  “我是新鬼,不知鬼害怕些什么?”

  "It is mans spittle that ghosts fear most."

  鬼小聲回答說:

  As they walked along, they came to a small creek. Dingbo let the ghost cross first. The ghost crossed the creek as if it were walking on land in shoes, without making the slightest noise. But when Dingbo crossed the creek, he splashed the water in all directions with a lot of noise.

  “最怕人唾!

  The ghost became suspicious again and asked:

  走著走著,前面遇到了一條小河。定伯讓鬼先走,鬼像穿著鞋子在平地上走一樣,沒有一點(diǎn)響聲。定伯自己過河的時(shí)候,卻是水花四濺,響聲很大。

  "Why was there such noise when you crossed the creek?"

  鬼又起了疑心,問:

  Dingbo explained:

  “你過河為啥有響聲?”

  "Im a new ghost and not used to crossing the water yet."

  定伯說:“我剛死,還不習(xí)慣渡水!

  At that, the ghost was convinced.

  聽了定伯的.解釋,鬼也就深信不疑了。

  As they were approaching the City of Wan, Dingbo carried the ghost on his shoulder, held it tightly and started to run very fast with vigorous strides. The ghost shouted loudly and demanded that it be put down, but Dingbo turned a deaf ear to its demand. He reached the city of Wan in one breath and threw the ghost to the ground. Then and there the ghost revealed its original shape of a sheep. Dingbo sold it and, fearing it might turn back into a ghost, spit on it several times. With a payment of 1,500 coins from the sale, he left happily.

  快到宛市的時(shí)候,定伯把鬼架在肩上,緊緊捉住,大步流星地猛跑起來。鬼大聲呼叫,要求放下。定伯不再答話,一口氣跑到了宛市,把鬼摔在地下。鬼現(xiàn)了羊的原形。定伯把它賣掉,怕它變化,連唾了它幾口,賣得一千五百錢,高興地走了。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 34

  There was an archer named Geng Ying in the State of Wei. He went sightseeing with the King of Wei at Jingtai. At that time a bird was circling around in the sky, uttering sad and shrill cries now and then. The King of Wei looked up at it for a while and said to Geng Ying:

  魏國有位射手名叫更贏。他跟隨魏王在京臺(tái)游玩。這時(shí)有一只鳥在空中盤旋,還不時(shí)發(fā)出凄厲的叫聲。魏王抬頭看了一會(huì)兒,便對(duì)更贏說:

  "Do you see that bird? Can you shoot it down?"

  “你看見那只鳥了嗎?你能把它射下來嗎?”

  "I can shoot it down without using an arrow," Geng Ying said.

  更贏說:“這只鳥,我不用箭就能把它射下來!

  After a while, the bird flew near. Geng Ying pulled his bow to the full, plucked the bowstring, and at the sound the bird fell to the ground before their feet.

  一會(huì)兒,那只鳥飛近了,更贏拉滿弓,撥動(dòng)了一下弓弦,鳥就應(yīng)聲落在他們跟前。

  The King of Wei said in surprise:

  魏王驚奇地說:

  "You can shoot down a bird without an arrow. Your skill in archery is really wonderful."

  “你不用箭就能把飛鳥射下來,你射箭的`技術(shù)真高明啊!”

  Geng Ying said:

  更贏說:

  "Your Majesty, this is not due to my good skill, but because this is a bird of bad luck. You can hear how sadly and shrilly it wailed, and see how tiredly it flew. It was already wounded, and for a long time could not find its companion. Therefore it couldnt stand the least fright. As soon as I twanged my bow, it thought it had been shot and fell down of its own accord from the sky. What a pitiful bird frightened by the mere twang of a bowstring!"

  “大王,這不是我的技術(shù)高明,而是因?yàn)檫@是一只倒霉的鳥。你聽它叫得那樣凄厲,飛得那樣疲乏。它已經(jīng)負(fù)了傷,很長(zhǎng)時(shí)間找不到伴侶,所以經(jīng)不起一點(diǎn)點(diǎn)的驚嚇。我的弓弦一響,它就以為是被射中了,自己從空中跌落下來,多么可憐的驚弓之鳥啊!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 35

  In former days, when all a mans limbs did not work together as amicably as they do now, but each had a will and way of its own, the members generally began to find fault with the belly for spending an idle luxurious life, while they were wholly occupied in laboring for its support, and ministering to its wants and pleasure; so they entered into a conspiracy to cut off its supplies for the future;

  以前,人的四肢并不是像現(xiàn)在這樣友好地合作。它們有各自的意志和行事方式。人體的其他器官指責(zé)肚子過著悠閑、奢侈的.生活,而它們則為它終日忙碌著,給它吃給它喝,讓它快樂。后來,它們密謀要切斷對(duì)肚子的供應(yīng)。

  the hands were no longer to carry food to the mouth, nor the mouth to receive the food, nor the teeth to chew it.

