程氏愛鳥的文言文翻譯
導(dǎo)語:《程氏愛鳥》是北宋蘇軾寫的一篇文章,該文寫的是蘇軾的母親對(duì)鳥雀好,而鳥雀們也愿意在蘇軾家院子里無慮的生活。下面是小編為你整理的程氏愛鳥的文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助!
程氏愛鳥
吾昔少年時(shí),所居書室前,有竹柏雜花,叢生滿庭,眾鳥巢其上。武陽君1惡殺生,兒童婢仆,皆不得捕取鳥雀。數(shù)年間,皆巢于低枝,其鷇2可俯而窺也。又有桐花鳳四五百,翔集其間,此皆鳥羽毛至為珍異難見,而能馴擾,殊不畏人,閭里間見之,以為異事。此無他,不忮3之誠,信于異類也。有野老言:鳥雀巢去人太遠(yuǎn),則其子有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶之?dāng)_。人既不殺,則自近人者,欲免此患也。由是觀之,異時(shí)鳥雀巢不敢近人者,以人甚于蛇、鼠之類也。 (選自蘇軾《東坡雜記》)
【注釋】
1 、武陽君:蘇軾的母親。
2、 鷇 kou:初生的小鳥。
3、 忮zhi:兇狠。
翻譯:
我在少年的時(shí)候,我居住的書房前面,種有翠竹松柏和一些花花草草,郁郁蔥蔥地長滿在庭院里,許多鳥在上面筑巢。我的母親對(duì)殺生的行為很痛恨,囑咐家里的小孩、奴婢及仆人,都不能捕捉鳥雀。幾年的時(shí)間下來,鳥雀們都將巢建在花木的低枝上,鳥巢里孵的小鳥低下頭去都可以偷偷地看得到。還有一種叫桐花鳳的鳥也有四五百只,飛翔在院子里,這種鳥的羽毛是最為珍貴很難得見得到的,但(這種鳥)卻能很馴服不受干擾(地待在那兒),而且也不怕人。鄉(xiāng)村里的人見到這種現(xiàn)象,都認(rèn)為是很奇怪的事情。(其實(shí))這也沒有什么其他的`原因,不外乎是(主人)對(duì)待這些鳥雀的誠心,對(duì)待這些不同于人類的動(dòng)物一直守信用的原因。 有鄉(xiāng)間老人說:“鳥雀的巢離人很遠(yuǎn),就一定會(huì)有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶的憂患,人若不殺鳥雀,(他們)自然就親近人,以免去這樣的憂患。由此來看,那時(shí)鳥雀的巢不敢靠近人,真是因?yàn)槿吮壬呤笾惖母鼉磹骸?/p>
【程氏愛鳥的文言文翻譯】相關(guān)文章:
程迪字惠老文言文翻譯05-31
《劉氏善舉》文言文原文注釋翻譯04-12
《明史·程啟充傳》文言文原文及翻譯10-05
文言文虞氏03-12
《季氏將伐顓臾》文言文原文注釋翻譯04-12
虞氏文言文譯文08-07
《季氏將伐顓臾》高中文言文翻譯賞析01-19
虞氏文言文譯文范文01-27
時(shí)間的文言文翻譯12-21