中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文言文句子翻譯

時(shí)間:2022-12-08 19:29:47 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文句子翻譯

  導(dǎo)語(yǔ):文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ),是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。以下是小編整理的文言文句子翻譯,供各位參閱。

文言文句子翻譯

  《論語(yǔ)》十則

  1.子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

  譯:學(xué)習(xí)知識(shí),然后按一定的時(shí)間去復(fù)習(xí)它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?

  2.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?譯:曾子說(shuō):“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來(lái)是不是誠(chéng)實(shí)呢?老師傳授的知識(shí)是不是復(fù)習(xí)過(guò)呢?”

  3.子曰:“溫故而知新,可以為師矣!

  譯:在溫習(xí)舊的知識(shí)后,能夠從中有新的體會(huì)或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點(diǎn)做老師了。

  4.子曰:“學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆。”

  譯:只讀書卻不思考,就會(huì)感到迷惑;只是空想而不讀書,就會(huì)有(陷入邪說(shuō))有害危險(xiǎn)。

  5.子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也!

  譯:孔于說(shuō):“由,教給你對(duì)待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧!

  6.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也!

  譯:孔子說(shuō):“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病!

  7.子曰:“三人行,必有我?guī)熝;擇其善者而從之,其不善者而改之。?/p>

  譯:孔子說(shuō):“幾個(gè)人在一起走路,其中一定有人可以當(dāng)我的老師。應(yīng)當(dāng)選擇他們的優(yōu)點(diǎn)去學(xué)習(xí),看到自己也有他們的缺點(diǎn)就要改正!

  8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”

  譯:曾子說(shuō):“士人不可以不胸懷寬廣、剛強(qiáng)勇毅,因?yàn)樗缲?fù)著重大的使命,路程又很遙遠(yuǎn)。把實(shí)現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠(yuǎn)嗎?”

  9.子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也!

  譯:孔子說(shuō)“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最后落葉的。”

  10.子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”

  子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人!

  譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”

  孔子說(shuō):“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上!

  《傷仲永》

  1.其詩(shī)以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。

  譯:他的詩(shī)以贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,傳送給整個(gè)鄉(xiāng)的秀才觀賞。

  2.自是指物作詩(shī)立就,其文理皆有可觀者。

  譯:從此,指定事物讓他作詩(shī),他能立刻完成,詩(shī)的文采和道理都有可以欣賞的地方。

  3.邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。

  譯:同縣的人對(duì)他能作詩(shī)感到驚奇,漸漸地請(qǐng)他的父親去做客,有的人還用錢求仲永題詩(shī)。

  4.父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。

  譯:他的父親認(rèn)為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。

  5.泯然眾人矣。

  譯:完全變成了普通人了。

  6.其受之天也,賢于材人遠(yuǎn)矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。

  譯:他的聰明是從先天得到的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)有才能的人。但最終變成了一個(gè)普通人,是因?yàn)樗邮芎筇斓慕逃龥]達(dá)到要求。

  7.今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

  譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來(lái)就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個(gè)平常的人就為止了嗎?

  《木蘭詩(shī)》

  1.愿為市鞍馬。

  譯:愿意為此去買鞍馬。

  2.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。

  譯:到東南西北各處街市去買駿馬、鞍韉、轡頭、長(zhǎng)鞭等戰(zhàn)具。

  3.萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。

  譯:不遠(yuǎn)萬(wàn)里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng),像飛一樣跨過(guò)一道道的關(guān),越過(guò)一座座的山。

  4.朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

  譯:北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著戰(zhàn)士們的鐵甲。

  5.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

  譯:將軍和壯士征戰(zhàn)了很多年,經(jīng)歷了很多場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),有的死了,有的勝利歸來(lái)了。

  6.開我東閣門,坐我西閣床。

  譯:打開每間屋子的門,到每間屋子的床上坐坐。

  7.當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。

  譯:當(dāng)著窗戶,對(duì)著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。

  8.雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

  譯:雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔?

