竊糟文言文的翻譯
《竊糟》收錄于劉基所著的《郁離子》中,是一諷刺短文。本文以寓言故事的方式諷刺了那些一知半解又夸夸其談的學(xué)術(shù)騙子,告誡人們,那些說得天花亂墜的所謂道理,其實不過是拾人牙慧的糟粕而已,我們不必過于迷信。下面是竊糟文言文翻譯,請參考!
竊糟文言文的翻譯 1
竊糟文言文原文
客有好佛者,每與人論道理,必以其說駕之,欣欣然自以為獨得焉。郁離子謂之曰:“昔者,魯人不能為酒,惟中山之人善釀千日之酒。魯人求其方,弗得。有仕于中山者,主酒家,取其糟歸以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也!斎孙嬛,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟液也!褡右苑鹂溆瑁梢;吾恐真佛之笑子竊其糟也!
翻譯
有位喜好佛學(xué)的客人,每次和人們談?wù)撍卧韺W(xué)時,一定用佛學(xué)壓倒對方,得意洋洋地認(rèn)為自己有獨到的見解。 劉基對那名客人說:“以前,魯國人不會釀造酒,只有中山國的人會釀‘千日之酒’。魯國人想得到中山人釀酒的方法,卻無能為力。有個人在中山國做官,掌管釀酒(這門差事),便拿了一些酒糟用魯國的酒浸泡,對人說:‘這就是中山國的酒呀!’魯國人喝了,都認(rèn)為是中山國的酒。
一天,中山國酒家的主人來了,聽說有好酒,便要來喝,一入口便吐出來笑道:‘這是用酒糟泡的酒!’現(xiàn)在您可以用佛理向我炫耀;但恐怕真佛會笑您只學(xué)到了一些糟粕罷了!
注釋
1道理:這里指宋元道學(xué),理學(xué)。
2好:喜歡
3 駕:駕馭,統(tǒng)攝,凌駕。
4郁離子:原為劉基所著的書名,這里借為作者自稱。
5千日之酒:傳說中山國人狄希會造千日酒,喝了它能醉一千天不醒。
6方:酒方。
7仕:做官。
8主:通"住",住宿。
9.漬:浸泡。
10.索:索取。
11.謀:咨詢
12.易:買
13.主酒家:在釀酒人的`家里寄宿。
14.有仕于中山者:有一個在中山國做官的人。
15.為:釀造
竊糟文言文的翻譯 2
原文:
昔楚人有宿于其友之家者,其仆竊友人之履以歸,楚人不知也。適使其仆市履于肆,仆私其直而以竊履進(jìn),楚人不知也。他日,友人來過,見其履在楚人之足,大駭曰:“吾固疑之,果然竊吾履!彼炫c之絕。逾年而事暴,友人踵楚人之門,而悔謝曰:“吾不能知子,而繆以疑子,吾之罪也。請為以如初!
譯文:
從前有個借宿在朋友家里的楚國人,他的仆人偷了他的朋友的鞋子回來,楚國人不知道。恰好他讓仆人到集市上去買鞋,仆人私藏了買鞋的錢把偷來的鞋子交給他,楚國人也不知道。有一天,他的朋友來拜訪他,看見自己的鞋子穿在楚國人的腳上,很驚訝地說:“我本來就懷疑是你,果然是你偷了我的鞋!庇谑呛退麛嘟^了關(guān)系。過了幾年有關(guān)這個仆人的事情暴露,他的朋友來到這個人的家里,向他道歉說:“我不夠了解你,才錯誤地懷疑你,這是我的過錯。請讓我們和好如初吧!
注釋:
昔:曾經(jīng),從前。
于:在。
竊:偷。
履:鞋子。
歸:返回。
適:恰好,恰逢。
使:命令、派遣。
市:買。
肆:店鋪。
私:私吞。
以:拿,把,用。
他日:另一天。
過:拜訪,探訪。
駭:吃驚。
固:本來,原來。
果:果然。
然:這樣。
絕:斷絕。
逾:過了。
暴:暴露,顯露。
踵:到,走到。
謝:道歉。
繆:通“謬”,錯誤,荒謬。
罪:罪過。
而:就。
直:同“值”,價值。
遂:于是,就。
知:了解。
進(jìn):交給。
【竊糟文言文的翻譯】相關(guān)文章:
竊糟文言文翻譯04-02
魯人竊糟文言文翻譯04-11
《吃糟餅》文言文翻譯04-11
《竊槽》文言文翻譯04-09
《竊糟》閱讀答案03-31
《竊糟》閱讀練習(xí)及答案03-17
《竊糟》閱讀答案及譯文06-30
疑鄰竊鈇文言文翻譯04-13
疑鄰竊鐵文言文翻譯04-11