  手不再把食物送到嘴里,嘴不再接受東西,牙齒也不再咀嚼了。

  they had not long persisted in this course of starving the belly into subjection, ere they all began, one by one, to fail and flag, and the whole body to pine away.

  它們本想讓肚子挨餓,從而使它屈服,可是,沒過多久它們就堅(jiān)持不住了。它們個(gè)個(gè)感到疲倦乏力,整個(gè)身體也消瘦下來了。

  then the members were convinced that the belly also, cumbersome and useless as it seemed, had an important function of its own; that they could no more do without it than it could do without them; and that if they would have the constitution of the body in a healthy state, they must work together, each in his proper sphere, for the common good of all.

  此時(shí),這些器官才明白,肚子雖然看似笨拙、無用,實(shí)際上卻有其重要的作用;它們離不開肚子,而肚子也同樣離不開它們;如果想讓身體保持健康,它們就得為了共同的利益精誠合作,各司其職。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 36

  Qin Qing was a famous singer in the State of Qin.

  秦青是秦國著名的歌唱家。

  A young man named Xue Tan acknowledged him as teacher to learn singing and playing musical instruments from him.

  有個(gè)名叫薛譚的青年,拜他為師,向他學(xué)習(xí)演唱和彈奏。

  Xue Tan learned for a certain period of time, but before he had mastered the skill of his teacher, he thought that he had learned all.

  薛譚學(xué)習(xí)了一段時(shí)間,還沒有把師父的本領(lǐng)學(xué)到手,就自以為都學(xué)好了。

  One day, Xue Tan planned to leave his teacher for home. His teacher knew he was leaving and did not urge him to stay.

  一天,薛譚打算離開老師回家。老師知道他要走,就沒有挽留他。

  The day Xue Tan said goodbye to his teacher and set out for home, Qin Qing accompanied him on his way and gave him an especial farewell dinner outside the city. During the dinner, Qin Qing beat time and sang a solemn and stirring song. His resounding voice shook the trees along the road; his beautiful singing kept the clouds lingering in the sky.

  薛譚告別老師,動(dòng)身回家的那天,秦青送他出城,并在城外特地為他餞行。席間,秦青打著拍子,唱起了悲壯動(dòng)人的歌曲。那高亢的.歌喉,震顫了路旁的樹木;那美妙的歌聲,留住了天上的行云。

  Xue Tan heard the singing and felt ashamed of himself. He hurriedly knelt down before his teacher and apologized:

  薛譚聽了,感到很慚愧,急忙跪著向老師道歉,說:

  "Master, after I heard you sing, I can find no place to hide myself for shame. I am ashamed beyond words. I am far from mastering your skill."

  “老師,學(xué)生聽了您的演唱,真是無地自容,羞愧難言!我還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有學(xué)會(huì)老師的技藝呢!”

  He asked his teacher to forgive him and allow him to stay and resume his learning. From then on, he learned humbly and dared not ask to go home. Later, he said to everyone he met:

  他請(qǐng)求老師寬恕,同意他留下來,繼續(xù)學(xué)習(xí)。從此,他虛心學(xué)習(xí),再也不敢要求回家了。后來,他逢人便說:

  "To learn a skill, how can one be conceited and learn only half-baked knowledge?"

  “學(xué)習(xí)技藝哪能驕傲自滿,一知半解呢!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 37

  One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.

  一天,齊莊公乘車外出打獵。

  On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:

  路上,他看見一只小蟲舉起雙臂,想阻擋車輪前進(jìn)。齊莊公很好奇,就問車夫:

  "What kind of insect is it?"

  “這是什么蟲子?”

  "It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."

  車夫連忙回答:“這是蝗螂。這種蟲子只知前進(jìn),不知后退,盲目輕敵,不自量力!

  Hearing the drivers reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.

  聽了車夫的回答,莊公暗自發(fā)笑,默默無語。

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 38

  A man in a village had a sore on his foot which bled and oozed pus. He couldnt bear the pain and moaned without stop.