  《孫權(quán)勸學(xué)》

  1.蒙辭以軍中多務(wù)。

  譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來(lái)推辭。

  2.孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!

  譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當(dāng)博士嗎?

  3.但當(dāng)涉獵,見往事耳。

  譯:只是應(yīng)當(dāng)粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。

  4.士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!

  譯:士別三日,就要重新另眼看待,長(zhǎng)兄怎么了解事情這么晚?

  5.卿言多務(wù),孰若孤?

  譯:你說(shuō)事務(wù)多,誰(shuí)像我?

  《口技》

  1.少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無(wú)敢嘩者。

  譯:過(guò)了一會(huì)兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場(chǎng)都安靜下來(lái),沒有一個(gè)敢大聲說(shuō)話的。

  2.當(dāng)是時(shí),婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時(shí)齊發(fā),眾妙畢備。

  譯:在這個(gè)時(shí)候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來(lái)的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時(shí)間一起響了起來(lái),各種聲音都表演得惟妙惟肖。

  3.滿坐賓客無(wú)不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕。

  譯:全場(chǎng)的賓客沒有一個(gè)不伸長(zhǎng)脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認(rèn)為妙極了。

  4.賓客意少舒,稍稍正坐。

  譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。

  5.雖人有百手,手有百指,不能指其一端。

  譯:即使一個(gè)人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來(lái)。

  6.于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。

  譯:在這種情況下,賓客們沒有一個(gè)不嚇得變了臉色,離開座位,揚(yáng)起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭(zhēng)先恐后地逃跑。

  《短文兩篇》

  1.日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠(yuǎn)者小而近者大乎?

  譯:太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)像個(gè)大圓車篷,等到正午就像盤子或盂,這不是遠(yuǎn)處的小而近處的大嗎?

  2.日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠(yuǎn)者涼乎?。

  譯:太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)清涼寒冷,等到正午時(shí)熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠(yuǎn)得涼嗎?

  3.孰為汝多知乎?

  譯:誰(shuí)認(rèn)為你見多識(shí)廣呢?

  《狼》

  1.骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。

  譯:骨頭已經(jīng)沒有了,而兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。

  2.屠大窘,恐前后受其敵。

  譯:屠戶很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。

  3.少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。

  譯:過(guò)了一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。

  4.方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。

  譯:正想要上路,轉(zhuǎn)身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進(jìn)入來(lái)攻擊屠戶的背后。

  5.狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

  譯:狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?

  《桃花源記》

  1.漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。

  譯:漁人感到非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。

  2.見漁人,乃大驚,問所從來(lái)。

  譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪里來(lái)的。

  3.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

  譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯(cuò),雞鳴狗叫之聲都處處可以聽見。

  4.率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉。

  譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉(xiāng)的人來(lái)到這個(gè)跟人世隔絕的地方,不再出去了。

  5.此人一一為具言所聞。

  譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細(xì)地告訴他們。

  6.問今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。

  譯:?jiǎn)柆F(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過(guò)漢朝,更不用說(shuō)魏晉朝了。

  《陋室銘》

  山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

  譯:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居。┚陀徐`氣。

  斯是陋室,惟吾德馨。

  譯:這間是簡(jiǎn)陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。

  苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。

  譯:苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上;草色青蔥,映入簾里。說(shuō)說(shuō)笑笑的有學(xué)問淵博的人,來(lái)來(lái)往往的沒有沒學(xué)問的人?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。

  譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。

  南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

  譯:南陽(yáng)的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子?鬃诱f(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?

  《愛蓮說(shuō)》

  1.世人盛愛牡丹。

  譯:世人大部分都喜歡牡丹。

  2.予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。

  譯:我惟獨(dú)喜愛蓮花從淤泥里生長(zhǎng)出來(lái),卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過(guò)清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內(nèi)空外直,不生枝蔓,不長(zhǎng)枝節(jié),香氣遠(yuǎn)播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠(yuǎn)處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。

  3.蓮之愛,同予者何人?

