中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

感遇張九齡其七翻譯

時(shí)間:2020-10-23 17:14:53 張九齡 我要投稿

感遇張九齡其七翻譯

  《感遇十二首》為唐朝大臣張九齡遭讒貶謫后所作的組詩。這組詩托物寓意,抒發(fā)了作者的身世感慨,表現(xiàn)了作者的理想操守,是其五言古詩的代表作。小編為你整理了感遇其七,希望對(duì)你有所參考幫助。

  感遇其七

  江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。

  豈伊地氣暖,自有歲寒心。

  可以薦嘉客,奈何阻重深。

  運(yùn)命唯所遇,循環(huán)不可尋。

  徒言樹桃李,此木豈無陰。

  字詞解釋

  1、豈伊:難道。

  2、伊:語助詞。

  3、歲寒:孔子有“歲寒而后知松柏也”語。后人常作砥礪節(jié)操的比喻。

  4、歲寒心:意即耐寒的特性。

  5、薦:進(jìn)獻(xiàn)。

  6、樹:種植。

  翻譯

  江南丹桔葉茂枝繁,經(jīng)冬不凋四季常青。

  豈止南國(guó)地氣和暖,而是具有松柏品性。

  薦之嘉賓必受稱贊,山重水阻如何進(jìn)獻(xiàn)?

  命運(yùn)遭遇往往不一,因果循環(huán)奧秘難尋。

  只說桃李有果有林,難道丹桔就不成陰?

  賞析

  讀著張九齡這首歌頌丹橘的詩,很容易想到屈原的《橘頌》。屈原生于南國(guó),橘樹也生于南國(guó),他的那篇《橘頌》一開頭就說:“后皇嘉樹,橘徠服兮。受命不遷,生南國(guó)兮。”其托物喻志之意,灼然可見。張九齡也是南方人,而他的謫居地荊州的治所江陵(即楚國(guó)的郢都),本來是著名的產(chǎn)橘區(qū)。他的這首詩一開頭就說:“江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林”,其托物喻志之意,尤其明顯。屈原的名句告訴我們:“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。”可見即使在南國(guó),一到深秋,一般樹木也難免搖落,又哪能經(jīng)得住嚴(yán)冬的摧殘?而丹橘呢,卻“經(jīng)冬猶綠林”。一個(gè)“猶”字,充滿了贊頌之意。

  丹橘經(jīng)冬猶綠,究竟是由于獨(dú)得地利呢?還是出乎本性?如果是地利使然,也就不值得贊頌。所以詩人發(fā)問道:難道是由于“地氣暖”的緣故嗎?先以反詰語一“縱”,又以肯定語“自有歲寒心”一“收”,跌宕生姿,富有波瀾!皻q寒心”,一般是講松柏的!墩撜Z。子罕》:“歲寒然后知松柏之后凋也!眲E《贈(zèng)從弟》:“豈不罹凝寒,松柏有本性!睆埦琵g特地要贊美丹橘和松柏一樣具有耐寒的節(jié)操,是含有深意的。

  漢代《古詩》有一篇《橘柚垂華實(shí)》,詩中說橘柚“委身玉盤中,歷年冀見食”,表達(dá)了作者不為世用的憤懣。張九齡所說的“可以薦嘉客”,也就是“冀見食”的意思!敖(jīng)冬猶綠林”,不以歲寒而變節(jié),已值得贊頌;結(jié)出累累碩果,只求貢獻(xiàn)于人,更顯出品德的高尚。按說,這樣的嘉樹佳果是應(yīng)該薦之于嘉賓的,然而卻為重山深水所阻隔,為之奈何!讀“奈何阻重深”一句,如聞慨嘆之聲。

  丹橘的命運(yùn)、遭遇,在心中久久縈回,詩人思緒難平,終于想到了命運(yùn)問題:“運(yùn)命惟所遇,循環(huán)不可尋!笨磥磉\(yùn)命的.好壞,是由于遭遇的不同,而其中的道理,如周而復(fù)始的自然之理一樣,是無法追究的。這兩句詩感情很復(fù)雜,看似無可奈何的自遣之詞,又似有難言的隱衷,委婉深沉。最后詩人以反詰語氣收束全詩:“徒言樹桃李,此木豈無陰?”──人家只忙于栽培那些桃樹和李樹,硬是不要橘樹,難道橘樹不能遮陰,沒有用處嗎?在前面,已寫了它有“經(jīng)冬猶綠林”的美蔭,又有“可以薦嘉客”的佳實(shí),而“所遇”如此,這到底為什么?《韓非子。外儲(chǔ)說左下》里講了一個(gè)寓言故事:陽虎對(duì)趙簡(jiǎn)主說,他曾親手培植一批人才,但他遇到危難時(shí),他們都不幫助他。

  因而感嘆道:“虎不善樹人!壁w簡(jiǎn)主道:“樹橘柚者,食之則甘,嗅之則香;樹枳棘者,成而刺人。故君子慎所樹!

  只樹桃李而偏偏排除橘柚,這樣的“君子”,總不能說“慎所樹”吧!

  杜甫在《八哀。故右仆射相國(guó)張公九齡》一詩中稱贊張九齡“詩罷地有余,篇終語清省!焙笠痪洌钦f他的詩語言清新而簡(jiǎn)練;前一句,是說他的詩意余象外,給讀者留有馳騁想象和聯(lián)想的余地。讀這首詩我們不就很自然地聯(lián)想到當(dāng)時(shí)朝政的昏暗和詩人坎坷的身世嗎!這首詩平淡而渾成,短短的篇章中,時(shí)時(shí)用發(fā)問的句子,具有正反起伏之勢(shì),而詩的語氣卻是溫雅醇厚,憤怒也罷,哀傷也罷,總不著痕跡,不露圭角,達(dá)到了爐火純青的地步。

【感遇張九齡其七翻譯】相關(guān)文章:

感遇張九齡其七的翻譯02-10

張九齡《感遇其七》的翻譯01-17

感遇其七張九齡翻譯12-21

張九齡感遇其七02-07

張九齡《感遇其七》12-18

感遇張九齡其七04-26

張九齡 《感遇(其七)》04-25

張九齡《感遇(其七)》10-26

感遇其七張九齡02-12