  村子里有一個(gè)人,腳上生瘡,流血流膿,痛得難以忍受,不停地呻吟著。

  He said to his family:

  他對(duì)家里的人說:

  "Be quick! Chisel a hole in the wall!"

  “快,你們快把墻壁鑿個(gè)洞。”

  After the hole was made, he hurriedly stretched his foot into his neighbours house.

  墻洞鑿成后,他連忙把生著瘡的腳,伸進(jìn)隔壁鄰居家里。

  His family members asked him:

  家里的`人問他:

  "What is this for`?"

  “這是什么意思?”

  He replied:

  他回答說:

  "Let the pain go to my neighbour. In this way, no matter how painful it is, it doesnt concern me any more!"

  “讓它痛到鄰居家里去吧!這樣,再痛跟我也不相干!”

  中國經(jīng)典寓言故事雙語 39

  During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons. One of them studied liberal arts and the other martial arts.

  春秋時(shí)期,魯國一戶姓施的人家,有兩個(gè)兒子,一個(gè)學(xué)文,一個(gè)學(xué)武。

  The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi. The Lord appointed him Tai Fu (one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.

  學(xué)文的兒子用他自己的道理,打動(dòng)了齊侯。齊侯任用他為太傅,負(fù)責(zé)教導(dǎo)幾位魯國公子。

  The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies. The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.

  學(xué)武的兒子到了楚國,向楚王講述了自己的韜略,楚王高興地請(qǐng)他留下來協(xié)助治理軍事與政治。

  The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.

  施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富貴。

  The next-door family, the Meng family, also had two sons. They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.

  施家的'鄰居孟家,也有兩個(gè)兒子,也一樣都練過文,習(xí)過武,但是一直窮愁潦倒。

  The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich. The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.

  孟家很羨慕施家的成就,就登門請(qǐng)教升官發(fā)財(cái)?shù)姆椒āJ┘业膬蓚(gè)兒子把經(jīng)歷如實(shí)地告訴了孟家。

  Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness". At this, the King of Qin was very displeased. He said:

  于是,孟家學(xué)文的兒子跑到秦國,向秦王鼓吹“仁義”。秦王一聽就非常生氣,說:

  "Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another. We should devote our efforts to farming and preparations for war. If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction." Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.

  “如今諸侯稱霸,武力相爭(zhēng),我們應(yīng)該致力于農(nóng)業(yè)和備戰(zhàn)。如果采用你的那套仁義來治理我們的國家,就會(huì)走上滅亡的道路!闭f罷,下令將他處以宮刑,趕出秦國。

  The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army. The Lord of Wei was very disgusted and said angrily:

  孟家學(xué)武的兒子投奔衛(wèi)國,向衛(wèi)侯大談強(qiáng)兵之道。衛(wèi)侯非常反感,氣憤地說:

  "Our state is small and weak, and situated in between several large states. We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care. This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety. If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon. Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison peoples minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger." So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.

  “我們是弱小的國家,又處在幾個(gè)大國之間。對(duì)大國,我們恭敬禮貌;對(duì)小國,我們尊重愛護(hù),這才是保持和平求得安全的正確策略。如果照你所說的去興兵動(dòng)武,那么我們衛(wèi)國很快就會(huì)被滅亡。今天,如果讓你全軀而歸跑到其他國家,蠱惑人心,窮兵默武,一定會(huì)給我們?cè)斐珊艽蟮奈kU(xiǎn)。”于是,下令砍掉他的腳,攆回魯國。

  When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.

  孟家二子回到家里,父子三人又趕到施家,拍著胸膛責(zé)罵。

  After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:

  施家問清楚情況后,感慨地說:

  "Only those who understand the times will get along smoothly in life. Otherwise they will end up in tragic failure. Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."

  “凡是識(shí)時(shí)務(wù)的人,就能一帆風(fēng)順;反之,就會(huì)慘遭失敗。您兒子雖然學(xué)習(xí)的東西跟我們一樣,但是結(jié)果卻和我們的完全相反!

【中國經(jīng)典寓言故事雙語】相關(guān)文章:

中國成語寓言故事:戴高帽雙語06-09

蛙臂擋車雙語寓言故事11-24

最動(dòng)聽的歌雙語寓言故事06-22

中國經(jīng)典寓言故事05-11

中國寓言故事精選06-07

經(jīng)典中國寓言故事05-11

中國的經(jīng)典寓言故事06-16

中國經(jīng)典寓言故事11-06

經(jīng)典中國寓言故事11-25