  譯:對(duì)于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?

  《核舟記》

  1.罔不因勢(shì)象形,各具神態(tài)。

  譯:全都是按照(材料原來(lái)的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。

  2.啟窗而觀,雕欄相望焉。

  譯:打開窗戶來(lái)看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。

  3.中峨冠而多髯者為東坡。

  譯:中間戴著高高的帽子長(zhǎng)著濃密胡子的人是蘇東坡。

  4.其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。

  譯:他們的兩膝相互靠著,各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。

  5.佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。

  譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。

  6.其人視端容寂,若聽茶聲然。

  譯:那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

  7.蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。

  譯:應(yīng)當(dāng)是挑選長(zhǎng)而窄的桃核刻成的。

  《大道之行也》

  大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。

  譯:在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(lái),(給大家辦事),人人都講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦的氣氛。

  故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子,

  譯:所以人們不單贍養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女。

  使老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng),

  譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠?yàn)樯鐣?huì)效力,幼童能夠順利成長(zhǎng),

  矜、寡、孤、獨(dú)、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。

  譯:使老而無(wú)妻的人、老而無(wú)夫的人、幼年喪父的孩子、老而無(wú)子的人、殘

  疾人都能得到供養(yǎng)。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。

  貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。

  譯:(人們)憎惡貨物被拋棄在地上的現(xiàn)象行為,卻不一定要自己私藏。(人們)憎惡那種在公共勞動(dòng)中不肯盡力的行為,而不一定為自己謀私利。

  是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

  譯:所以,就不會(huì)有人搞陰謀,不會(huì)有人盜竊財(cái)物和興兵作亂,所以(家家戶戶)都不用關(guān)大門了,這就叫作“大同”社會(huì)。

  《三峽》

  1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。

  譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽(yáng)都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的時(shí)候,連太陽(yáng)和月亮都看不見。

  2.至于夏水襄陵,沿溯阻絕。

  譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時(shí)候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕。

  3.雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  譯:即使是騎著飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。

  4.懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

  譯:(在山峰之間),常有懸泉瀑布飛流沖蕩,水清,樹榮,山高,草盛,實(shí)在是有很多趣味。

  5.常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。

  譯:常常在高處的猿猴拉長(zhǎng)聲音鳴叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異?諘绲纳焦葌鱽(lái)猿啼的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。

  《答謝中書書》

  1.兩岸石壁,五色交輝。

  譯:兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。

  2.曉霧將歇,猿鳥亂鳴。

  譯:清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿猴、鳥此起彼伏的鳴叫聲。

  3.實(shí)是欲界之仙都。

  譯:這里實(shí)在是人間的仙境啊。

  4.自康樂以來(lái),未復(fù)有能與其奇者。

  譯:自從南朝的謝靈運(yùn)以來(lái),就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。

  《記承天寺夜游》

  庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。

  譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯(cuò)的藻、荇。

  《湖心亭看雪》

  1.天與云與山與水,上下一白。

  譯:天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。

  2.湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

  譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

  《與朱元思書》

  1.從流飄蕩,任意東西。

  譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時(shí)而向東,時(shí)而向西。

  2.急湍甚箭,猛浪若奔。

  譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。

  3.夾岸高山,皆生寒書,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈。

  譯:江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著蒼翠的樹,使人看了產(chǎn)生寒意。重重疊疊的山巒各仗著自己的地勢(shì)爭(zhēng)相向上,這些山巒仿佛都爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展。

  4.鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。

  譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙于世俗事務(wù)的人,看到這些幽深的山谷就會(huì)流連忘返。

