- 相關(guān)推薦
雁冢文言文以及翻譯
《雁!吩⒁庵笞匀坏娜f物都是有情誼的,動物也不例外。下面是小編整理的雁冢文言文以及翻譯,歡迎大家閱讀學習。
雁冢
無錫蕩口鎮(zhèn),有人得一雁,將殺而烹之。有書生見而憫焉,買以歸,畜之以為玩。懼其逸去,以線聯(lián)其兩翅,使不得飛。雁雜處雞鶩間,亦頗馴,惟聞長空雁唳,輒昂首而鳴。一日,有群雁過其上,此雁大鳴。忽有一雁自空而下,集于屋檐,二雁相顧,引吭奮翅,若相識者:一欲招之下,一欲引之上。書生悟此二雁必舊偶也,乃斷其線,使飛。然此雁久系,不能奮飛,屢飛屢墜。
竟不得去。檐上之雁,守之終日,忽自屋飛下,相對哀鳴。越日則俱斃矣。書生感其義,合而葬之,名曰“雁!。
譯文
無錫市蕩口鎮(zhèn),有一個老百姓得到一只大雁,準備殺了它之后煮了吃掉。有個書生看見可憐它,買了它把它帶回家養(yǎng)著玩。因為怕它逃走,所以用繩子綁住它的一對翅膀,使它不能飛。大雁混雜在雞鴨之間,也很溫順,只是(有時候)聽到空中大雁鳴叫,(就)總是抬頭然后啼叫。一天,有成群的大雁飛過它(的)上方,這時大雁大聲鳴叫。
忽然有一只大雁從空中飛下來,棲在屋檐上,兩只大雁相互看著,伸長脖子鳴叫努力撲打翅膀,像互相認識:一只想請它下來,另一只想它上去。書生看了后悟出兩大雁必定舊相識。就剪斷了繩子,讓它飛走?墒沁@只大雁的翅膀被繩子系久了,不能努力飛翔了,多次飛起多次掉下來。最終不能飛走。屋檐上的大雁,守了它一整天,忽然從屋檐上飛下來,兩大雁互相悲鳴。過了一天,竟然兩只大雁都因病或傷身體倒下去了。書生被他們的情義感動了,他合起來埋葬了它們,(取墓)名為“雁冢”。
注釋
無錫:今江蘇省無錫市。
鶩:鴨子。
憫:同情,可憐。
頗:很。
唯:只。
逸:逃。
唳:(lì)鳴叫。
冢:墳?zāi)埂?/p>
畜:畜養(yǎng)。
集:棲息。
竟:終。
輒:(zhé)就。
引吭:伸長脖子鳴叫。
奮翅:展。努力撲打翅膀。
烹:煮。
買以歸:把。
處:在……地方。
馴:溫順。
斷:剪斷。
屢:多次。
越:經(jīng)過。
斃:因病或傷身體倒下去。
感:被……感動。
名曰:名次作動詞。省略句,應(yīng)為“名之曰”。
雜:混雜。
文言知識
“鶩”和“騖”。這兩個字的形體相仿,不少人常搞錯。但只要仔細一辨,它們的區(qū)別是極明顯的。“鶩”的下部是“鳥”,屬禽類,指鴨子。上文“雁雜處雞鶩間”,意為大雁生活在雞和鴨子中間。而“騖”的下部是“馬”,屬獸類,原指馬奔跑得快,引申為追求,成語有“好高騖遠”,意為不切實際地追求高、遠。
出處
本文摘自《文言文啟蒙讀本》P41(第31課),據(jù)《俞曲園筆記》改寫。
注音
1.冢:zhǒng
2.鶩:wù
3.憫:mǐn
4.唳:lì
啟示
大自然的萬物都是有情誼的,動物也不例外。
禽亦有情,何況人乎?
【雁冢文言文以及翻譯】相關(guān)文章:
簡單的《雁!肺难晕姆g04-07
《智永于“退筆冢”》文言文及翻譯01-25
孫臏的文言文以及翻譯04-09
南轅北轍的文言文以及翻譯08-11
白雁落網(wǎng)文言文翻譯05-08
雁奴文言文翻譯啟蒙版04-13
狼的文言文原文以及翻譯03-26
黠猱文言文以及翻譯04-09
卓茂傳文言文原文以及翻譯03-25