韓愈《貓相乳說》原文及翻譯
導語:韓愈提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導意義。下面和小編一起來看看韓愈《貓相乳說》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
司徒北平王家,貓有生子同日者,其一母死焉。有二子飲于死母,其鳴甚哀。其一方乳其子,若聞之,起而聽之,走而救之。銜其一置于其棲,又往如之,反而乳之,若其子然。噫,亦異之大者也。夫貓,人畜也,非性于仁義者也,其感于所畜者乎哉!北平王牧人以康,罰罪以平。國事即畢,家道乃行,父父子子,兄兄弟弟,融融如也,視外猶視中,一家猶一人。夫如是,其所感應召致,其亦可知矣。愈時獲幸于北平王,客有問王之德者,愈以是對。客曰:“夫祿位貴富人之所大欲也得之之難未若持之之難也得之于功或失于德得之于身或失于子孫今夫功德如是祥祉如是其善持之也可知已。”既已,因敘之為《貓相乳說》云。
(取材于韓愈《貓相乳說》)
譯文:
司徒北平王家里,有(兩只)(在)同一天產子的母貓,其中一只母貓死了。(它)有兩只幼仔在吃死去的母貓的奶,(因為吃不到奶)幼仔嘶叫得非常悲哀。另一只母貓正在哺乳自己的孩子,好像聽到了幼仔的叫聲,(它)站起來傾聽,跑過去過去救它們。(母貓)叼著其中一只(幼仔)放在自己的窩里,又去(叼另一只),返回來給這兩只幼仔喂奶,像對自己的孩子一樣。噫,(這)也是非常與眾不同的了。貓是人養(yǎng)的畜生,不是本性就懂得仁義的,(這只母貓的舉動)難道不是被蓄養(yǎng)它的人感召的.結果嗎!北平王治理人民,使他們平安康樂,懲罰犯罪的人,使他們得到公平。國家大事處理得當,家道得以推行,父親像父親的樣子,兒子像兒子的樣子,兄長像兄長的樣子,弟弟像弟弟的樣子,融洽和諧,對待外人就像對待家人,一家人團結得像是一個人。像這樣,他感化招致的情況,也就可想而知了。我那時正有幸被北平王賞識,有個客人問(我)北平王的德行,我就對他講了這些。客人說:“薪俸、官位、富貴是每個人都很想得到的,(但)得到它的難度,(還)不如保住它的難度(大)。靠功勛得到了,有可能因為道德(敗壞)而失去;本人得到了,有可能被子孫敗毀。如今(看)(北平王)功德這樣(高),吉祥和幸福這樣(多),就可以明白他能很好地保住這些了!奔热幻靼琢耍ㄎ遥┚妥鬟@篇《貓相乳說》來說說。
【韓愈《貓相乳說》原文及翻譯】相關文章:
韓愈《馬說》原文及翻譯(3篇)09-10
韓愈《馬說》原文及翻譯3篇05-29
韓愈《馬說》原文及翻譯(精選3篇)09-10
早春原文及翻譯韓愈03-01
韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析02-08
雜說一·龍說韓愈原文、翻譯、注釋10-19
《蜀相》杜甫原文翻譯及賞析04-22
韓愈春雪原文翻譯及賞析05-06
《醫(yī)說》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14
馬說原文翻譯及賞析05-08