  《五柳先生傳》

  1.閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會(huì)意,便欣然忘食。

  譯:他安安靜靜的,很少說(shuō)話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,不過(guò)分在字句上下功夫,每當(dāng)對(duì)書中意旨有所領(lǐng)會(huì)的時(shí)候,就高興得連飯也忘了吃。

  2.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留。

  譯:他一來(lái)就要喝得盡興,希望一定喝醉。喝醉之后就回家去,竟不會(huì)舍不得離開。

  3.環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也。

  譯:簡(jiǎn)陋的房屋里空空蕩蕩,遮不住風(fēng)和陽(yáng)光。粗布短衣上面打了許多補(bǔ)丁,飯籃子和瓢里經(jīng)常是空的,可是他安然自若的樣子。

  4.不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。

  譯:不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財(cái)做官。

  《馬說(shuō)》


  1.故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。

  譯:因此即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不以千里馬著稱。

  2.馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。

  譯:日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃下一石糧食,喂馬的人不知道要根據(jù)它日行千里的本領(lǐng)來(lái)喂養(yǎng)它。

  3.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  譯:想要跟普通的馬相等尚且都辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?

  4.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼,其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。

  譯:鞭打它,不按正確的方法,喂養(yǎng)它不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽它嘶叫卻不通曉它的意思,反而拿著鞭子站在它跟前說(shuō):“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?其實(shí)是他們真不識(shí)得千里馬啊!

  《送東陽(yáng)馬生序》

  1.先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。

  譯:那位前輩道德高,聲望重,向他求教學(xué)生擠滿了他的屋子,他不曾稍微把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。

  2.寓逆旅,主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。

  譯:住在旅店里,主人每天提供兩頓飯,沒有新鮮肥美食物可以享用。

  3.余則蘊(yùn)袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意。

  譯:我卻穿著破舊的衣服生活在他們中間,毫無(wú)羨慕他們的意思。

  4.以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。

  譯:因?yàn)樾闹杏凶阋钥鞓返氖,不覺得吃的穿的不如別人。

  《小石潭記》

  1.全石以為底,近岸,卷石底以出

  譯:潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。

  2.潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。

  譯:潭中的魚大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好象在空中游動(dòng),沒有什么依托。

  3.日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng)。

  譯:陽(yáng)光直照到水底,魚的影子映在石頭上,呆呆的一動(dòng)不動(dòng)。

  4.俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。

  譯:忽然間向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。

  5.斗折蛇行,明滅可見。

  譯:溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),明滅可見。

  6.其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源

  譯:那河岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能夠知道它的源頭。

  7.凄神寒骨,悄愴幽邃

  譯:使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。

  《岳陽(yáng)樓記》

  1.銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀也。

  譯:它連接著遠(yuǎn)方的山脈,吞吐著長(zhǎng)江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無(wú)邊;蛟缁蛲硪惶炖镪幥缍嘧兓,各種景象的變化多端,這是岳陽(yáng)樓盛大壯觀的景象。

  2.覽物之情,得無(wú)異乎?

  譯:看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會(huì)有所不同吧?

  3.登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。

  譯:登上這座樓,就會(huì)感到胸懷開闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那是喜洋洋的歡樂啊。

  4.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。

  譯:唉!我曾經(jīng)探求過(guò)古代品德高尚的人們的心思,或許不同于以上兩種心情的,為什么呢?不因?yàn)橥饨绛h(huán)境的好壞和自己的得失而或喜或悲。

  5.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。

  譯:處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂慮;處在荒遠(yuǎn)的江湖中,則替君主擔(dān)憂。

  6.先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。

  譯:在天下人擔(dān)憂之前先擔(dān)憂,在天下人快樂之后才快樂。

  7.噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?

  譯:。∪绻麤]有這樣的人,我和誰(shuí)一道呢?

