- 相關(guān)推薦
《天目》文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):對(duì)于文言文《天目》,各位來(lái)嘗試翻譯一下吧。以下是小編帶來(lái)的《天目》文言文翻譯,供各位參考,希望對(duì)大家有用。
《天目》文言文翻譯
原文:
天目幽邃奇古不可言。由莊至顛,可二十余里。
凡山深僻者多荒涼,峭削者鮮迂曲,貌古則鮮妍不足,骨大則玲瓏絕少,以至山高水乏,石峻毛枯,凡此皆山之、佟L炷坑浇咱,飛流淙淙,若萬(wàn)匹縞,一絕也。石色蒼潤(rùn),石骨②奧巧,石徑曲折,石壁竦峭,二絕也。雖幽谷縣巖,庵宇皆精,三絕也。余耳不喜雷,而天目雷聲甚小,聽(tīng)之若嬰兒聲,四絕也。曉起看云,在絕壑下,白凈如綿,奔騰如浪,盡大地作琉璃海,諸山尖出云上若萍,五絕也。然云變態(tài)最不常,其觀奇甚,非山居久者不能悉其形狀;山樹大者,幾四十圍,松形如蓋,高不逾數(shù)尺,一株直萬(wàn)余錢,六絕也。頭茶之香者,遠(yuǎn)勝龍井,筍味類紹興破塘,而清遠(yuǎn)過(guò)之,七絕也。余謂大江之南,修真棲隱之地,無(wú)逾此者,便有出纏③結(jié)室之想矣。
宿幻住之次日,晨起看云,巳后登絕頂,晚宿高峰死關(guān)。次日由活埋庵尋舊路而下。數(shù)日睛霽甚,山僧以為異,下山率相賀。山中僧四百余人,執(zhí)禮甚恭,爭(zhēng)以飯相勸。臨行,諸僧進(jìn)曰:“荒山僻小,不足當(dāng)巨目,奈何?”余曰:“天目山某等亦有些子分④,山僧不勞過(guò)謙,某亦不敢面譽(yù)!币虼笮Χ鴦e。(袁宏道《天目》,選自大眾文藝出版社《荊楚古詩(shī)文賞讀》)
注釋:①。好。毕。②骨:品質(zhì)、風(fēng)骨。③出纏:指超脫塵世。④子分:指緣分。
晚明詩(shī)歌、散文領(lǐng)域中,以“公安派”的聲勢(shì)最為浩大,其代表人物是袁宗道、袁宏道、袁中道三兄弟,他們是湖廣公安(今屬湖北)人,故稱公安派。其中袁宏道聲譽(yù)最隆,是這一派的領(lǐng)袖。作為公安派理論核心的口號(hào)是“獨(dú)抒性靈”。
翻譯:
目山幽深奇麗,無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容。從位于天目山的山腳的雙清莊到山頂,路程大約有二十余里。一般來(lái)說(shuō),位置偏僻的山大多荒無(wú)人煙,陡峭的山很少有盤旋迂回的山路;蒼樸的山,很少有光彩艷麗的景色,磅礴的山很少有精巧雅致的趣味;以至于山高的話,就缺少流水潺潺,巖石陡峭的話,就缺少茂盛的樹木;這些都是山的缺點(diǎn)。
天目山到處都是丘壑峽谷,瀑布水流潺潺,如同很多白色的絲綢(傾瀉而下),這是一絕。
山石的顏色深沉潤(rùn)澤,山石的棱角巧妙精致,山路盤旋迂回,懸崖陡峭聳立,這是第二絕。
雖然山谷偏僻幽深,山石聳立險(xiǎn)峻,但寺廟都建筑的很好,這是第三絕。
我不喜歡聽(tīng)到打雷的聲音,而天目山打雷的聲音非常小,聽(tīng)到的好像嬰兒的啼哭,這是第四絕。
我早早起來(lái),看天目山的云彩曉,在懸崖峭壁,云彩潔白純凈的就像棉花,飄蕩變幻如同浪花,整個(gè)世界都變成了一片五光十色的天地,仿佛到處都是美麗的琉璃,每座山峰的山頂突出于云海之上,如同散落的浮萍,這是第五絕。然而云彩的變化最不平常,它的樣子非常奇特,如果不是久居山里的人,根本不能完全明白云彩的形態(tài)。
天目山高大的樹木,樹身粗的幾乎有四十圍,(“圍”是計(jì)量圓周的單位,但具體是多少,說(shuō)法不一。一說(shuō)五寸為圍,一說(shuō)直徑一尺為圍,也有說(shuō)兩手拇指和食指合攏起來(lái)的長(zhǎng)度為圍,還有說(shuō)兩臂合抱的長(zhǎng)度為圍。)松樹的形態(tài)如同傘蓋一樣,樹高不過(guò)幾尺,一棵樹價(jià)值萬(wàn)余錢,這是第六絕。
天目山每年第一次采摘的茶葉芳香撲鼻,比龍井茶還要馥郁。竹筍的`味道像紹興破塘所產(chǎn)的竹筍,然而更加清淡悠長(zhǎng),這是第七絕也。
我說(shuō),長(zhǎng)江的南面,學(xué)佛歸隱的地方,沒(méi)有比天目山更好的,于是就起了歸隱山林的念頭。
