太宗論學(xué)文言文翻譯
上學(xué)期間,大家一定沒少背過文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編為大家收集的太宗論學(xué)文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
太宗朝①,有王著者學(xué)右軍②書,深得其法,侍書翰林。帝聽政之余,留心筆札③,數(shù)遣內(nèi)侍持書示著,著每以為未善,太宗益刻意臨學(xué)。又以問著,對如初;蛟兤湟猓粫碳岩尤翦幄芊Q善恐帝不復(fù)用意矣。其后,帝筆法精絕,超越前古,世以為由著之規(guī)益也。
(選自王辟之《澠水燕談錄》卷七)
【注釋】
、偬诔褐杆翁趫(zhí)政時期。
、谟臆姡和豸酥蛟斡臆妼④,所以人們稱他為“王右軍”。
、酃P札:書法。
④遽:立刻,馬上。
譯文:
宋太宗當(dāng)政的時候有一個叫王著的人學(xué)王羲之的書法,理解透了竅門,在翰林院當(dāng)侍書。太宗處理政事之余,還注重練習(xí)書法,多次派遣太監(jiān)拿自己寫的字給王著看,王著每次都認(rèn)為(宋太宗)還未學(xué)好,太宗就更加專心臨摹書法。(有一次,宋太宗)又拿了寫好的字問王著,王著的回答依然像當(dāng)初的一樣。有人問他的意圖,王著說:“雖然(皇上)本來寫得很好,但是如果那么快就說(皇上寫得)好,恐怕皇上就不再(對書法)用心。”從那以后,太宗的書法精妙絕倫,超越前人,世人都認(rèn)為這是王著對太宗規(guī)勸的成果。
文言文的翻譯技巧:
一、以直譯為主,意譯為輔。
其實所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂的意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的.位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時不能做到字字落實。
二、翻譯原則:信、達(dá)、雅
“信”就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余。
“達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。
“雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
中學(xué)生的文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達(dá)”。
【太宗論學(xué)文言文翻譯】相關(guān)文章:
唐太宗論三鏡文言文翻譯及注釋08-10
太宗罷朝文言文翻譯注釋及啟示08-10
學(xué)弈_文言文原文賞析及翻譯10-15
論毅力_梁啟超的文言文原文賞析及翻譯08-27
《深慮論》方孝孺文言文原文注釋翻譯07-19
《董遇論三余》文言文翻譯注釋06-17
王孫圉論楚寶_文言文原文賞析及翻譯08-03
論毅力文言文08-19