  《醉翁亭記》

  1.山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。

  譯:沿著山路走了六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到一股水流從兩山之間飛淌下來(lái)的,是釀泉啊。

  2.有亭翼然臨于泉上者。

  譯:有一個(gè)亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。

  3.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

  譯:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游玩山水的樂趣,有感于心而寄托在酒上罷了。

  4.若夫日出而林霏開,云歸而巖穴瞑,晦暝變化者,山間之朝暮也。

  譯:要說(shuō)那太陽(yáng)出來(lái)而林間的霧氣散了,煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。

  5.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。

  譯:野花開放而散發(fā)出幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,秋風(fēng)浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少石頭裸露,這是山中的四季景色。

  6.蒼顏白發(fā),頹然乎期間者,太守醉也。

  譯:臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。

  7.醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。

  譯:醉了能和他們一起快樂,酒醒后能寫文章表達(dá)這種快樂的,是太守啊。

  《滿井游記》

  1.晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。

  譯:亮晶晶的,好像明鏡剛打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來(lái)一樣。

  2.山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。

  譯:山巒被晴天融化的積雪洗過(guò),美好得好像剛擦過(guò)一樣,嬌艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。

  3.麥田前鬣寸許。

  譯:麥苗像獸頸上的毛,才一寸左右。

  4.泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者。

  譯:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。

  5.曝沙之鳥,呷浪之鱗。

  譯:在沙灘上曬太陽(yáng)的鳥,浮到水面戲水的魚。

  《陳涉世家》

  1.嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無(wú)相忘!

  譯:曾經(jīng)跟別人一起被雇傭耕地,他停止耕地走到田邊的高地休息,因失望而嘆恨了很久,對(duì)同伴說(shuō):“如果以后誰(shuí)富貴了,可不要忘了窮哥兒們!

  2.燕雀安知鴻鵠之志哉!

  譯:燕雀怎么能知道鴻鵠的凌云壯志!

  3.會(huì)天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。

  譯:正碰到天下大雨,道路不通,估計(jì)已經(jīng)誤了期限。誤了期限,按秦王朝的軍法就要斬頭。

  4.天下苦秦久矣。

  譯:全國(guó)人民苦于秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久。

  5.今誠(chéng)以吾眾詐自稱公子扶蘇、項(xiàng)燕,為天下唱,宜多應(yīng)者。

  譯:現(xiàn)在如果我們這些人冒充公子扶蘇和項(xiàng)燕的隊(duì)伍,向全國(guó)發(fā)出號(hào)召,應(yīng)當(dāng)有很多人來(lái)響應(yīng)的。

  6.乃丹書帛曰:“陳勝王”,置人所罾魚腹中。

  譯:于是用朱砂在綢條上寫了:“陳勝王”三個(gè)字,再把綢條塞進(jìn)人家網(wǎng)起來(lái)的一條魚肚子里。

  7.旦日,卒中往往語(yǔ),皆指目陳勝。

  譯:第二天,大家到處談?wù)撨@件事,都指指點(diǎn)點(diǎn)的,互相示意地看著陳勝。

  8.王侯將相寧有種乎!

  譯:王侯將相難道是天生的貴種嗎?

  9.數(shù)日,號(hào)令召三老、豪杰與皆來(lái)會(huì)計(jì)事。

  譯:幾天后,陳勝召集當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)官和有聲望的人共同商討大事。

  10.將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳,伐無(wú)道,誅暴秦,復(fù)立楚國(guó)之社稷,功宜為王。

  譯:將軍您親自披甲上陣,手拿武器,討伐殘暴無(wú)道的秦國(guó),恢復(fù)楚國(guó)的社稷,論功應(yīng)當(dāng)稱王。

  11.當(dāng)此時(shí),諸郡縣苦秦吏者,皆刑其長(zhǎng)吏,殺之以應(yīng)陳涉。

  譯:在這個(gè)時(shí)候,各郡縣受秦朝官吏壓迫的人都紛紛起事,懲辦當(dāng)?shù)氐拈L(zhǎng)官,把他們殺死,來(lái)響應(yīng)陳涉的號(hào)召。

  《唐雎不辱使命》

  1.寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!

