韓愈《與崔群書》原文及翻譯
導(dǎo)語:韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首。下面和小編一起來看看韓愈《與崔群書》原文及翻譯。希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
仆自少至今,從事于往還朋友間,一十七年矣,其相與如骨肉兄弟者,亦且不少,或以事同,或以藝取,或慕其一善,或以其久故,或初不甚知,而與之已密,其后無大惡,因不復(fù)決舍;叁甚厶雖不堂入主善,而士己已星,雖欲悔之不可。凡諸淺者,固不足道,深者止如此!至于心所仰服,考之言行,而無瑕尤,窺之間奧①,而不見畛域②,明白淳粹,輝光日新者,惟吾崔君一人。
仆愚陋無所知曉,然圣人之書,無所不讀,其精粗巨細(xì),出入明晦,雖不盡識(shí),抑不可謂不涉其流者也。以此而推之,以此而度之,誠(chéng)知足下出群拔萃,無謂仆何從而得之也!與足下情義,寧須言而后自明耶!所以言者,懼足下以為吾所與深者多,不置白黑于胸中耳。既謂能粗知足下,而復(fù)懼足下之不我知,亦過也。
比亦有人說,足下誠(chéng)盡美矣,抑猶有可疑者。仆謂之日:“何疑?”疑者日:“君子當(dāng)有所好惡,好惡不可不明,如崔清河者,人無賢愚,無不說其善,服其為人,以是而疑之耳!逼蛻(yīng)之日:“鳳凰芝草,賢愚者皆以為美瑞;青天白日,奴隸亦知其清明。譬之食物,至于遐方異味,則有嗜者,有不嗜者;至于稻也,梁也,膾也,肭也,豈聞?dòng)胁皇日咴?”疑者乃解。解,不解,于吾崔君,無所損益也。
自古賢者少,不肖者多。自事省以來,又見賢者恒不遇,不賢者比肩青紫;賢者恒無以自存,不賢者志滿氣得;賢者雖得卑位,則旋而死,不賢者或至眉?jí)邸2恢煳镎咭飧?jìng)?cè)绾?無乃所好惡與人異心哉!又不知無乃都不省記,任其死生壽夭邪!未可知也。人固有薄卿相之官千乘之位而甘陋巷菜羹者同是人也猶有好惡如此之異者況天之與人當(dāng)必異其所好惡無疑也!合于天而乎于人,何害!況又時(shí)有兼得者耶!崔君崔君,無怠無怠。
(選自韓愈(《與崔群書》,有刪節(jié))
譯文:
我從小到現(xiàn)在,在朋友間來往游處已十七年了,其中交往深的、情同手足兄弟的亦有不少。有的是志同道合,有的身懷絕技令我仰慕,有的是老交情了。有的在開始時(shí)對(duì)他并不了解,但已經(jīng)頻繁來往,而后來也沒有什么特別令人嫌惡的地方,于是不再?zèng)Q絕舍棄這個(gè)朋友;有時(shí),這人雖然不是各方面都很好,但他對(duì)自己已經(jīng)情誼深厚,即使后來有些后悔與他來往,也不好拉開面子。交誼淺的不必說,交往深的也不過就是這么些人。至于使我從心底里欽佩,觀察他的言行舉止沒有瑕疵和過失,測(cè)度他的內(nèi)心深處寬廣坦蕩,褒揚(yáng)圣道純粹不雜,道德情操和學(xué)業(yè)修養(yǎng)日新月異的,只有崔兄你一人而已。
我雖然愚陋無知,但圣人之書無所不讀,其中的精粗巨細(xì)、出入明晦,雖然并不完全了解,但也不能說沒有入其門吧!以此來推測(cè),的確可知你是個(gè)出類拔萃的人,不必說是怎樣得出這個(gè)結(jié)論了吧?與你的情義難道還要用語言來說明白嗎?所以作上面的解釋,是恐怕你以為我的所謂好朋友太多而不分上下。既然能夠?qū)δ愦舐杂兴私猓挚峙履悴荒芰私馕,我也是錯(cuò)了。
近來有人對(duì)我說你確實(shí)可以稱得上盡善盡美了,但是還有讓人疑惑不解的地方。我問他:“有什么不解?”那人說:“人都是有兩重性的,有他好的一面,也有他不好的一面,好與不好,不能不分辨明白。但崔清河這個(gè)人,凡認(rèn)識(shí)他的,不管聰明還是愚蠢,沒有一個(gè)不說他好,都佩服他的為人處世,所以有疑惑!蔽一卮鹫f:“鳳凰和靈芝之類東西,不管是聰明人還是愚笨者,都知道是美好的`象征;青天白日,最粗笨的下人也知道它的清爽明亮。譬如食物,遠(yuǎn)方的不同味道的食物,可能有喜歡吃的人,也有不喜歡吃的人;至于說到稻米、高粱、精炙肉食,你聽說過有不喜歡的嗎?”心存疑慮的那個(gè)人點(diǎn)頭稱是。他理解也好,不理解也好,對(duì)我崔兄來說,是沒有什么損害的。
自古以來,賢能的人少,不肖的人多。我懂事以來,又發(fā)現(xiàn)賢能的一直際遇不佳,而那些無能之輩卻一個(gè)接一個(gè)做了大官;賢能的人一直無法立身,而不賢的人卻志滿氣高;賢能的人有時(shí)會(huì)得到一個(gè)很低的職位,但不久就會(huì)死去,不賢的人卻往往位尊而高壽。不知道老天的意思到底是怎樣的,恐怕老天的好惡之心與人有所不同吧。也不知道老天只怕是好人壞人都不管,任憑他們長(zhǎng)壽或短命吧。這真是沒有辦法知道了。的確有人輕視高官厚祿,視千乘之位為糞土,而甘愿居住陋巷清貧度日。人與人之間,好惡就能如此不同,那么上天與人的好惡必然有很大的不同這是毫無疑問的。我想,為人處事能符合天道,即便背離人意,又有什么妨礙呢?更何況有時(shí)能夠做到二者兼得!崔兄啊崔兄,請(qǐng)你一如既往,不要懈怠。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年—824年),字退之,河南南陽(今河南孟州)人,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。因其常據(jù)郡望自稱昌黎韓愈,故后世稱之為韓昌黎;卒后謚“文”,世稱韓文公。貞元八年(792年)進(jìn)士及第,先后為節(jié)度使推官、監(jiān)察御史,德宗末因上疏時(shí)政之弊而被貶。唐憲宗時(shí)曾任國(guó)子博士、史館修撰、中書舍人等職。元和十四年(819年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時(shí)歷任國(guó)子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。在政治上反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),在文學(xué)上主張文以載道,其散文位居唐宋八大家之首,與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,并稱“韓柳”。詩與孟郊并稱“韓孟”。其詩力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。
【韓愈《與崔群書》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《與崔群書》原文及譯文12-26
韓愈《答崔立之書》原文及翻譯04-05
《韓愈》原文及翻譯10-16
韓愈《與于襄陽書》原文及翻譯04-05
韓愈《師說》原文翻譯07-18
韓愈師說原文翻譯10-16
韓愈的師說原文翻譯10-16
韓愈的師說原文及翻譯10-07
韓愈《師說》原文翻譯09-26