- 相關(guān)推薦
《燕喜亭記》文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家都背過(guò)文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編為大家收集的《燕喜亭記》文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
燕喜亭記
太原王弘中在連州,與景常、元慧游。異日,從二人者行于其居之后、丘荒之間,上高而望,得異處焉。斬茅而嘉樹(shù)列,發(fā)石而清泉激,輦糞壤,燔翳;卻立而視之:出者突然成丘,陷者呀然成谷,洼者為池而缺者為洞,若有鬼神異物陰來(lái)相之。自是,弘中與二人者晨往而夕忘歸焉,乃立屋以避風(fēng)雨寒暑。
既成,愈請(qǐng)名之。其丘曰“俟德之丘”,蔽于古而顯于今,有俟之道也;其石谷曰“謙受之谷”,瀑曰“振鷺之瀑”,谷言德,瀑言容也;其土谷曰“黃金之谷”,瀑曰“秩秩之瀑”,谷言容,瀑言德也;洞曰“寒居之洞”,志其入時(shí)也;池曰“君子之池”,虛以鐘其美,盈以出其惡也;泉之源曰“天澤之泉”,出高而施下也;合而名之以屋曰“燕喜之亭”,取《詩(shī)》所謂“魯侯燕喜”者頌也。
于是州民之老,聞而相與觀焉,曰:“吾州之山水名天下,然而無(wú)與‘燕喜’者比。經(jīng)營(yíng)于其側(cè)者相接也,而莫直其地。”凡天作而地藏之,以遺其人乎?弘中自吏部郎貶秩而來(lái)次其道途所經(jīng)自藍(lán)田入商洛涉淅湍臨漢水升峴首以望方城出荊門(mén)下岷江過(guò)洞庭上湘水行衡山之下由郴逾嶺。猿所家,魚(yú)龍所宮,極幽遐瑰詭之觀,宜其于山水飫聞而厭見(jiàn)也。今其意乃若不足。《傳》曰:“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山!焙胫兄,與其所好,可謂協(xié)矣。智以謀之,仁以居之,吾知其去是而羽儀于天朝也不遠(yuǎn)矣。遂刻石以記。
譯文:
太原人王弘中在連州任職,與景常、元慧兩人交游密切。有一天,他帶著這兩人走到他居所的后邊,在山丘荒地之間,登上高處向遠(yuǎn)處看,發(fā)現(xiàn)了一處獨(dú)特的地方。砍去那里的茅草,一片樹(shù)木就顯露出來(lái);挖開(kāi)那里的山石,一股清澈的泉水就噴涌而出;搬掉污濁的泥土,燒掉枯死的雜樹(shù),然后退身到較遠(yuǎn)處仔細(xì)看:高出的地方突起成為山丘,低陷的地方裂開(kāi)成了山谷,低洼的地方變成了池塘,缺陷的地方變成了山洞,就好像是有鬼神異物在暗地里幫助變成如此美景。從此以后,弘中與這兩位友人,清晨就去那里游賞,入夜卻忘了回家,于是,他就在這里建起一座亭屋來(lái)躲避風(fēng)雨和寒暑。
亭屋建成后,我請(qǐng)求他們讓我給這里的景觀命名。我給那山丘命名為“俟德之丘”,表明它先前一直被淹沒(méi)如今才顯露出來(lái),有耐心等待的涵養(yǎng)。給那石谷命名為“謙受之谷”,其中的瀑流命名為“振鷺之瀑”;谷名表明其主人的德行,瀑名則是形容它的外觀。給那土谷命名為“黃金之谷”,其中的瀑流命名為“秩秩之瀑”;谷名是形容它的外觀,瀑名是說(shuō)明其主人的德行。給那山洞命名為“寒居之洞”,用以表明與當(dāng)時(shí)的境況相符。給那池塘命名為“君子之池”,池子容量宏大就像主人有涵養(yǎng),能夠聚集各種美德;池水漫出就仿佛主人有作為,能夠排除各種惡行。給那泉水的源頭命名為“天澤之泉”,表明泉水源出高尚,流出之后又能施惠于人。把上述各種命名的涵義綜合起來(lái),就給這座亭屋命名為“燕喜之亭”,這是取《詩(shī)經(jīng)》里所說(shuō)的“魯侯燕喜”的句子來(lái)頌祝它的主人。
因?yàn)檫@個(gè)緣故,連州百姓的長(zhǎng)者,聽(tīng)說(shuō)這件事就結(jié)伴前來(lái)這里觀賞,他們說(shuō):“我們州的山水名揚(yáng)天下,但是沒(méi)有一處能夠與燕喜亭相媲美。在附近生活勞作的人,他們的土地與這里連接,卻沒(méi)有人認(rèn)識(shí)到這塊地方的價(jià)值!贝蠓采咸靹(chuàng)造出佳境而大地保藏它,就為要送給那應(yīng)得到它的人吧?弘中由吏部員外郎貶官來(lái)到連州,路途所經(jīng)過(guò)的地方依次是:從藍(lán)田進(jìn)入商洛,涉過(guò)淅水、湍水,到達(dá)漢水,登上峴首山,從這里能望見(jiàn)方城,然后出荊門(mén)山,下長(zhǎng)江,穿過(guò)洞庭湖,溯湘水而上,一直走到衡山腳下,再由郴州跨過(guò)騎田嶺。所經(jīng)之處有猿猴以之為家的大山,有魚(yú)龍居住的江湖,因此賞盡了深水遠(yuǎn)山中種種瑰麗奇怪的景致,照說(shuō)他對(duì)于山水已經(jīng)是聽(tīng)膩了看厭了。如今他喜愛(ài)山水之意竟然如此不覺(jué)得滿足。《論語(yǔ)》說(shuō):“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山!焙胫械钠返拢麗(ài)好的事物,真可以說(shuō)是協(xié)調(diào)一致了。他依憑自己的智慧得到燕喜亭這處佳境,又依憑自己的仁德居住在那里,我由此而知道他被朝廷起用而離開(kāi)連州進(jìn)居尊貴之位的時(shí)間不會(huì)太久了。于是寫(xiě)下這篇題記刻在石碑上。
【《燕喜亭記》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《燕喜亭記》的原文翻譯10-08
喜雨亭記的文言文翻譯01-05
醒心亭記文言文翻譯08-21
醉翁亭記文言文翻譯01-26
文言文醉翁亭記翻譯09-07
《游敬亭山記》文言文原文及翻譯12-20
《醉翁亭記》文言文原文及翻譯08-11
醉翁亭記文言文原文翻譯01-25
醉翁亭記文言文原文翻譯[精選]03-25
醉翁亭記文言文翻譯(熱)03-26