  譯:我要用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應(yīng)我!

  2.而君以五百里之地存者,以君為長(zhǎng)者,故不錯(cuò)意也。

  譯:而安陵君卻憑借著方圓五百里的土地幸存下來(lái),是因?yàn)槲野寻擦昃醋鲋液竦拈L(zhǎng)者,所以不打他的主意。

  3.今吾以十倍之地,請(qǐng)廣于君,而君逆寡人者,輕寡人與?

  譯:現(xiàn)在我用十倍的土地,讓安陵君擴(kuò)大領(lǐng)土,但是他違背我的意愿,是輕視我嗎?

  4.雖千里不敢易也,豈直五百里哉?

  譯:即使是方圓千里的土地也不敢交換,何況僅僅用五百里的土地呢?

  5.布衣之怒,亦免冠徒跣,亦頭搶地耳。

  譯:平民發(fā)怒,也不過(guò)是摘掉帽子赤著腳,用頭撞地罷了。

  6.懷怒未發(fā),休祲降于天,與臣而將四矣。

  譯:心里的憤怒還沒發(fā)作出來(lái),上天就降示征兆,加上我將成為四個(gè)人了。

  7.伏尸二人,流血五步,天下縞素。

  譯:兩個(gè)人的尸體倒下,血流五步遠(yuǎn),全國(guó)人民都要穿喪服了。

  8.秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之。

  譯:秦王變了臉色,長(zhǎng)跪著向唐雎道歉。

  《隆中對(duì)》

  1.每自比于管仲、樂毅,時(shí)人莫之許也。

  譯:經(jīng)常把自己比作管仲、樂毅,當(dāng)時(shí)的人都不同意這種看法。

  2.將軍豈愿見之乎?

  譯:將軍是否愿意見他呢?

  3.此人可就見,不可屈致也。將軍宜枉駕顧之。

  譯:這個(gè)人只可以去拜訪,不可以委屈召他上門,將軍您應(yīng)該親自去拜訪他。

  4.若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結(jié)好孫權(quán),內(nèi)修政理。

  譯:如果能在占據(jù)荊、益二州,守住險(xiǎn)要的地方,與西邊的各少數(shù)民族和好,又安撫南邊的少數(shù)民族,對(duì)外聯(lián)合孫權(quán),內(nèi)部革新政治。

  5.將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?

  譯:將軍您親自統(tǒng)領(lǐng)益州的大軍向秦川進(jìn)軍,百姓誰(shuí)敢不用簞裝著食物用壺盛著酒水來(lái)迎接將軍您呢?

  《出師表》

  1.此誠(chéng)危急存亡之秋也。

  譯:這真是處在萬(wàn)分危急、存亡難料的時(shí)刻啊。

  2.宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。

  譯:皇宮中和朝廷中,本都是一個(gè)整體,升賞懲罰揚(yáng)善除惡,不應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)不同。

  3.若有作犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內(nèi)外異法也。

  譯:如有作壞事違犯法紀(jì)的,或盡忠心做善事的,應(yīng)該交給主管部門加以懲辦或獎(jiǎng)賞,以顯示陛下在治理方面公允明察,切不應(yīng)私心偏袒,使宮廷內(nèi)外施法不同。