我們住了一天,第二天早晨起來(lái)去看云彩,巳時(shí)(上午九時(shí)至十一時(shí))之后登上了天目山的頂峰,晚上住在高峰死關(guān)(天目山地名,以險(xiǎn)峻出名)。等到明天,從活埋庵找到上山的路,順勢(shì)下山。這幾天天氣十分晴朗,山寺的和尚認(rèn)為這十分不平常,都下山互相集聚慶賀。山寺的和尚有四百多人,非常謙卑恭敬的遵守著禮節(jié),爭(zhēng)著請(qǐng)我們吃飯。等到要走的時(shí)候,和尚們說(shuō):“天目山荒涼偏僻,不足以招待你們這么重要的客人,真不知道怎么辦”。我說(shuō):“我們和天目山也有些細(xì)微的緣份,僧人們不必過(guò)于謙虛,我們也不敢接受這種當(dāng)面的贊譽(yù)”。于是眾人開懷大笑,互道分別,離開了天目山。
唐文粹之《惡圓》原文及翻譯
原文:
元子①家有乳母為圓轉(zhuǎn)之器,以悅嬰兒,嬰兒喜之,母聚孩孺助嬰兒之樂(lè)。友人公植者,聞?dòng)袘騼褐,?qǐng)見(jiàn)之。及見(jiàn)之,趨焚之。責(zé)元子曰:“吾聞古之惡圓之士歌曰:寧方為皂②,不圓③為卿④,寧方為污辱,不圓為顯榮。次山奈何任造圓轉(zhuǎn)之器,恣令悅媚嬰兒?少喜之,長(zhǎng)必好之。教兒學(xué)圖且陷不義,躬自戲圓又失方正。嗟!嗟!次山入門愛(ài)嬰兒之樂(lè)圓,出門當(dāng)愛(ài)小人之趨圓,吾安知次山異日不言圓,行圓,以終身乎? 吾豈次山之友也!”
元子召季川⑤謂曰:“吾自嬰兒戲圓,公植尚辱我,言絕忽乎。吾與汝圓以應(yīng)物,圓以趨時(shí),非圓不預(yù)⑥,非圓不為,公植其操矛戟刑我乎!”(作者:元結(jié)選自《唐文粹》,有刪改)
譯文:
元子家里有位乳母,制作了一個(gè)圓轉(zhuǎn)玩具來(lái)引逗嬰兒高興,嬰兒很喜歡。母親就讓乳母召集一些幼童陪伴嬰兒一同玩樂(lè)。
朋友公植,聽(tīng)說(shuō)有取樂(lè)嬰兒的玩具,便請(qǐng)求看看;等看到圓轉(zhuǎn)玩具,就急忙把它燒了,并責(zé)怪元子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)古代有個(gè)憎惡圓的讀書人唱道:‘寧可正直淪為奴隸,不能圓滑謀求顯榮!鼑(yán)重的,有人終生不仰望天空,說(shuō):‘我厭惡天是圓的。’有人告訴他天是空闊無(wú)邊的,人不能看到盡頭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去天幕四面垂落,因此說(shuō)天是圓的,其實(shí)天并不圓啊。他回答說(shuō):‘天即使不圓,但被人稱作圓的,我也討厭!紊侥阍趺茨茈S意制作圓轉(zhuǎn)玩具,聽(tīng)任用它取樂(lè)嬰兒,使嬰兒從小就喜歡圓,長(zhǎng)達(dá)必定愛(ài)好圓。教嬰兒學(xué)圓,已陷入不義;親自玩圓,又喪失了正直的品德。唉、唉,次山!回家喜歡嬰兒玩圓,出外一定喜歡小人趨奉圓滑。我怎能知道次山你以后不是說(shuō)話圓滑、行事圓滑、動(dòng)也圓滑、靜也圓滑地度過(guò)一生呢?我哪能做次山的朋友!”
元子召喚季川對(duì)他說(shuō):“由于我讓嬰兒耍戲圓轉(zhuǎn)玩具,公植尚且這樣罵我和我絕交;唉!我與你如果圓滑應(yīng)付事物,圓滑迎合時(shí)俗,不圓滑的事不參與,不圓滑的事不去做,公植大概會(huì)拿著矛或戟來(lái)刺殺我們的!
【注釋】
、僭樱涸Y(jié),字次山,唐代古文運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一。②皂:皂隸,泛指從事低賤行業(yè)的人。③圓:圓滑。 ④卿:公卿,泛指高官。 ⑤季川:元結(jié)的堂弟。⑥預(yù):參與。
【《天目》文言文翻譯】相關(guān)文章:
天目原文和翻譯06-13
文言文翻譯12-06
師說(shuō)文言文及翻譯06-10
柳文言文翻譯04-08
心術(shù)的文言文及翻譯04-09
徐達(dá)文言文翻譯04-13
焉文言文翻譯03-03
響遏行云文言文翻譯12-13
奇貨可居文言文翻譯04-13