義賞文言文翻譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯, 是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行 逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。下面和小編一起來看看吧!
義賞文言文翻譯
【原文】
春氣至則草木產(chǎn),秋氣至則草木落,產(chǎn)與落或使之,非自然也。故使之者至,物無不為;使之者不至,物無可為。古之人審其所以使,故物莫不為用。賞罰之柄,此上之所以使也。其所以加者義,則忠信親愛之道彰。久彰而愈長,民之安之若性,此之謂教成。教成則雖有厚賞嚴(yán)威弗能禁。故善教者,不以賞罰而教成,教成而賞罰弗能禁。用賞罰不當(dāng)亦然。奸、偽、賊、亂、貪、戾之道興,久興而不息,民之讎仇若性,戎、夷、胡、貉
②、巴、越之民是以,雖有厚賞嚴(yán)罰弗能禁。郢人之以兩版垣也
③,吳起變之而見惡,賞罰易而民安樂;氐羌
④之民,其虜也,不憂其系累
、荩鴳n其死不焚也;皆成乎邪也,且成而賊民。故賞罰之所加,不可不慎。且成而賊民。
【注釋】
、倭x賞:賞罰要合乎道義。本篇闡述的是陰陽家的學(xué)說。
②貉(mò):通“貊”。我國古代統(tǒng)治階級對東北部一個民族帶污蔑性的稱謂。
、圹▂ǐnɡ):楚國的都城。兩版:用兩版夾土。垣:墻。
、茇担╠ī)羌:我國古代西部的一個民族。
⑤系累:被囚禁捆綁。
【譯文】
春天到就草木生長,秋天到草木就凋零,生長和凋零是天氣使它們這樣的,不是由于它們自己的原因。所以說只要條件到來,萬物沒有不根據(jù)條件發(fā)生變化的;條件沒有到來,萬物就不可以發(fā)生變化。古代的人審度到這樣的條件,所以萬物沒有不被使用的。賞罰的根據(jù),就是圣上用來指使人的條件。在賞罰這個問題上如果把道義當(dāng)做條件,那么忠信、親愛的方面就得到發(fā)揚(yáng)。發(fā)揚(yáng)得久了就會越助長這一風(fēng)氣,百姓對于這些就會作為本性一樣安逸,這樣就是教化的成功。教化成功,那么雖然有重賞嚴(yán)威也不能改變禁止,所以,善于教化的人,不用賞罰,都可以養(yǎng)成好的社會風(fēng)氣,教化成功后就是使用賞罰也不能使它被禁止。使用賞罰不當(dāng)?shù)脑捯矔纬梢环N壞的風(fēng)氣,奸詐、虛偽、賊盜、混亂、貪婪、暴戾的方面興起,長久興起而不停息,百姓的仇恨就會養(yǎng)成習(xí)慣,塞外邊區(qū)的少數(shù)民族就是這樣,雖然有重賞嚴(yán)罰也不能使他們改變。郢都的`人用兩塊木版筑墻,吳起改變這種方法遭到了郢都百姓的埋怨。用賞罰容易,而百姓卻安于樂于原來的習(xí)俗。氐羌的少數(shù)民族,他們的人被俘虜了,不擔(dān)心受到捆綁,反而擔(dān)心死后身體不能被火化。他們都形成了怪邪的習(xí)俗,一旦形成了這樣的怪邪的習(xí)俗后對其中的百姓就造成了傷害。所以實(shí)行賞罰不可以不慎重。否則將成為刁民,難以治理。
擴(kuò)展閱讀:
【原文】
昔晉文公將與楚人戰(zhàn)于城濮
①,召咎犯而問曰:“楚眾我寡,奈何而可?”咎犯對曰:“臣聞繁禮之君,不足于文;繁戰(zhàn)之君,不足于詐。君亦詐之而已!蔽墓跃谭秆愿嬗杭荆杭驹唬骸敖邼啥鴿O,豈不獲得?而明年無魚。焚藪而田
、冢M不獲得?而明年無獸。詐偽之道,雖今偷可
、,后將無復(fù)
、,非長術(shù)也!蔽墓镁谭钢裕鴶〕擞诔清。反
⑤而為賞,雍季在上。左右諫曰:“城濮之功,咎犯之謀也。君用其言而賞后其身,或者不可乎!”文公曰:“雍季之言,百世之利也。咎犯之言,一時之務(wù)也。焉有以一時之務(wù)先百世之利者乎?”孔子聞之曰:“臨難用詐,足以卻敵。反而尊賢,足以報(bào)德。文公雖不終始,足以霸矣。”賞重則民移之,民移之則成焉。成乎詐,其成毀,其勝敗。天下勝者眾矣,而霸者乃五,文公處其一,知勝之所成也。勝而不知勝之所成,與無勝同。秦勝于戎而敗乎肴,楚勝于諸夏而敗乎柏舉。武王得之矣,故一勝而王天下。眾詐盈國,不可以為安,患非獨(dú)外也。趙襄子出圍,賞有功者五人,高赦為首。張孟談曰:“晉陽之中,赦無大功,賞而為首何也?”襄子曰:“寡人之國危,社稷殆,身在憂約之中,與寡人交而不失君臣之禮者惟赦,吾是以先之!敝倌崧勚唬骸跋遄涌芍^善賞矣。賞一人而天下之為人臣莫敢失禮。”為六軍則不可易。北取代
⑥,東迫齊。令張孟談逾城潛行,與魏桓、韓康期而擊智伯,斷其頭以為觴
、,遂定三家
⑧,豈非用賞罰當(dāng)邪?