  4.親賢臣,遠(yuǎn)小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。

  譯:親近賢臣,遠(yuǎn)離小人,這是漢朝前期所以興盛的原因;親近小人,遠(yuǎn)離賢臣,這是漢朝后期所以衰敗的原因。

  5.茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。

  譯:在亂世間只求保全性命,不希求諸侯之間知道我而獲得顯貴。

  6.先帝不以臣卑鄙,枉自猥屈,三顧臣于草廬之中。

  譯:先帝不介意我身份低微,見識(shí)短淺,委屈自己降低身份,接連三次到草廬來(lái)拜訪我。

  7.受任于敗軍之際,奉命于危難之間。

  譯:在戰(zhàn)事失敗的時(shí)候我接受了任命,在危機(jī)患難期間我受到委任。

  8.愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。

  譯:希望陛下托付給我去討伐奸賊興復(fù)漢室的大任,如果沒有成效,就懲治我失職的罪過(guò),用來(lái)上告先帝的神靈。

  9.陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。

  譯:陛下也應(yīng)該自己思慮謀劃,征詢治國(guó)的好道理,明察和接受正直的進(jìn)言,深深追念先帝遺詔的旨意。

  《公輸》

  1.夫子何命焉為?

  譯:先生有什么指教呢?

  2.吾義固不殺人。

  譯:我堅(jiān)持道義,本來(lái)就不殺人。

  3.荊國(guó)有余于地而不足于民,殺所不足而爭(zhēng)所有余。

  譯:楚國(guó)有的是土地,卻缺少民眾,如今去殺自己缺少的民眾而去爭(zhēng)奪自己并不缺少的土地。

  4.胡不見我于王?

  譯:為什么不向楚王引見我呢?

  5.公輸盤九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之。

  譯:公輸盤一次又一次地設(shè)下了攻城的巧妙方法,墨子一次又一次地抵擋了他。

  6.吾知所以距子矣,吾不言。

  譯:我知道用來(lái)抵抗你的方法了,我不說(shuō)。

  7.我知子之所以距我,吾不言;

  譯:我知道你用來(lái)抵抗我的方法了,我不說(shuō)。

  8.雖殺臣,不能絕也。

  譯:即使殺了我,也不能殺盡保衛(wèi)宋國(guó)的人。

  《孟子》兩章

  1.天時(shí)不如地利,地利不如人和。

  譯:有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。

  2.域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利。

  譯:管理老百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國(guó)防不能靠山川的險(xiǎn)阻,震懾天下不能靠武力的強(qiáng)大。

  3.得道者多助,失道者寡助。

  譯:能施行仁政的君主,幫助支持他的人就多;不施行仁政的君主,支持幫助他的人就少。

  4.故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。

  譯:所以上天要降臨重大使命給這樣的人,一定要先使他們的內(nèi)心痛苦,使他們的筋骨勞累,使他們的體膚餓瘦,使他們受到貧困之苦,使他們做事不順,通過(guò)這些來(lái)使他們內(nèi)心驚動(dòng),使他們的性格堅(jiān)強(qiáng),增加他們所不具備的才能。

  5.入則無(wú)法家拂士,出則無(wú)敵國(guó)外患者,國(guó)恒亡。

  譯:在國(guó)內(nèi)如果沒有堅(jiān)持法度和輔佐君王的賢士,在國(guó)外如果沒有敵國(guó)外患,這個(gè)國(guó)家往往會(huì)滅亡。

  6.生于憂患而死于安樂。

  譯:因有憂患而得以生存,因沉迷安樂而衰亡。

  《魚我所欲也》

  1.生,亦我所欲也,義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。

  譯:生命是我所想要的,大義也是我所想要的,如果兩者不能夠同時(shí)都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取大義了。

  2.由是則生而有不用也;由是則可以辟患而有不為也。

  譯:憑借某種辦法就可以得到生存,但有人不用;憑借某種辦法就可以躲避禍患,但有人不去干這種事情。

  3.萬(wàn)鐘則不辯禮義而受之,萬(wàn)鐘于我何加焉!

  譯:萬(wàn)鐘的優(yōu)厚俸祿如果不辨別是否合乎禮義就接受它,萬(wàn)鐘的優(yōu)厚俸祿對(duì)我有什么好處呢?

  4.鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識(shí)窮乏者得我而為之

  譯:原先為了禮義寧愿身死也不接受(一簞食,一豆羹),現(xiàn)在為了所認(rèn)識(shí)的窮人感激我而接受它。

  5.是亦不可以已乎?此之謂失其本心

  譯:這種做法不也是可以停止了嗎?這就是所說(shuō)的失掉了他本來(lái)的思想。

  6.如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?

