婿竟不調(diào)文言文翻譯
婿竟不調(diào),出自明朝文學(xué)家崔銑所著的文學(xué)作品《記王忠肅公翱二三事》,是其中的一篇文言文,我們看看下面吧!
婿竟不調(diào)文言文翻譯
原文
公一女,嫁為畿輔某官某妻。公夫人甚愛女,每迎女,婿固不遣,恚而語(yǔ)女曰:“而翁長(zhǎng)銓,遷我辛職,則汝朝夕侍母;且遷我如振落葉耳;而固吝者何?”女寄言于母。夫人一夕置酒,跪白公。公大怒,取案上器擊傷夫人,出,駕而宿于朝房,旬乃還第,婿竟不調(diào)。
詞語(yǔ)解釋
置:擺放。 調(diào):調(diào)配
遣:發(fā)送。長(zhǎng)銓:意為“吏”部長(zhǎng)官(尚書)。
旬:十天。
內(nèi):同“納”,交納。
賈:同“價(jià)”,價(jià)格。
譯文
忠肅公的一個(gè)女兒,嫁給京城附近某某官某某做妻子。忠肅公的夫人非常疼愛女兒,每逢接女兒(回娘家),女婿(都)堅(jiān)決不讓(她)走,(并且)怨怒地對(duì)忠肅公的女兒說:“你父親執(zhí)掌銓選官吏的工作,(如果)調(diào)我擔(dān)任京城的官職,那么你就可以早晚侍候你的'母親了,況且調(diào)動(dòng)我的官職,就像搖動(dòng)樹讓枯樹葉落下來一樣容易,可是(你父親卻)堅(jiān)決不肯出力,為什么(呢)?”女兒托人帶話給母親。一天晚上,夫人擺上酒和菜,跪著(把女兒托人帶的話)告訴了忠肅公,忠肅公(聽了)非常憤怒,拿起桌上的器物打傷了夫人,出門,坐車住到朝房里(去了),十天(以后)才回到(自己的)府第。他的女婿到底沒有調(diào)到京城來。
【婿竟不調(diào)文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21
《心術(shù)》文言文及翻譯02-08
曾子殺豬文言文翻譯03-16
《吳起守信》文言文翻譯07-16