【注釋】
、俪清В捍呵飼r地名,在衛(wèi)國,今河南。
②藪(sǒu):水淺草盛的澤地。田:通“畋”,打獵。
、弁悼桑好銖(qiáng)可行,僥幸可以過得去。
、軣o復(fù):不可再重復(fù),不可以再行
、莘矗和胺怠,返回。
、薮簯(zhàn)國時國名。
、哂x(shānɡ):酒器。
⑧三家:指韓康子、趙襄子、魏桓子。
【譯文】
以前,晉文公將要跟楚國的軍隊(duì)在城濮交戰(zhàn),他召見咎犯問道:“楚國人多,我國人少,怎么辦才好呢?”咎犯回答說:“我聽說很講究繁文禮節(jié)的君王,對文采不厭倦;經(jīng)常打仗的君王,不反對狡詐。君王也可以用欺詐的方法就行了!睍x文公把咎犯的話對雍季說,雍季回答:“把池塘的水抽干來抓魚,能捉不到魚嗎?但第二年就沒有魚了;點(diǎn)火焚燒山林田野,能沒有收獲嗎?但第二年就沒有獸類出沒了。欺詐的方法,雖然今天可以勉強(qiáng)用上,往后就不要再用了,這不是長久的辦法!睍x文公使用了咎犯的計(jì)策,在城濮之戰(zhàn)中打敗了楚國人。回去論賞的時候,卻給了雍季最先的獎賞。左右的人都勸諫說:“城濮之戰(zhàn)的功勞是咎犯的謀略得當(dāng),你用了他的計(jì)謀卻在后才獎賞他,大概不行吧!睍x文公說:“雍季的看法,對后世都有好處,而咎犯的主張,只是一時的用處,怎能把一時的功用放在對百世功業(yè)有利的主張前面呢?”孔子聽了之后說:“面對困境使用狡詐的方法,足可以使敵人退兵;厝ズ笞鹁促t人,就可以回報(bào)德行。晉文公雖然不能自始至終都用德行來修身,但也足可以稱霸天下了。”賞賜重,人民就隨著賞賜來變化,人民發(fā)生變化就是教化成功了。如果教化成狡詐,那么教化的成功也會被毀壞,勝利也是失敗。天下勝利的人很多,稱霸的只有五個人,晉文公是其中的一個,他知道勝利是怎樣形成的。取勝了但不知道自己是怎樣取勝的,這和沒有取勝一樣。秦國戰(zhàn)勝了西戎而稱了霸,在肴卻敗給了晉國。楚國與諸夏打仗都獲勝,卻在柏舉輸給了吳國。武王知道自己勝利的原因,所以打贏了紂王而在天下稱了王。狡詐在國家中泛濫,國家就會不安定,禍殃就不僅僅是外患了。趙襄子沖破包圍,賞賜五個有功的人,高赦是頭一個。張孟談?wù)f:“晉陽的大難中,高赦沒有什么功勞,為什么頭一個獎賞他呢?”趙襄子說:“我的國家有危難,社稷危殆,在憂患中和我相處,還不失卻君臣之禮的就只有高赦一個人,所以我頭一個獎賞他!笨鬃勇犝f后說:“趙襄子可以算是善于給獎賞的人了。獎賞這樣一個人,那么天下的人就不敢對君王失禮了!苯y(tǒng)率六軍不可以輕易地使用賞罰。趙襄子向北出軍攻打代州,向東逼近齊國,命令張孟談越墻偷偷行軍,和魏桓、韓康一起攻打智伯,砍下了智伯的人頭來做酒器,從而奠定了趙、魏、韓三分的局面,難道這不是賞罰得當(dāng)?shù)慕Y(jié)果嗎?
【義賞文言文翻譯】相關(guān)文章:
義騟傳文言文原文及譯文06-12
《義騟傳》文言文原文及譯文06-07
曾鞏《刑賞論》翻譯11-18
義騟傳的文言文原文及譯文06-14
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17