  譯:假使人們所喜歡的沒有超過(guò)生命的,那么凡是可以用來(lái)求得生存的辦法,什么手段不用呢?假使人們所厭惡的沒有超過(guò)死亡的,那么凡是可以用來(lái)躲避禍患的,什么事情不做呢?

  《莊子故事兩則》

  子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。

  你說(shuō)‘你哪兒知道魚的快樂’的話,既然你已經(jīng)知道魚的快樂而在問我。我是在濠水的橋上知道的。

  《曹劌論戰(zhàn)》

  1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。

  譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠(yuǎn)慮。

  2.衣食所安,弗敢專也,必以分人

  譯:衣食這類養(yǎng)生的東西,不敢獨(dú)自享有,必定把它分給別人。

  3.小大之獄,雖不能察,必以情。

  譯:大大小小的案件,即使不能件件都明察,也一定是根據(jù)實(shí)情判斷。

  4.忠之屬也?梢砸粦(zhàn)。戰(zhàn)則請(qǐng)從。

  譯:這是盡了本職的一類事情,可憑借這個(gè)條件打一仗,如果作戰(zhàn),就請(qǐng)?jiān)试S我跟隨著去!

  5.夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。

  譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。第一次擊鼓能夠振作士兵的勇氣,第二次擊鼓士氣衰弱,第三次擊鼓士氣就消失了。

  6.小惠未扁,民弗從也。

  譯:這種小恩惠沒有遍及老百姓,老百姓是不會(huì)聽從您的。

  7.小信未孚,神弗福也。

  譯:小信用未能使神信任,神靈不保佑您。

  《鄒忌諷齊王納諫》

  1.朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”

  譯:早晨穿戴好衣帽,照著鏡子,對(duì)他的妻子說(shuō):“我與城北徐公比,誰(shuí)美?”

  2.吾妻之美我者,私我也

  譯:我的妻子認(rèn)為我美,是偏愛我。

  3.今齊地方千里,百二十城。

  譯:現(xiàn)在齊國(guó)的土地方圓一千里,有一百二十座城池。

  4.能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。

  譯:能夠在公眾場(chǎng)所議論君王的缺點(diǎn),使我聽到的,受到下等獎(jiǎng)賞。

  5.燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。

  譯:燕、趙、韓、魏聽說(shuō)了這件事,都到齊國(guó)來(lái)朝見齊王,這就是所說(shuō)的在朝廷上戰(zhàn)勝別國(guó)。

  《愚公移山》

  1.甚矣,汝之不惠!

  譯:你太不聰明了。

  2.吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰。

  譯:我和你們盡力挖平險(xiǎn)峻的大山,(使道路)一直通向豫州南部,到達(dá)漢水南岸。

  3.以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行王屋何?

  譯:憑借您的力量,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣?

  4.寒暑易節(jié),始一反焉。

  譯:冬夏換季,才能往返一次。

  5.遂率子孫荷擔(dān)者三夫,扣石墾壤,箕畚運(yùn)于渤海之尾。

  譯:于是率領(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個(gè)人,鑿石頭,挖土,用箕畚運(yùn)到渤海邊上。

【文言文句子翻譯】相關(guān)文章:

《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16

文言文句子翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)03-25

文言文翻譯04-03

文言文翻譯01-13

關(guān)于鄭人買履文言文翻譯:鄭人買履文言文翻譯04-19

[觀棋自羞文言文翻譯] 文言文翻譯大勇04-20

畫蛇添足文言文翻譯_《畫蛇添足》的文言文翻譯04-21

經(jīng)典文言文原文加翻譯 文言文原文加翻譯04-13

杞人憂天的文言文及翻譯07-26

杯弓蛇影文言文的翻譯07-29